原文:A man may usually be known by the books he reads as well as the companies he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
原譯:所謂欲知其人,先觀其友。觀其書目亦能知其人。因人可與人為友,亦可與書為友。
辨析:原譯開頭“所謂”兩個字非但沒有必要,而且損害原文意思,是典型的“蛇足”?!八^”有兩個意思,一是“所說的”,后面往往接一個解釋;二是“(某些人)所說的”,往往表示不同意。原文沒有這樣的意思。如果表明這是常用的話,要加也只能加“常言道”、“俗話說”、“人們都說”一類的詞語。
“先觀其友”有兩個字可以商榷。一是“先”字,這也是原文沒有的,原文只體現(xiàn)了“可以通過觀其友”的意思;二是“友”字,不仔細(xì)推敲,這里譯為“友”不能算錯,但company一詞雖也有“朋友”的意思,但主要指“為伴者”、“伙伴”。(company的基本意思是“一群人”,也用以指許多人一起做伴共同開辦的“公司”。)同路人、湊熱鬧者、同床異夢者皆可成為company,但不一定是“朋友”。
“書目”一詞意思不清楚,可以指“(他)看過的書的目錄”,也可以指“(他)看過的圖書目錄,即書單”?,F(xiàn)在查資料寫文章常常要查閱有關(guān)的書目,但是不一定要看書目中所列的全部書籍。原文是the books he reads,是“他看的書”,沒有涉及什么“書目”。通常,一個人看書是有愛好和選擇的,喜歡看什么樣的書能反映出此人的情趣愛好,從某種意思上說能了解其為人。
原譯“人可與人為友,亦可與書為友”雖然文字工整,意思卻不對。原文用的是there be 句型,表示存在或某種現(xiàn)象。其意思是說:(客觀上)存在著人與人為伴的現(xiàn)象,也存在著人與書為伴的現(xiàn)象,其含義是說,一個人與之為伴的人會影響這個人,與之為伴的書也會影響這個人,不是可以同什么為友的意思。
建議全句譯為:通常,通過一個人的伙伴可以看出其為人,通過一個人所讀的書也可以看出其為人,因為書和人一樣也是一個人的伙伴?!ū緳谀抗└澹宏惖抡媒淌冢?/p>