原文:You know the percentage of bands that can make it to the big time.
原譯:你知道取得巨大成功的樂(lè)隊(duì)的百分比。
辨析:make it是“成功”的意思,the big time主要指在體壇或娛樂(lè)界赫赫有名,躋身第一流;make it to the big time 是“成功躋身一流”,譯做“取得巨大成功”基本可以通得過(guò)。問(wèn)題是原句中的percentage(百分比)到底是百分之多少?是高還是低?原譯“你知道……的百分比”似乎沒(méi)有表達(dá)出原文的意思。
在英語(yǔ)中,有一種現(xiàn)象稱(chēng)為“中性詞的語(yǔ)義偏離移”。也就是說(shuō),“水平”、“地位”、“歲數(shù)”等本身都是中性詞,但其表達(dá)的意思往什么方向偏移,要看上下文,有時(shí)完全是約定俗成的。例如:He has a temper.是He has a bad temper.的意思,而He has a future是說(shuō)He has a good/bright future.
回過(guò)來(lái)看原文。常識(shí)告訴我們,世界上的樂(lè)隊(duì)多如牛毛,而真能成為一流的樂(lè)隊(duì)是不多的,只占很小的百分比,所以可譯為“你知道(這么多樂(lè)隊(duì)里)沒(méi)有幾支樂(lè)隊(duì)能在樂(lè)壇大獲成功、躋身一流”?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)