原文:Our advice to drivers is to drive according to the conditions; and that even when roads are treated they should still be negotiated with care.
原譯:我們給司機的建議是根據(jù)情況開車,即使道路經(jīng)過處理,也要仔細商量一下。
辨析:原譯前面部分問題不大,略加改進即可,如“司機”后最好加上一個“們”字,不但因為原文drivers是復(fù)數(shù),多個“們”字,口氣也不一樣;“根據(jù)情況開車”可改成:“駕駛時要注意路況”,這樣更符合漢語的習(xí)慣說法。最后部分的negotiate一詞的翻譯是問題所在。Negotiate的最常用意思是“協(xié)商,商議”,常譯成“談判”。但此詞強調(diào)要談判雙方需要交涉講條件,因此隱含有要克服困難的意思(現(xiàn)在“談判”常用talk一詞)。原譯顯然是從此意考慮將其譯成“商量”。問題是本句說的駕駛中的情況,開著車同誰商量呢?作為“談判”講的negotiate是個不及物動詞,一般說negotiate with someone over / on / about something。作為及物動詞,其賓語是通過談判達成的成果,如negotiate a contract(就合同進行的談判),還可以說:We are negotiating our difference with that company.(我們在同該公司談判以消除雙方的分歧)。作為及物動詞,negotiate意為“做成/辦妥(某事)”,而轉(zhuǎn)用到出行方面則指“設(shè)法通過”的意思,如天安門廣場人很多,你要穿過人群到人民英雄紀念碑,You have to negotiate your way through the crowd. 再比如“(開車)通過急轉(zhuǎn)彎”可以說negotiate a sharp corner。原文用了被動語態(tài):roads be…negotiated,是為了強調(diào)道路,在這樣的路況下司機必須小心駕駛通過的意思,不過譯成漢語無需保留被動態(tài)。全句的正確譯文應(yīng)該是:我們給司機們的建議是(這一部分也可以將advice譯為動詞“我們建議司機朋友們”),即使在通過已經(jīng)處理過的道路時,也要十分小心。
Negotiate的形容詞negotiable的意思是“能做到的”,自然也可指“能通行的”,如This is a difficult but negotiable path. (這條小路雖然不好走,但還是能過去。)這個詞在商業(yè)方面還有一個常用意思,即“轉(zhuǎn)讓、出賣”,尤其是證券等,所以“有價證券”(指可以變成現(xiàn)金的證券)英文又叫negotiable securities?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)