原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
原譯:她沖我燦爛而友好地亮了一下她的白牙齒。
辨析:原譯將give me a flash的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,沒(méi)有以gave為謂語(yǔ)動(dòng)詞譯成“給”,而將名詞flash譯作動(dòng)詞,并且相應(yīng)地將定語(yǔ)bright and amicable處理成狀語(yǔ),這一變通是好的。但是“沖我亮牙齒”的意思不明確,這里she顯然不是故意要炫耀一下自己的牙齒(比如剛鑲完牙)。那么“亮牙齒”到底是什么意思呢?
一般而言,“亮出牙齒”(注意動(dòng)詞是flash而不是show,show ones teeth有“示威”或“威脅”的意思)是“笑”的結(jié)果和表現(xiàn)。西方人認(rèn)為笑得露出牙齒是件好事,表示對(duì)方是真誠(chéng)而開(kāi)懷的笑。然而,按照中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀念,笑要端莊。尤其是女孩子,笑是不能露齒的。比如,英文grin一詞就是“露齒而笑”的意思,the girl grinned可譯成“那個(gè)女孩咧嘴一笑”。
所以說(shuō),原譯沒(méi)有能理解flash her teeth就是“笑”的意思。將amicable譯成“友好地”,將bright譯成“燦爛地”基本上能表示出這兩個(gè)詞的意思,但是和“亮牙齒”搭配不好,因?yàn)椤傲裂例X”談不上“友好”“燦爛”,如果是形容“笑”則可說(shuō)得通(實(shí)際上這兩個(gè)詞更多是形容she的態(tài)度或儀容的)。這告訴我們,文字背后蘊(yùn)含著文化和習(xí)慣的信息,翻譯常常需要透過(guò)文字看到這樣的含義。
通過(guò)以上分析,我們覺(jué)得不妨可將全句譯為:她(對(duì)我)嫣然一笑/燦爛而友好地沖我笑了起來(lái),露出一口雪白的牙齒?!ū緳谀抗└澹宏惖抡媒淌冢?/p>