請(qǐng)看下面這句的翻譯錯(cuò)在哪里:營(yíng)業(yè)員從柜臺(tái)里拿出好幾件襯衫讓他挑選。The shop assistant took out several shirts from inside the counter for him to choose.
英語譯文錯(cuò)在最后一個(gè)詞。英語里的動(dòng)詞可分為“動(dòng)作動(dòng)詞”和“結(jié)果動(dòng)詞”,choose是一個(gè)典型的“結(jié)果動(dòng)詞”。I choose this one是“我選(中)這一件”的意思(choose的名詞形式choice也表示結(jié)果,This is my choice的意思是“這是我選中的(東西)”。
但choose的同義詞select卻既可表示動(dòng)作,又可表示結(jié)果,select和choose的區(qū)別在于:select 強(qiáng)調(diào)以客觀的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇,而choose則完全處于個(gè)人的喜好,所以“選種”應(yīng)該是seed selection,而“挑選妻子”只能是choose one's wife。
再請(qǐng)看這一句翻譯:樹上有好幾只鳥,他開了一槍,可是鳥兒全飛了。There were several birds in the tree. He shot them, but they all flew away.這一句的錯(cuò)誤和第一句一樣,shoot 也是個(gè)結(jié)果動(dòng)詞,用作不及物時(shí)表示“開槍/射擊”,用作及物動(dòng)詞帶有賓語時(shí),則表示結(jié)果,是“射/打中(某物)”的意思。原譯中shot them意為“打中了那些鳥”,它們還怎么能“飛走”呢?Shoot加上補(bǔ)語shoot somebody dead是“(用槍)打死某人”;“對(duì)準(zhǔn)/朝某事物或人開槍”應(yīng)該說shoot at something/somebody才對(duì)。所以原譯也應(yīng)加上at一詞。
“我在勸他去看看他哥哥?!庇⒄Z要說I am trying to persuade him to see his brother. 這里的try一詞不能少,因?yàn)閜ersuade是結(jié)果動(dòng)詞,其確切意思是“已經(jīng)說服了”。
英語里最常用的兩個(gè)動(dòng)詞do和make也有這方面的區(qū)別(一般英漢詞典都解釋為“做”,意思很不明確),do當(dāng)然是動(dòng)作動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)“做”的過程;make雖不能說是嚴(yán)格意義上的“結(jié)果動(dòng)詞”,但其強(qiáng)調(diào)的卻是動(dòng)作的結(jié)果。如 do one's bed是“整理床鋪”,而make one's bed是“(用木頭等)給自己制造一只床”;do one's hair是“做頭發(fā)(指梳頭、編辮子等)”,make one's hair肯定是“制造(假)頭發(fā)”。“做作業(yè)”只能是do one's homework,不能用make?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)