国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

校園公示語(yǔ)翻譯探討

2014-03-25 07:14:11
關(guān)鍵詞:原譯原則

趙 尚

一、引言

公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),對(duì)之研究是翻譯研究的熱點(diǎn)話題。2002年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”課題獲得立項(xiàng)資助,并成立公示語(yǔ)翻譯研究中心,“公示語(yǔ)”這一名稱(chēng)正式進(jìn)入人們的視野。為了提高公示語(yǔ)的翻譯水平,提升我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯的質(zhì)量,中國(guó)譯協(xié)于2005年9月國(guó)際翻譯日之際,舉辦了首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)。翻譯界許多知名專(zhuān)家、學(xué)者在會(huì)上做主題發(fā)言,呼吁重視公示語(yǔ)翻譯工作?!吨袊?guó)翻譯》2005年第6期開(kāi)辟公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)欄,刊登多篇專(zhuān)家、學(xué)者的文章。此后,公示語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐研究走上了快速發(fā)展的道路。學(xué)界對(duì)此論題的研究,內(nèi)容廣泛,視角眾多。實(shí)踐研究比重較大,涉及許多行業(yè)。如果說(shuō)在國(guó)家對(duì)外交流的窗口行業(yè),公示語(yǔ)的翻譯還存在許多這樣那樣的問(wèn)題,那么作為學(xué)術(shù)研究中心的高等院校,公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀又如何呢?本文以甘肅某高校為例,對(duì)校園公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析,進(jìn)一步探究公示語(yǔ)翻譯在高校的生態(tài)狀況,以期為公示語(yǔ)翻譯研究提供有益的啟示。

二、公示語(yǔ)研究概述

(一)公示語(yǔ)的定義

關(guān)于公示語(yǔ)的定義,學(xué)界迄今并未達(dá)成一致意見(jiàn)。國(guó)際圖形標(biāo)志委員會(huì)主席Barry Gray的定義是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message”。這個(gè)定義比較寬泛。斯內(nèi)爾·霍恩比認(rèn)為“公眾指示語(yǔ)是一種僅限于書(shū)面語(yǔ)言的文本類(lèi)型,如那些意在于吸引公眾注意力的標(biāo)識(shí)和告示”[1]103。楊全紅是國(guó)內(nèi)較早研究公示語(yǔ)翻譯的學(xué)者之一。他指出公示語(yǔ)“是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意”[2]43。羅選民認(rèn)為:“公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語(yǔ)”[3]66。丁衡祁也給出了類(lèi)似的定義:“公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等等”[4]43。比較而言,戴宗顯的定義則比較全面:公示語(yǔ)是“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[5]38。對(duì)于上面這些定義,也有學(xué)者提出了質(zhì)疑。皮德敏認(rèn)為,公示語(yǔ)既應(yīng)包括語(yǔ)言符號(hào),也應(yīng)包括非語(yǔ)言符號(hào),而且“公示語(yǔ)除了表現(xiàn)為書(shū)面語(yǔ)以外,還經(jīng)常以口語(yǔ)的形式存在,如廣播電視等媒體的廣告,公交或軌道交通等站名播報(bào)”[6]132。應(yīng)該說(shuō),他的這一觀點(diǎn)很有見(jiàn)地,彌補(bǔ)了以前學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)界定的不足。

(二)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯原則

作為一種具有特殊交際功能的特殊文體,公示語(yǔ)有著非常明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。丁衡祁將其總結(jié)為“5個(gè)由字母 C 打頭的單詞:concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)”[4]43。戴宗顯詳細(xì)地列舉了英語(yǔ)公示語(yǔ)的十大語(yǔ)言風(fēng)格:名詞的大量使用,動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用,詞組、短語(yǔ)的使用,縮略語(yǔ)的應(yīng)用,嚴(yán)格禁用生僻詞匯,文字與圖形標(biāo)志共用,現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用,祈使句的使用,規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯,精確措辭[5]38。也有學(xué)者把公示語(yǔ)的風(fēng)格描述為簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性和互文性[3]。其實(shí)無(wú)論怎樣措辭,內(nèi)容則是大同小異。

公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)既然明了,接下來(lái)的問(wèn)題便是翻譯原則的確定。我國(guó)的翻譯理論研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但始終有一條主線貫穿其中:翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的討論。從支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“五失本”、“三不易”,到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,皆是圍繞此主線展開(kāi)。就公示語(yǔ)翻譯原則問(wèn)題,學(xué)界已有很多討論。黃友義指出,“外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用‘外宣三貼近’(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。”并提出了外宣翻譯時(shí)必須堅(jiān)持的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱[7]。在《再談街道名稱(chēng)的書(shū)寫(xiě)法》一文中,郭建中呼吁路牌書(shū)寫(xiě)法要與國(guó)際接軌,遵循“單一羅馬化”的原則[8]37。張美芳以文本類(lèi)型理論作為切入點(diǎn),研究公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,提出以文本功能決定翻譯策略的原則。也有學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)境因素對(duì)公示語(yǔ)的翻譯有一定的制約作用,因此在翻譯過(guò)程中必須堅(jiān)持語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約原則[6]。王樹(shù)槐對(duì)武漢市地鐵集團(tuán)公司提供的公示語(yǔ)初譯稿進(jìn)行了評(píng)審,并對(duì)其中的錯(cuò)誤加以歸類(lèi)、分析,然后提出了地鐵公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的七個(gè)原則:遵從習(xí)慣原則,簡(jiǎn)潔醒目原則,譯名從實(shí)原則,因況省譯原則,通俗易懂原則,足夠清晰原則和委婉禮貌原則[9]。

我們認(rèn)為,所有這些原則不管其措辭如何不同,但有一個(gè)總的思想是一致的,即以受眾的需求與接受能力作為我們翻譯的根本原則和出發(fā)點(diǎn),一句話:一切為了受眾。

三、甘肅某高校校園公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析

本文以甘肅某高校圖書(shū)館部門(mén)標(biāo)識(shí)牌,校內(nèi)道路標(biāo)識(shí)牌,環(huán)境衛(wèi)生提示語(yǔ),學(xué)校某些部門(mén)的網(wǎng)頁(yè)公示語(yǔ)翻譯為例,探討其存在的問(wèn)題。

(一)圖書(shū)館標(biāo)識(shí)牌

出口,原譯 export,改譯 exit。點(diǎn)評(píng):export有兩個(gè)主要含義,一是商品的出口業(yè)務(wù);二是出口的商品。圖書(shū)館的“出口”,顯然是指出門(mén)的通道,而不是商品的出口業(yè)務(wù)。

保持安靜,手機(jī)莫用,原譯No cell phone,改譯No Cell Phone Use。點(diǎn)評(píng):原譯的意思是“沒(méi)有手機(jī)”,而非“莫用手機(jī)”。

優(yōu)美環(huán)境,自覺(jué)維護(hù),原譯Maintain the Environment Beauty,改譯 Maintain the Beauty of the Environment。點(diǎn)評(píng):原譯的錯(cuò)誤在于詞序的混亂。

現(xiàn)刊閱覽廳,原譯current Periodical&Journal Reading Room,改譯 Current Periodicals&Journals Reading Room。點(diǎn)評(píng):原譯的錯(cuò)誤在于名詞單復(fù)數(shù)的混淆。

過(guò)刊閱覽廳,原譯Outdated Periodical&Journal Reading Room,也是名詞單復(fù)數(shù)的問(wèn)題,應(yīng)改譯為Outdated Periodicals&Journals Reading Room。

(二)校內(nèi)道路標(biāo)識(shí)牌

駕校,原譯Driver license Training Center,改譯Driving School。點(diǎn)評(píng):原文兩個(gè)字,譯文也是兩個(gè)字,無(wú)論內(nèi)容與形式都高度對(duì)等。原譯的錯(cuò)誤首先是把簡(jiǎn)單的問(wèn)題復(fù)雜化;其次,也存在語(yǔ)言錯(cuò)誤。駕駛證英文是 driving license或 driver’s license,而不是driver license。

機(jī)電實(shí)驗(yàn)樓,原譯Mechanic and Electric Engineering Department Experiment Building,改譯 Building for the Mechanical and Electrical Experiment。點(diǎn)評(píng):原譯給人疊床架屋的感覺(jué),字面意思是“機(jī)電工程系實(shí)驗(yàn)樓”。譯文有個(gè)方面的問(wèn)題:其一,“機(jī)電工程系”應(yīng)該譯作the Mechanical and Electrical Department。Mechanic是名詞,意思是機(jī)修工,譯者混淆了mechanic和mechanical。其二,“實(shí)驗(yàn)樓”的英文是Experimental Building,而非 Experiment Building。其三,存在結(jié)構(gòu)上的問(wèn)題,英文不喜歡用很長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾。在此例中,先把“樓”字譯出來(lái),然后再說(shuō)其用途,改譯后顯得結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)。此例的問(wèn)題類(lèi)似于上面的例子,這也是漢英公示語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。

(三)環(huán)境衛(wèi)生提示語(yǔ)

保護(hù)環(huán)境從我做起,原譯protect circumstance begin with m,改譯 Environmental protection begins with me。點(diǎn)評(píng):原譯有詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤三個(gè)。其一,動(dòng)詞短語(yǔ)不能作句子的主語(yǔ),應(yīng)改為名詞短語(yǔ)。其二,謂語(yǔ)begin應(yīng)該與主語(yǔ)保持?jǐn)?shù)的一致,只能是單數(shù)而不是復(fù)數(shù)。其三,circumstance通常用做復(fù)數(shù),指情形、狀況,用在這里顯然不合適。

綠化我們的城市,原譯Afforest our city,改譯Make our city Greener!點(diǎn)評(píng):afforest指在一片空地上種樹(shù),原譯在邏輯上講不通,而且是一種具體行為,并無(wú)原文的號(hào)召功能。

在一處草坪上有一組觀賞石,上面寫(xiě)著校園景觀,禁止攀爬,原譯 Campus Landscape,Prohibit Climbing。點(diǎn)評(píng):在這種語(yǔ)境下,“校園景觀”四個(gè)字完全可以不譯,譯了反而累贅。此外,漢語(yǔ)“禁止攀爬”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)譯文該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此改譯為Climbing Prohibited即可,或者說(shuō)No Climbing。

(四)學(xué)校某些部門(mén)的網(wǎng)頁(yè)

對(duì)外交流合作處,原譯Department of External Exchange and Cooperation,改譯為 Department of External Affairs。點(diǎn)評(píng):從語(yǔ)法和語(yǔ)義來(lái)說(shuō),External Exchange可以表示“對(duì)外交流”這一概念,但從語(yǔ)言的實(shí)際使用角度來(lái)看,“對(duì)外交流合作”這一概念更多情況會(huì)用external affairs,或者foreign affairs。筆者查閱了COCA (當(dāng)代美語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),以External Exchange為關(guān)鍵詞搜索,相關(guān)搭配為2,而以external affairs為關(guān)鍵詞的搜索結(jié)果為214。

學(xué)報(bào)編輯部,原譯University Journal Editorial Staff。點(diǎn)評(píng):兩個(gè)地方需要修改。首先,Editorial Staff指的是全體編輯人員、編輯隊(duì)伍,而編輯部作為一個(gè)部門(mén)應(yīng)該譯作Editorial Department。可改譯為Editorial Department of University Journal。

歷史文化與旅游學(xué)院,原譯Department of History。點(diǎn)評(píng):原譯指的是歷史系,是該學(xué)院的前身。既然已經(jīng)升格為學(xué)院,英譯當(dāng)然也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。建議譯作 College of History,Culture and Tourism。

學(xué)院體育學(xué)院,原譯The Physical Education of University,改譯 College of Physical Education of University。需要說(shuō)明的是,有時(shí)在一定的語(yǔ)境下University是冗余信息,完全可以省略不譯。

四、對(duì)策

(一)對(duì)翻譯行為認(rèn)識(shí)的提高

本文看到的一些問(wèn)題,其實(shí)只是高校公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的一個(gè)縮影。同樣的問(wèn)題在很多高校都存在,只是問(wèn)題的嚴(yán)重程度不同。造成問(wèn)題的原因有很多,其中最重要的是,社會(huì)對(duì)翻譯重要性與嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不足。第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言中,黃友義[10]6指出了中譯外工作當(dāng)前面臨的最大挑戰(zhàn)是社會(huì)對(duì)高端翻譯人才迫切需求和翻譯人才極度短缺的矛盾。第二個(gè)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)就是社會(huì)普遍對(duì)中譯外工作了解不夠,對(duì)該專(zhuān)業(yè)缺乏認(rèn)識(shí)。有意思的是,他在談到中譯外常見(jiàn)錯(cuò)誤的時(shí)候,也列舉了將大廳的 “出口”翻譯成“Export”這一個(gè)例子,并認(rèn)為其根本原因是社會(huì)對(duì)翻譯工作缺乏認(rèn)知,組織翻譯的人不了解翻譯工作,亂點(diǎn)鴛鴦,讓不懂翻譯的人去翻譯。

(二)翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入機(jī)制

早在2005年,中國(guó)譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良在接受央視記者采訪時(shí)指出,我們要大力推進(jìn)翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯企業(yè)準(zhǔn)入制度。我國(guó)人力資源和社會(huì)保障部從2003年推出的翻譯資格考試已經(jīng)開(kāi)始引起社會(huì)的重視,但并不是強(qiáng)制性的。在這方面國(guó)家應(yīng)該加快立法的步伐,如同律師、醫(yī)生、會(huì)計(jì)行業(yè)一樣實(shí)行強(qiáng)制認(rèn)證,做到翻譯持證上崗。只有這樣,各種翻譯亂象才有望得到有效遏制,翻譯的質(zhì)量才有保證。

(三)翻譯的合作模式

合作翻譯的例子在中外翻譯史上并不鮮見(jiàn)。在西方,合作翻譯可以追溯到《圣經(jīng)·舊約》的希臘語(yǔ)譯本《七十子希臘文本》。它是西方古代第一部重要的譯作,是72名猶太學(xué)者集體合作的結(jié)果,開(kāi)創(chuàng)了翻譯史上集體合作的先河。在中國(guó),合作翻譯模式至少可以上溯至西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。近代有林紓與他人的合作翻譯,當(dāng)代有楊憲益與其妻戴乃迭的合譯《紅樓夢(mèng)》。這種事例還有很多。集體翻譯,尤其是中外人士合作翻譯的好處不言自明,可以最大限度地保證譯文的準(zhǔn)確與流暢。在高校這樣的環(huán)境中,我們有外籍教師這一寶貴的資源,若能善加利用,與外籍教師合作,則公示語(yǔ)的翻譯必能事半而功倍。

五、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)的翻譯,是一個(gè)城市,一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)國(guó)家的名片,是其對(duì)外交流水平的直觀反映,其重要性不言而喻。然而,這一重要“細(xì)節(jié)”卻往往被人有意或無(wú)意地忽視,因此造成公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯還存在許多問(wèn)題。這不僅影響國(guó)際交流,而且是一種“語(yǔ)言污染”,有礙觀瞻,有損形象。作為學(xué)術(shù)研究中心的高等院校,校園公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題只是上述問(wèn)題在高校語(yǔ)境下的一個(gè)表現(xiàn),這一問(wèn)題值得我們做進(jìn)一步研究。

[1]李德超,朱志瑜.翻譯研究:綜合法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).

[4]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[6]皮德敏.公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2).

[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

[8]郭建中.再談街道名稱(chēng)的書(shū)寫(xiě)法[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[9]王樹(shù)槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J].上海翻譯,2012(3).

[10]黃友義.中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議[J].中國(guó)翻譯,2011(6).

猜你喜歡
原譯原則
堅(jiān)守原則,逐浪前行
三角函數(shù)的化簡(jiǎn)要遵循“三看”原則
超越傷害原則
無(wú)罪推定原則的理解與完善
《二十年后》參考譯文評(píng)析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
地方旅游城市公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策研究——以瀘州市為例
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
惹人喜愛(ài)的原則(二)
知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
惹人喜愛(ài)的原則
知識(shí)窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
年度人物
钟山县| 北票市| 永兴县| 临朐县| 绥棱县| 重庆市| 松滋市| 宁城县| 沐川县| 巴林右旗| 信阳市| 临潭县| 宜兴市| 勐海县| 永昌县| 潜山县| 凤阳县| 绩溪县| 慈溪市| 克什克腾旗| 南丹县| 上犹县| 阿拉善右旗| 安徽省| 黑龙江省| 津南区| 乃东县| 贵溪市| 开阳县| 伊春市| 越西县| 阿克陶县| 洞口县| 孝义市| 招远市| 高邑县| 武夷山市| 诸城市| 灯塔市| 宣化县| 鲜城|