国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

土木工程論文標題英譯錯誤解析

2011-08-15 00:45:02
關(guān)鍵詞:原譯英譯學報

王 敏

(重慶交通大學外國語學院,重慶400074)

土木工程論文標題英譯錯誤解析

王 敏

(重慶交通大學外國語學院,重慶400074)

國內(nèi)土木工程類刊物大都要求作者將文章的標題、摘要和關(guān)鍵詞英譯,以期獲得國外同行的檢索和認同。分析近年土木類核心期刊論文標題英譯的若干實例;總結(jié)出目前標題翻譯存在5個方面的問題:術(shù)語不夠規(guī)范,機械直譯,譯文繁瑣、冗長,條理不清、語序混亂,譯文沒有體現(xiàn)文章特色等;提出了標題英譯的改進方法。

土木工程論文; 標題英譯; 錯誤; 分析

隨著科技的發(fā)展和國內(nèi)外學術(shù)交流的日益增多,國內(nèi)土木類學報大都要求作者把文章的標題、摘要和關(guān)鍵詞英譯,以期獲得國外同行的檢索和認同。“一個刊物的質(zhì)量不但取決于稿源的質(zhì)量,而且也需要嚴格的審稿制度及規(guī)范的格式要求。”[1]譯文是否恰當,在很大程度上決定著該論文能否得到國外同行的發(fā)現(xiàn)和承認,標題作為文章的“眼睛”,更是起著舉足輕重的作用。

以著名語言學家喬姆斯基為代表提出的轉(zhuǎn)換生成語法認為:一個句子往往有兩個層次結(jié)構(gòu),一是表層結(jié)構(gòu),另一個是深層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)是句子的外殼,主要以文字或語音的形式出現(xiàn)在讀者或聽者的面前;深層結(jié)構(gòu)是人類說話之前存在的連貫意念,它是抽象的,是不能直接被感知的,也就是人類的思維形式。表層結(jié)構(gòu)是深層結(jié)構(gòu)的物質(zhì)載體,深層結(jié)構(gòu)是表層結(jié)構(gòu)的物質(zhì)基礎(chǔ)[2]。因此,翻譯時為了準確傳達原文的意義,需要揭示源語的深層結(jié)構(gòu)而不是表層結(jié)構(gòu),即要意譯,而不是只遵從其表層結(jié)構(gòu)的死譯、硬譯?!吨袊穼W報》是中國公路學會主辦的公路交通行業(yè)最權(quán)威的學術(shù)性刊物,自1988年創(chuàng)刊以來,一直走在公路交通科技發(fā)展的最前沿。根據(jù)中國科技期刊引證報告提供的數(shù)據(jù),近年來其影響因子一直居于公路運輸類核心期刊的最前列。本文就《中國公路學報》近年所發(fā)表的論文的標題有代表性的譯例作一分析與改譯,與原譯者商榷,并就教于同行,探討標題英譯的主要問題及改進方法。

一、術(shù)語不夠規(guī)范

術(shù)語具有專業(yè)性、科學性、單義性和系統(tǒng)性等基本特征。在土木工程上,漢語的專業(yè)術(shù)語和英語的專業(yè)術(shù)語一般都有一一對應(yīng)的關(guān)系,因此,把標題中的專業(yè)術(shù)語譯成英語時,盡量要找到對應(yīng)的英語表達,還要遵循英語的表達習慣,否則會造成誤譯甚至是誤解。

1.動載作用下瀝青路面的剪切破壞機理(《中國公路學報》2009年第6期)

原譯:Shear Destruction Mechanism of Asphalt Pavement Under Moving Load

分析:本文研究的是移動荷載作用下瀝青路面結(jié)構(gòu)中剪應(yīng)力場的分布規(guī)律,揭示瀝青路面在動載作用下的剪切破壞機理。英語術(shù)語中,“剪切破壞”有相對應(yīng)的詞shear failure。而且,destruction一詞指完全破壞,無法修復(fù)之意,而原文研究的是抗剪強度不足使路面出現(xiàn)車轍、擁包及推擠等局部破壞,并非整個瀝青路面的毀壞。

改譯:Shear Failure Mechanis m of Asphalt Pavement Under Moving Load

2.地震作用下土釘支護邊坡穩(wěn)定性分析(《中國公路學報》2008年第6期)

原譯:Stability Analysis of Slope Supported by Soil Nailing Retaining Wall Under Earthquake

分析:本文探討的是地震作用下土釘支護邊坡的穩(wěn)定性?!巴玲斨ёo邊坡”有相對應(yīng)的英文術(shù)語soil nail retaining wall或soil nailed retaining wall,而不是soil nailing retaining wall。其次,地震作用下是指地震力的作用,英語習慣表述為earthquake action。

改譯:Stability Analysis of Slope Supported by Soil NailedRetaining WallUnder Earthquake Action

3.基于虛擬試驗的邊坡失穩(wěn)概率分析方法(《中國公路學報》2008年第6期)

原譯:Instability Probability Analysis Method of Slope Based on Dummy Test

分析:本文用虛擬試驗分析邊坡失穩(wěn)概率,雖然該試驗既區(qū)別于模型試驗方法,又區(qū)別于數(shù)值試驗方法,其實質(zhì)還是采用電腦計算軟件來做模擬試驗,計算邊坡失穩(wěn)概率。Dummy是指仿造的意思,和原文的含義相去甚遠,同時有相應(yīng)的英文術(shù)語表達“虛擬試驗”一意,即virtual test。國內(nèi)學者在標題中多用“基于……”結(jié)構(gòu),在英文標題中有多種表達方法,如,using…,…based等等,沒有必要拘泥于based on…這個結(jié)構(gòu)。另外,單個名詞可直接放在中心語前面修飾,沒有必要用后置介詞短語。

改譯:Virtual Test-based Slope Instability Probability A-nalysis Method

4.基于激光紋理儀的瀝青路面表面離析評價方法(《中國公路學報》2008年第5期)

原譯:Evaluation Method of Surface Segregation of Asphalt Pavement Based on Laser Texture Measurer

分析:“激光紋理儀”是一種測量儀器,而measurer通常是指進行測量工作的人,將激光紋理儀譯為laser texture measurer顯然不合情理,相應(yīng)的表達英文為laser texture meter。

改譯:Evaluation Method of Surface Segregation of Asphalt Pavement Using Laser Texture Meter

5.骨架密實型瀝青混合料集料級配設(shè)計方法(《中國公路學報》2008年第5期)

原譯:Method of Aggregate Gradation Design of Skeleton Denseness Asphalt Mixture

分析:“骨架密實型瀝青混合料”是瀝青混合料的三種典型結(jié)構(gòu)之一,有專門的英文術(shù)語即dense-framework asphaltmixture,而不是照字面直譯的skeleton denseness asphaltmixture。

改譯:Aggregate Grading Design Method for Dense-framework Asphalt Mixture

二、機械直譯,詞不達意

從語言形態(tài)學來說,英語是一種以綜合性為主要特征的語言,漢語則屬于一種以分析性為主要特征的語言;英語被稱為語法型句子,漢語屬于語義型句子;英語句子建構(gòu)在形式上,漢語句子建構(gòu)在意念上。英語的句法特征是形合,呈外現(xiàn)性。詞性可通過詞形辨識,時態(tài)、語態(tài)及語氣均有明確的符號標記。漢語的句法特征是意合,突出特征是隱含性。時態(tài)、語態(tài)及語氣往往包含在句子中,沒有明顯的符號標記。因此,雖然“無論翻譯哪種題材的作品,文學文體也好,科技文體也好,新聞文體也好,直譯都是翻譯英語書名、篇名的最為常用、也最可能行之有效的方法”[3]。但是,在翻譯時應(yīng)該充分考慮到兩種語言的區(qū)別,不能死譯?!拔恼聵祟}英譯講究簡潔,追求地道。因此,在翻譯時,切忌囿于原文形式而逐詞逐句地‘死譯’,否則,重點信息難以突出,實質(zhì)內(nèi)容難以抓住,且不合乎語言表達習慣?!盵4]

將土木工程論文標題英譯時應(yīng)該充分考慮兩種語言句法結(jié)構(gòu)的差異,譯出句子的深層結(jié)構(gòu),如果只是照字面意思機械直譯,就會詞不達意。

1.樁與土非線性耦合扭轉(zhuǎn)振動特性分析(《中國公路學報》2008年第5期)

原譯:Analysis of Dynamic Behaviors of Pile-soil Nonlinear Coupling Torsional Vibration

分析:本文研究的是樁與土層耦合扭轉(zhuǎn)振動,耦合指樁與土的相互作用。而據(jù)英文標題里的coupling torsional vibration,耦合則是指扭轉(zhuǎn)和振動的相互作用。譯者只是按原漢語標題一路照直譯來,與愿意相去甚遠。

改譯:Dynamic Behavior of Coupled Pile-soil Nonlinear Torsional Vibrations

2.交通荷載作用下低路堤軟粘土地基累積沉降規(guī)律分析(《中國公路學報》2009年第4期)

原譯:Traffic-load-induced Cumulative Settlement of Soft Clay Subgrade of Low Road Embankment

分析:該標題是典型的照原文機械直譯而來。“低路堤軟粘土地基”就照字面譯為soft clay subgrade of low road embankment。在英文里,“地基”一詞一般有兩種譯法“foundation”和“subgrade”,但它們所指代的意義是不同的,“foundation”尤指土基,“subgrade”指路面以下的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。本文的軟粘土地基是指土基,應(yīng)當譯為soft clay foundation,且路堤embankment屬于subgrade的一部分,原翻譯方法就顯得更不恰當。另外,embankment一詞本來就可以指路堤,所以沒有必要再將道路一詞譯出。

改譯:Traffic load-induced Cumulative Settlement of Soft Clay Foundation under Shallow Embankment

3.交通荷載作用下結(jié)構(gòu)性軟土的孔徑分布試驗(《中國公路學報》2009年第2期)

原譯:Pore Size Distribution Test of Structural Soft Soil Under Traffic Loading

分析:本文對結(jié)構(gòu)性軟土在交通荷載作用下的孔徑分布特征進行了分析,也就是通過試驗分析結(jié)構(gòu)性軟土的孔徑分布情況。英文標題沒有區(qū)分漢語與英語在語序排列上的區(qū)別,照原標題直譯,把pore size distribution直接修飾中心語Test,就會讓讀者誤解為是對結(jié)構(gòu)性軟土的孔徑分布進行試驗,與原文表達的含義大相徑庭。

改譯:Test Analysis of Pore Size Distribution of Structural Soft Soil Under Traffic Loading

4.不同應(yīng)力場下軟弱圍巖公路隧道的力學特征試驗(《中國公路學報》2008年第4期)

原譯:Mechanical Characteristic Tests of Soft-weak Surrounding Rock Highway Tunnel Under Different Stress Fields

分析:本文是基于先加載后開洞思路的不同應(yīng)力場公路隧道模型試驗,分析其力學特征。該英文標題忽視了漢英兩種語言邏輯和表意上的區(qū)別,將標題后半部分的“力學特征試驗”譯為“mechanical characteristic tests”。該英文標題的表意為把“力學特征”當作對象進行試驗,而不是試驗過后的分析。另外,標題中“軟弱圍巖公路隧道”如果譯為soft-weak surrounding rock highway tunne,修飾語有些過多,顯得有些生硬,不符合英文的表達習慣。

改譯:Test-based Mechanical Characteristics of Highway Tunnel in Soft-weak Surrounding Rock Under Different Stress Fields

5.基于失穩(wěn)機制的巖質(zhì)路基邊坡加固方案優(yōu)化(《中國公路學報》2008年第6期)

原譯:Optimization of Reinforced Project of Rock Slopes Based on Instability Mechanisms

分析:本文是對巖質(zhì)路基邊坡的加固方案進行優(yōu)化。其中“加固方案”是指加固的方法reinforcing method,而不是漢語機械直譯而來的reinforced project,指“加固后的項目”。

改譯:Optimization of Reinforcing Method for Rock Slopes Based on Instability Mechanism

三、繁瑣、冗長,應(yīng)化繁就簡

根據(jù)EI(工程索引)對英文摘要的要求,能用形容詞作定語的就不要用名詞作定語,例如用“experimental results”而不用“experiment result”,可直接用名詞或名詞短語作定語的情況下,要少用of句型,例如用“measurement accuracy”而不用“accuracy of measurement”。摘要要求簡潔如此,文章的標題更應(yīng)該簡潔明了?!皹祟}除了精確、精彩之外,還要講究精煉。切忌拖泥帶水。只有精煉,才能醒目,才能富有效力。為了精煉,譯者有時可以改變原文的表達方式,有時可以刪除一些無關(guān)緊要的細節(jié)內(nèi)容?!盵4]

1.道路交通事故肇事駕駛員特征分析(《中國公路學報》2009年第6期)

原譯:Analysis of Characteristic of Driver Involved in Road Accidents

分析:去掉多余的詞of和involved,標題更顯簡潔流暢。

改譯:Analysis of Driver Characteristics in Road Traffic Accidents

2.交通信息作用下的活動—出行決策行為研究(《中國公路學報》2008年第4期)

原譯:Research on Activity-travel Decision Behavior with Effect of Traffic Information

分析:“活動—出行決策行為”有直接對應(yīng)的英文術(shù)語activity-travel behavior。去掉多余的詞Research on。

改譯:The Effect of Traffic Information on Activity-travel Behavior

3.預(yù)應(yīng)力型鋼筋混凝土構(gòu)件收縮徐變試驗(《中國公路學報》2009年第4期)

原譯:Experiment on Shrinkage and Creep of Prestressed Steel Reinforced Concrete Member

分析:“鋼筋混凝土”在英文里有對應(yīng)的術(shù)語reinforced concrete,指加了鋼筋的混凝土,沒有必要再添加steel一詞。如果要準確翻譯標題里的“型鋼混凝土”,則應(yīng)該是profiled bar concrete。

改譯:Experiment on Shrinkage and Creep of Prestressed Profiled Bar Concrete Members

4.考慮空間效應(yīng)的鋼—混凝土組合梁單元研究(《中國公路學報》2009年第3期)

原譯:Research on Segment Element of Steel-concrete Composite Slab Beam Considering Spatial Effect

分析:本文通過計算鋼—混凝土組合梁空間受力時的剪力滯效應(yīng)和扭轉(zhuǎn)翹曲變形,研究了空間效應(yīng)對鋼—混凝土組合梁的受力影響。將“考慮空間效應(yīng)”譯為considering spatial effect,是按中文直譯而來,顯得既繁瑣又不符合英文的表達習慣。

改譯:Spatial Effect on Segment Element of Steel-concrete Composite Slab Beam

四、條理不清,語序混亂

英語作為語法型句子,講究句子的形合,具有很強的邏輯性。所以在英譯義合型的漢語語句時,應(yīng)將其抽絲剝繭,整理出內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),再進行英譯。否則,譯出來的語句就會顯得條理不清,語序混亂。

1.陜西地區(qū)黃土路塹高邊坡可靠度研究(《中國公路學報》2009年第6期)

原譯:Study of Reliability for Loess Cutting High Slopes in Shaanxi Province

分析:“高邊坡”應(yīng)譯為high cutting slopes或者high cut slopes。雖然只是兩個詞的調(diào)換,但是這樣的英譯既符合其內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),也符合英文術(shù)語的慣用表達。

改譯:Reliability Study of Loess High Cutting Slopes in Shaanxi Province

2.鋼管與混凝土粘結(jié)—滑移相互作用的數(shù)值模擬(《中國公路學報》2009年第4期)

原譯:Numerical Simulation on Bond-slip Behavior of Concrete-filled Steel Tubes

分析:本文探討的是鋼管與混凝土之間的粘結(jié)—滑移相互作用關(guān)系。而從英文標題來看,將steel tubes作為定語來修飾bond-slip behavior,意思是“混凝土鋼管的粘結(jié)—滑移性質(zhì)”,沒有體現(xiàn)二者的相互作用關(guān)系。

改譯:Numerical Simulation of Bond-slip Behavior between Steel Tubes and Concrete

五、適當增譯或減譯,體現(xiàn)文章的特色

“文章標題至少應(yīng)具備以下三大功能:信息功能(提供文章的主要內(nèi)容);美感功能(簡單、明了、新穎、醒目);以及祈使功能(喚起讀者的興趣)?!盵5]標題作為文章的“眼睛”,應(yīng)該做到既簡明扼要又非常鮮明地突出作者的獨到見解,從而喚起讀者的興趣。在將漢語標題英譯時可適當增譯或減譯,從而更加直觀地體現(xiàn)文章的特色。

1.季節(jié)性凍土地區(qū)公路路面抗凍設(shè)計方法(《中國公路學報》2009年第5期)

原譯:Anti-frost Design Method for Highway Pavement in Seasonal Frost Region

分析:本文為減少季節(jié)性凍土地區(qū)公路在凍脹作用下產(chǎn)生的破壞,改進了大地凍深和公路凍深計算公式。照漢語標題直譯的英文標題無法看出作者的創(chuàng)新之處,因此,英譯時應(yīng)增譯,加入“改進”一詞。

改譯:Modified Anti-frost Design Method for Highway Pavement in Seasonal Frost Region

2.高速公路價值管理研究(《中國公路學報》2008年第5期)

原譯:Study of Express way Value-based Management

分析:本文建立了一個高速公路價值管理指標體系模型,然后對該指標體系進行驗證。在英譯標題時,就應(yīng)該增加“模型”二字,而不是照漢語直譯,否則標題看起來太大,讓人不清楚文章的關(guān)鍵所在。

改譯:A Value-based Expressway Management Model

3.公路交通可持續(xù)發(fā)展評價指標體系研究(《中國公路學報》2009年第5期)

原譯:Research on Evaluation Index System of Highway Transportation Sustainable Development

分析:本文建立了公路交通可持續(xù)發(fā)展的評價體系和模型,并對此進行了論證。標題英譯時應(yīng)將中心詞Evaluation Index System放在最前面,體現(xiàn)文章的特色,去掉多余的詞research on,更符合英文的表達習慣。

改譯:Evaluation Index System for Sustainable Highway Transportation Development

綜上所述,我國土木類核心期刊標題英譯中還存在不少的問題。為了讓我國土木工程研究方面的新成果為世界所認識,提高期刊的知名度,在將漢語標題英譯時還需仔細推敲,既要把握術(shù)語的準確性,又要避免機械直譯,否則就會詞不達意,邏輯混亂。另外,好的論文標題應(yīng)當既簡明扼要,又能鮮明地突出作者的獨到見解,因此,在將漢語標題英譯時可適當增譯或減譯,從而更加直觀地體現(xiàn)文章的特色。

[1] 許建平.中文核心期刊論文標題的翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(4):45.

[2] 曾劍平.翻譯技巧與研究[C].北京:北京航空工業(yè)出版社,2002.3.

[3] 周永模.忠實通順、簡潔地道:標題翻譯之準繩[J].中國科技翻譯,2002,(3):12.

[4] 周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯, 2009,(4):30~33.

[5] 陸剛.論文章標題英譯的功能對等[J].中國科技翻譯,2003,(4):29.

Title Translation Error Analysis for Civil Engineering Papers

WANG Min

(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

English titles,abstracts and key words are mostly required to be added to the papers submitted to civil engineering journals in China to facilitate foreign index.Problems concerning Chinese-English translation of titles for papers on civil engineering,including incorrect terms,literal translation with false understanding,redundant translation,illogical translation and translation without displaying the feature of the paper are dealt with so as to improve title translation for civil engineering papers.

civil engineering papers;title translation;error;analysis

H315.9

A

1674-0297(2011)01-0137-04

(責任編輯:張 璠)

2010-09-14

王 敏(1978-)女,重慶江津人,重慶交通大學外國語學院講師,碩士,主要從事英語教學、英語文學以及土木工程翻譯研究。

猜你喜歡
原譯英譯學報
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
致敬學報40年
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
學周刊(2015年18期)2015-03-16 13:55:16
學報簡介
學報簡介
《深空探測學報》
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
秀山| 额敏县| 尉氏县| 宁津县| 龙泉市| 榆中县| 都昌县| 建平县| 凤凰县| 鄯善县| 杭锦旗| 含山县| 娄底市| 合作市| 昌都县| 平陆县| 嘉善县| 乌兰察布市| 忻城县| 托克逊县| 河东区| 沙雅县| 嵩明县| 阳山县| 南漳县| 九台市| 陕西省| 崇阳县| 二连浩特市| 崇明县| 竹北市| 黄石市| 衡水市| 岱山县| 宜阳县| 轮台县| 鄂托克前旗| 西贡区| 北京市| 延安市| 墨竹工卡县|