朱建祥,馬文波
(1.河南城建學(xué)院外語系,河南平頂山467036;2.蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語與國際交流系,江蘇蘇州215104)
隨著我國國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展和對外開放的逐步深入,越來越多的海外游客前來中國旅游觀光。旅游業(yè)已逐步成為我國很多省區(qū)的支柱產(chǎn)業(yè),為當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。2005年1月1日起實施的《旅游景區(qū)質(zhì)量等級的劃分與評定》規(guī)定:“5A級景區(qū)年接待海外旅游者5萬人次以上、4A級年接待海外旅游者3萬人次以上?!睘闈M足廣大海外游客對景區(qū)服務(wù)信息的需求,國家旅游局《創(chuàng)建國家5A級旅游景區(qū)評比標(biāo)準(zhǔn)》細(xì)則對“引導(dǎo)標(biāo)識”一項做了如下要求:“中外文對照明確無誤,對照最少3種,要文圖相符?!弊鳛閾碛?個國家5A級旅游景區(qū)的旅游大省河南,各景區(qū)的多數(shù)標(biāo)識牌上都印有與中文相對照的英、日、韓等多種外國文字。本文對河南省重點旅游景區(qū)標(biāo)識語的英譯問題進(jìn)行了分析。
標(biāo)識語,又名標(biāo)示語、公示語,指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]?!狈补窘o公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需要的基本標(biāo)識文字信息內(nèi)容,都在標(biāo)識語研究范圍之內(nèi)。
旅游景區(qū)雖然處在相對狹小的空間內(nèi),但其中的標(biāo)識語往往同樣涉及到游客生活的方方面面,具有明顯的功能性。一般認(rèn)為,標(biāo)識語起到了策劃和組織旅游者行為的作用,具有導(dǎo)引功能、管理功能、宣傳教育功能、解說功能[2]。呂和發(fā)教授經(jīng)過研究,則把標(biāo)識語按應(yīng)用示意功能分為四類:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性[3]。
標(biāo)識語具有明顯的應(yīng)用功能,屬于應(yīng)用文體。它具有以下文體特征:⑴大量使用名詞、動詞、動名詞、詞組和短語;⑵多用祈使句和一般現(xiàn)在時;⑶語言正式和禮貌;⑷語言通俗、簡潔、禮貌、規(guī)范;⑸文字與圖形并用。
旅游景區(qū)標(biāo)識語從廣義上講,涉及到食、宿、行、游、娛、購等方面,從狹義上講,主要包括路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹、景點介紹等。翻譯時,在把握其文體特征的基礎(chǔ)上,還要實現(xiàn)語用等效。所謂語用等效是指“譯者首先根據(jù)源文以及源文的環(huán)境領(lǐng)會其語用意圖,然后根據(jù)譯入語的語言、文化和環(huán)境盡量把源語的這種語用意圖直接或間接地傳達(dá)出來[4]?!币虼?標(biāo)識語的翻譯不僅需要直譯,更多時候需要意譯、直譯與意譯相結(jié)合、音譯、引用、不譯、創(chuàng)造性翻譯等。
河南省重點旅游景區(qū)標(biāo)識語的英譯情況整體是好的,多數(shù)譯文信息明確、行文簡練、語法規(guī)范、文體適當(dāng),對海外游客起到了很好的指導(dǎo)作用。但由于種種原因,還存在著少數(shù)令人莫名其妙、啼笑皆非的譯文。下面筆者就調(diào)查發(fā)現(xiàn)的典型不當(dāng)譯文進(jìn)行探討,以引起譯者同行和有關(guān)部門的重視。
例1 經(jīng)飛云棧道1 200米至主峰玉皇頂,沿途雄險俊秀,松挺花茂,步步皆景。(平頂山堯山景區(qū))
原譯:Goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade Emperor,the male danger is along the way pretty.the pine very spends the cy-clopen tadiene.step by step all scenery.
這個譯文很可能是機(jī)器翻譯的。對于專門用途英語中的術(shù)語和常用結(jié)構(gòu)來說,機(jī)器翻譯有其快捷準(zhǔn)確的優(yōu)點,但對于這類富有詩意的描寫性文體,機(jī)器翻譯目前還無法滿足要求。這段文字在用詞、標(biāo)點、表達(dá)和語法等方面均存在著嚴(yán)重錯誤,海外游客根本不知所云。
改譯:The 1200-meter's Feiyun Path-along-the-cliff leads to Jade Emperor Peak.Throughout the path,the scenery is of delicate beauty with high mountains,tall pines and blooming flowers.
例2 悠悠森林情,寸寸防火心。(云臺山景區(qū))
原譯:Long forest conditions fire Cun Cun Xin.
這是一個警示性的標(biāo)識語,意在警告游客注意防火。漢語行文委婉、客套,富有詩意,而譯文卻莫名奇妙,前三個詞與漢語在形式上大致是一一對應(yīng),可內(nèi)容上沒有任何意義;后三個詞用的是漢語拼音,顯得不倫不類。根據(jù)語用等效原則,該句可以意譯,直接揭示出其語用含義。
改譯:Thank you for not smoking./Fire prohibited./No smoking.No open flames.
例3 愛護(hù)文物,人人有責(zé)。(龍門石窟景區(qū))
原譯:It's duty of us that obligation the cultural relic.
此例的句式是漢語中常用的一種宣傳口號形式,前后各4字,對仗工整,可英語中很少使用這種結(jié)構(gòu),往往用一句話表達(dá)。譯文雖然外表是一個句子,可根本不符合語法規(guī)范,沒有任何實際意義。
改譯:Please cherish the cultural relics.
例4 上下臺階,注意安全。(龍門石窟景區(qū))
原譯:Up and down be safety.
這個譯文按字英譯,詞性錯誤,同時有悖于英語表達(dá)習(xí)慣,無法起到提示作用??筛鶕?jù)語用等效原則進(jìn)行修改,最好的辦法是引用英語在相似語境下的固有表達(dá)法。
改譯:Watch your step.
例5 九老堂(龍門石窟景區(qū))
原譯:Nine Oldster Hall
“九老堂”位于龍門石窟景區(qū)香山寺。因唐代著名詩人白居易晚年與胡杲、吉皎、鄭據(jù)、劉真、盧貞、張渾、李元爽、僧如滿等八人經(jīng)常聚集于此煮茗烹茶、宴游賦詩而得名。九人皆高年,故稱“九老會”。九人中除如滿為僧人外,其余均曾為政府官員,社會地位高,文學(xué)造詣深。而英語中oldster是口語詞,指一般的“老人、上了年紀(jì)的人”,語氣有失恭敬、禮貌,給海外游客傳遞的是不準(zhǔn)確的信息。
改譯:Nine Seniors Hall
例6 除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息。(少林景區(qū))
原譯:Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall.
游客服務(wù)大廳就是為游客提供服務(wù)的。所謂的“閑雜人等”指的是游客之外的人。其實,他們也并非無事可做。英語中沒有miscellaneous personnels這種說法,因而顯得生硬、古怪、口羅嗦。此句可從正面表達(dá),直接套用英語中固有表達(dá)法“...only”,譯作“Visitors only”既規(guī)范又簡潔。
例7 武術(shù)(少林景區(qū))
⑴武術(shù)器具商店
原譯:Martial arts utensil store
⑵傳承少林功夫,振奮民族精神。
原譯:Carry forward the arts of Shaolin Kungfu and stimulate the spirits of Chinese nation.
⑶少林武術(shù)旅行社
原譯:Shaolin Wushu Travel Service
以上三個加粗的英語詞匯/短語表達(dá)的是同一概念。Martial arts是意譯,指東方武術(shù),如功夫、柔道、空手道等;Kungfu是由李小龍帶到美國去的,譯為Chinese Kungfu(中國功夫),是“功夫”的威妥瑪式拼音譯法;Wushu是現(xiàn)代漢語拼音表達(dá)法,類似于jiaozi(餃子)、yinyang(陰陽)、qipao(旗袍)、mantou(饅頭)這類獨具中國特色的詞語。在同一景區(qū)內(nèi),一個概念用三個不同的詞語表達(dá),很可能是不同時期不同譯者翻譯的結(jié)果,顯然是委托翻譯景區(qū)標(biāo)識的管理人員交代不清、把關(guān)不嚴(yán)所致。為消除誤解,建議統(tǒng)一使用流傳較廣、基本定型的“kungfu”一詞。另外,“武術(shù)器具商店”也應(yīng)改譯為“Kungfu Articles Store”,因為utensil多指日常生活中的廚房用具、書寫文具,一般不用來表示練武用的刀劍棍棒等器械。
例8 玉皇頂(平頂山堯山景區(qū))
原譯:Jade Emperor Peak/Yuhuang Peak/Heavenly Emperor Peak
泰山頂峰有玉皇廟,是供奉道教中天上最高的神——玉皇大帝的場所,故稱“玉皇頂”。由于玉在中國傳統(tǒng)文化中被視為具有神秘的力量,所以“皇”字前加“玉”字,表示在眾神中地位最高,力量最大。因此,“玉皇頂”多被譯為Jade Emperor Peak。在堯山景區(qū),山頂雖然沒有道觀廟宇,其頂峰也叫“玉皇頂”。山門內(nèi)側(cè)附近導(dǎo)游圖上印的是Yuhuang Top,途中標(biāo)識牌上印的既有Jade Emperor Peak,又有Heavenly Emperor Peak,這無疑給海外游客提供了十分混亂的信息。反觀三種譯法,Jade Emperor是按漢語意思直接意譯的,強(qiáng)調(diào)了“玉”,Yuhuang是音譯,Heavenly Emperor是概括性的意譯。根據(jù)有關(guān)規(guī)范,旅游地名可以采取“專名(意譯)+通名(意譯)及其變化結(jié)構(gòu)”翻譯,因此,建議統(tǒng)一譯為Jade Emperor Peak。其實,多數(shù)漢英詞典采用的也正是這種譯法。
例9 呵護(hù)綠色,彰顯文明。(云臺山景區(qū))
原譯:Care for the greenery by your good manners.
美麗的景色往往給游客帶來無限享受,為了維護(hù)景區(qū)的優(yōu)美環(huán)境,許多景點都設(shè)有愛護(hù)花草樹木之類的標(biāo)識語,例如:“小草青青,足下留情”;“芳草青青,踏之何忍”;“小草微微笑,請你旁邊繞”;“請您關(guān)愛花草生命”、“依依芳草,敬請愛憐”、“少一個腳印,多一份綠色”等[5]。這些富有詩意的漢語提示語讓人覺得親切溫馨。然而,要將其譯成詩意盎然的英語,如果譯者功力不濟(jì),反而會弄巧成拙,倒不如將其語用意義直接譯出,既簡潔,又清楚。
改譯:Keep off the grass.
例10 山崖低矮,人格高貴,請當(dāng)心!(云臺山景區(qū))
原譯:Be careful!the ceiling is low.
任何景區(qū)內(nèi),警示標(biāo)識往往都設(shè)在游客一目了然的危險所在,他們既然身臨其境,就大可不必說出具體的危險場所和原因,直接套用英語固有說法即可。
改譯:Be careful!Mind your head.
例11 嚴(yán)禁隨地大小便。(云臺山景區(qū))
原譯:Don't arbitrary leave the faeces or urine anywhere.
“嚴(yán)禁隨地大小便”這樣的警示標(biāo)識對中國人來說司空見慣,接受起來并不困難,這與我們的文化環(huán)境有關(guān)。然而在環(huán)境優(yōu)雅的旅游景區(qū),這樣的英文標(biāo)識語顯得十分粗俗,外國游客難以接受;更為糟糕的是,可能導(dǎo)致他們對中國人產(chǎn)生不良看法。他們可能認(rèn)為,如果不加以強(qiáng)調(diào),中國人會隨地大小便。因此,這類標(biāo)識語還是不譯為好,更何況原譯中arbitrary還存在詞性錯誤。
例12 建精品旅游景區(qū),樹全國文明形象。(云臺山景區(qū))
原譯:Creating the excellent tourist attraction and erects national civilized image.
旅游景區(qū)帶有號召性的標(biāo)語口號一般是給中國人看的,譯為英文會讓外國人以為是政府給他們提出的要求,所以同樣不必譯出[6]。當(dāng)然,這個看似前后平衡的標(biāo)識語實則并不平衡,應(yīng)把creating改成create,后面的erects應(yīng)把s刪去。
詩是濃縮的語言藝術(shù),是語言的精華。用詩歌介紹和襯托風(fēng)景會給游客留下更為深刻的印象,一些詩句會深深印刻在游人腦海中,甚至有可能逐步融為譯入語的一部分。然而,由于詩歌藝術(shù)的獨特性,翻譯起來比其他文體更加不易,更應(yīng)慎之又慎。如果遇到漢語中語言優(yōu)美、意境悠遠(yuǎn)、寓意深刻的格律詩時,有必要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,盡量做到譯詩與原詩在語用、意義、聲音和形式方面等值。
例13
九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(云臺山景區(qū))
原譯:A lonely stranger in a strange land I am cast,I missmy family all the more on every festival day.In my hometown,my brothers are climbing the mountain,Everyone wears an elaeagnus,but I am not with them.
唐代著名詩人王維曾登臨茱萸峰,寫下了膾炙人口的《九月九日憶山東兄弟》,流傳至今。以上英文便是云臺山茱萸峰下一標(biāo)識牌上該詩的英譯,意思大致明白,但很難說是詩,因為格律、韻律基本蕩然無存。然而,譯詩像詩并非普通譯者可以企及的。因此,在翻譯之前,譯者可查閱一下是否已有高質(zhì)量的現(xiàn)成譯詩,有的話便可拿來為我所用,沒有的話,要盡量以詩譯詩,努力保持原詩的藝術(shù)特色和感染力,詩歌翻譯家許淵沖先生的下面譯詩便是典范:
Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day
Alone,a lonely stranger in a foreign land,I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would,with dogwood spray in hand,Climb up mountain and missme so far away.[7]
許先生的譯詩首先從音樂形式和意境方面都較好地反映了原詩。首先,四行譯詩對四行原詩,十二音節(jié)(第四行為十一音節(jié))對原詩的七音節(jié),abab韻式對原詩的abcb韻式。音樂形式的對應(yīng)保證了譯詩的音樂質(zhì)地。其次,中國詩歌最講究意境,西方讀者雖然對此不甚熟悉,但人的情感是相通的,自然景觀所引起的情感變化是相同的。身處其境,閱讀其詩,如果譯詩能夠?qū)⒆x者置身其意境之中,這便真正達(dá)到了譯詩目的。
本文從七個方面著重探討了河南省重點旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯中存在的問題,并給出了相應(yīng)的改譯。當(dāng)然,存在的問題遠(yuǎn)不止這些。英譯如此,日譯也基本上存在著上述幾方面的問題。因此,為進(jìn)一步改善外文標(biāo)識語的語言環(huán)境,使河南省旅游景區(qū)的人文環(huán)境更規(guī)范更潔凈,我們認(rèn)為譯者本身應(yīng)具備良好的職業(yè)道德,要有扎實的雙語功底和嫻熟的翻譯技巧以及嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度,還要具備廣泛的百科知識尤其要熟悉外國語言文化習(xí)俗??傊?旅游業(yè)是河南省的重要產(chǎn)業(yè),也是世界了解河南省的一個重要窗口,我們有責(zé)任凈化語言環(huán)境,使河南省所有旅游景區(qū)變得更亮麗、更美好。
[1] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]張建國.杭州西湖景區(qū)解說標(biāo)識系統(tǒng)初步研究[J].福建林業(yè)科技,2006(4):195-200.
[3] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40.
[4] 李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004(1):32-35.
[5] 上海市語言文字工作委員會辦公室,上海市公共場所名稱英譯專家委員會秘書處.公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[6] 張秀燕.試析公示語中的不譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2009(1):48-49.
[7] 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.