曾文斯
翻譯實(shí)踐不僅需要譯者有良好的語言功底,掌握雙語風(fēng)俗習(xí)慣和文化知識(shí),而且需要譯者反復(fù)推敲改進(jìn)譯文,因此英漢互譯過程中指導(dǎo)學(xué)生勤思考,多提問,常反思,對(duì)提高翻譯能力大有裨益?!队h對(duì)比研究》一書詳細(xì)分析了英漢語言文化和中西思維方式,以此書第二章《剛性與柔性》為研究文本,指導(dǎo)學(xué)生指出存在誤譯的語句,并提出更符合現(xiàn)代英漢語言表達(dá)習(xí)慣的改進(jìn)建議,希望對(duì)翻譯實(shí)踐有所助益。
雙語轉(zhuǎn)換即把一種語言的文本譯成另外一種語言的文本,原文信息或多或少會(huì)損失或喪失,需要一種適當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行補(bǔ)償,若把補(bǔ)償本身也認(rèn)為是誤譯,是對(duì)翻譯的偏見。本文排除這種偏見,將以下幾點(diǎn)歸納為誤譯問題:詞語或詞組選擇、語法使用、語義分析、雙語表達(dá)習(xí)慣等出現(xiàn)偏差。
例 1:All of the arrows didn’t hit the target.
1.原譯:所有的箭都沒有射中靶子。(全部否定)
2.改譯:不是所有的箭都射中靶子。(部分否定)
3.原因:all…not, not all, not...all從語法角度分析屬部分否定,原句翻譯出現(xiàn)語法失誤。
例 2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians.
原譯:傳說這座島城是公元451年建立的。那時(shí)候,野蠻的匈奴人步步逼近,居住在沿岸的那些被稱為威尼替的民族,在匈奴人來到之前就逃過了環(huán)礁湖。
1.改譯:傳說這座島城建于公元451年,當(dāng)時(shí)海濱上稱為威尼替的民族穿過環(huán)礁湖來到這里,他們比匈奴人來的還要早。
2.原因:原譯句意有誤,不是因?yàn)椤靶倥吮破韧崽婷褡濉?,只是“維尼替民族到達(dá)的時(shí)間比匈奴人早”,在沒有上下文語境的情況下,譯者應(yīng)盡量保證源語和目的語功能對(duì)等,不能擅自填加或減少成分。
例3:別管我,救火要緊!
1.原譯:Don’t bother about me! Put out the fire first!
2.改譯:Don’t worry about me! Put out the fire first!
3.原因:bother有打擾的意思,與原句所要表達(dá)“擔(dān)心”的意義不同,因此譯為worry about更貼近原文。
例 4:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
1.原譯:為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
2.改譯:我試著去理解為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有兩點(diǎn),而兩者之間又有主次之分。
3.原 因:原 譯 漏 譯 了“When I try to understand”并且“有二”說法生硬,應(yīng)該為“有兩點(diǎn)”,“深淺”不能修飾原因,應(yīng)該為“主次”原因。
例5:東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。
1.原譯:If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy; if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it will be stormy.
2.改譯:If it lightens in the east, it will be sunny; west, rainy; south, sultry; north,stormy.
3.原因:原翻譯重復(fù)表達(dá),過于冗長,相同語義可以省略,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
不僅個(gè)人是通過不斷地減少和克服誤譯來學(xué)習(xí)翻譯,整個(gè)翻譯事業(yè)也是在不斷糾正和避免前人的誤譯中發(fā)展和進(jìn)步的。我們應(yīng)以謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,虛心向前輩譯者請(qǐng)教學(xué)習(xí),端正學(xué)習(xí)和工作態(tài)度,耐心細(xì)心打磨譯文,更好地保障譯文質(zhì)量。