原文:They had no reason to use such warm language.
原譯:他們沒有理由說這種溫馨的話。
辨析:原譯考慮到搭配,把warm譯做“溫馨的”(而沒有譯成“溫暖的”),殊不知這樣譯卻把意思弄錯了。 Warm language本來是美國俚語,意思是“下流話、粗話、罵街話”,所以原句的意思是:他們沒有理由這樣罵人。英語里表示“粗話、臟話”的說法很多,有些可從字面看出來,如:abusive language(常指“惡言”), bad language, dirty language(主要指色情的語言), filthy language, foul language, nasty language, offensive language(得罪人的話,也包括粗話), rough language, strong language(除了指激烈的言詞外也指粗野罵人的話), scurrilous language, vulgar language(低級下流的話)等;有些從字面上不一定看得出來,如:billingsgate language(意為“粗話”,billingsgate是倫敦的魚市場,那里的魚販子說話很粗魯,也稱fish-market language), gutter language (市井粗話), unparliamentary language(粗俗的語言,是一種婉轉(zhuǎn)的說法,相對于parliamentary language而言,因為議會里使用的語言比較規(guī)矩有禮貌)等,也可不用language一詞,稱dirty words, swear words, obscene words等。
英語里還有許多表示“罵人”的說法,如abuse/curse someone, swear at someone, call someone by names等;“破口大罵”可譯為let loose/hurl a stream of abuse或shower someone with abuse,“罵罵咧咧”可譯為be foul-mouthed?!? (本欄目供稿:陳德彰教授)