雙語(yǔ)加油站●跟我學(xué)
原文:She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulder.
原譯:她真是一個(gè)美人——個(gè)子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新,長(zhǎng)而有亮澤的頭發(fā)在她的肩膀上起舞。
辨析:原譯中因?yàn)橛小澳w若凝脂”四個(gè)字而備受青睞。說(shuō)實(shí)話,言情小說(shuō)里出現(xiàn)這么一句譯文無(wú)可厚非,但要把這一句原譯作為范例,還是有值得商榷的地方。
Fair一詞這里指膚色白皙,譯成“膚若凝脂”未嘗不可,問(wèn)題是這個(gè)成語(yǔ)和原譯句子里的其他部分不怎么協(xié)調(diào)。如果在修辭上統(tǒng)一一下,連用幾個(gè)四字成語(yǔ)(或四字結(jié)構(gòu)),如把tall譯為“身材高挑”,把her long lustrous hair dancing on her shoulder 譯為“秀發(fā)飄逸,熠熠生輝”,(原文的代詞her無(wú)需譯出,而原譯用“長(zhǎng)而有亮澤的頭發(fā)在她的肩膀上起舞”形容女人的頭發(fā)雖然保留了原文的修辭,卻不符合中文習(xí)慣。)再將freshly bathed挪到后面譯為“猶如出水芙蓉”,全句改譯為:她是個(gè)美人胚子,身材高挑,膚若凝脂,秀發(fā)飄逸,熠熠生輝,浴后更猶如出水芙蓉。這樣全句文體上會(huì)更加一致。
還有一點(diǎn)注意,在翻譯現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)作品時(shí),碰到人物形象描寫(xiě)時(shí),盡量不要套用漢語(yǔ)里一些落俗套的修辭。外譯漢的譯文要有點(diǎn)新氣象,最好避免“面若桃花”、“如花似玉”、“花容月貌”、“秀色可餐”,乃至“閉花羞月”、“沉魚(yú)落雁”、“傾國(guó)傾城”等。英語(yǔ)里描寫(xiě)和形容尤其強(qiáng)調(diào)具體的形象,強(qiáng)調(diào)新鮮活潑的說(shuō)法,不像許多漢語(yǔ)成語(yǔ)往往過(guò)于程式化。因此不妨將此句譯為:她真可稱得上是個(gè)美人——高高的個(gè)子,白皙的皮膚,披肩的秀發(fā)飄逸生輝,浴后更讓人覺(jué)得清新可愛(ài)?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)