原文:The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
原譯:經(jīng)紀人的時間不但忙迫得像電車一樣擠,而且每分每秒都排得滿滿的,就像電車上所有的吊帶都布滿了站立的客人,前后的站臺也被人們擠得水泄不通。
辨析:原譯出自一本書,應該說有一定的水準,通過原譯大體上能明白原文的意思。由于英語里表示空間的詞語常用于表達時間,所以說一個人的時間會be crowded,但是中文一般不說時間“擁擠”,譯成“安排得滿滿的”是好的,符合漢語習慣(這個“安”字其實可以去掉),尤其交代清楚了straps是什么東西,并加上“電車”的字樣,便于人們理解。但是譯文還存在不少問題,比如前半句中“忙迫得像電車一樣擠”是一處敗筆。而且“忙迫”是一個生造的詞(也許港臺地區(qū)這樣說),說“電車擠”也不夠清楚(至少可以說“像電車上一樣擠”)。其實不妨進一步交代一下,把“忙”和“擠”聯(lián)系起來,比如:“時間排得滿滿的,事情一項緊接一項,有如公交車上擁擠的乘客”。后面“所有的吊帶都布滿了站立的客人”聽上去很滑稽,難道乘客(嚴格說不是“客人”)爬上或轉進了拉手吊環(huán)(不是“吊帶”,“吊帶”是服裝的一部分,是用來系褲子或吊襪子的,公交車上供乘客抓握,以免摔倒的是“吊環(huán)”, 一般是用皮帶懸掛的塑料環(huán)),可以譯為“沒有一個吊環(huán)是空著的”。Platform可以指車站的“站臺”,可是電車上擁擠和站臺又有什么關系呢?而且站臺一般是不封閉的,可是英語pack一詞只能用以形容封閉空間的擁擠,如經(jīng)典的packed like sardines是說像沙丁魚罐頭里的沙丁魚一樣一條挨一條排得滿滿的。原文這里的platform指公交車上下客人的步梯,一般情況下乘客是不會呆在那里的。要是連供乘客上下的步梯都站滿了人,說明車里一定十分擁擠。
全句可改譯為:經(jīng)紀人忙得不可開交,不但每個小時排得滿滿的,要按分按秒排,好比公交車上擁擠的乘客,不但所有扶手吊環(huán)沒有一個得閑,連前后上下的步梯都站滿了人。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)