胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 泰州 225300)
從目的論視角看公示語(yǔ)的英譯
胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 泰州 225300)
介紹了文章的理論基礎(chǔ)—— 功能翻譯理論和目的論的基本概念,分析了公示語(yǔ)的四大功能,即提示功能、指令功能、參照功能和強(qiáng)制功能。在目的論視角觀照下,分析公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、翻譯的原則、翻譯最終要達(dá)到的目的和評(píng)價(jià)公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—— 可接受性。公示語(yǔ)翻譯屬于功能翻譯理論中的工具型翻譯類(lèi)型,應(yīng)該遵從一定的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
目的論;公示語(yǔ);英譯;文化
公示語(yǔ)作為一種特定功能的文本形式,應(yīng)用范圍廣泛、歷史悠久,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的重要功能機(jī)制。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外合作交流越來(lái)越深入,許多外籍人士來(lái)華,因此,公示語(yǔ)的國(guó)際化要求也越來(lái)越明顯,研究公示語(yǔ)的英譯對(duì)進(jìn)一步明確公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)英文公示語(yǔ)的規(guī)范化都有促進(jìn)意義。
(—)功能翻譯理論
傳統(tǒng)翻譯研究屬于規(guī)定性研究,將翻譯看成是語(yǔ)言操作。直到二十世紀(jì)七十年代,功能翻譯理論逐漸興起。功能主義指的是將文本或翻譯看作是功能的研究。功能翻譯理論的領(lǐng)軍人物,不僅以德國(guó)為主要陣營(yíng),如卡塔琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾 (Has J.Vermeer)、賈斯特·赫爾茲—曼塔里 (Justa Holz-Manttari)等,還延伸至其他國(guó)家的理論家,如英國(guó)學(xué)者彼得·紐馬克(Peter Newmark)和美國(guó)學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)等,后兩位學(xué)者將語(yǔ)言學(xué)翻譯理論應(yīng)用于翻譯研究,給翻譯研究增添了不少科學(xué)成分。
公示語(yǔ)的翻譯屬于應(yīng)用型翻譯范疇,它具備應(yīng)用翻譯理論中的規(guī)定性和規(guī)范性特征,本文之所以選取功能翻譯理論中的目的論為視角,是因?yàn)楣δ芊g的代表人物諾德 (Christiane Nord)的目的論(“目的加忠誠(chéng)”)在中國(guó)的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域頗具市場(chǎng),這種“傳統(tǒng)”優(yōu)勢(shì)還將持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,屬于應(yīng)用翻譯理論,必定帶有規(guī)定性、規(guī)范性和先驗(yàn)性。
(二)目的論的基本概念
“Skopos是希臘語(yǔ),意為‘目的’。根據(jù)目的論(將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論),決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這符合對(duì)任何行為界定都會(huì)涉及意圖性的道理?!盵1]34目的論是功能翻譯理論的核心,突破了對(duì)等論的限制,超越了傳統(tǒng)翻譯理論的規(guī)定性研究,將視野從“原語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”的語(yǔ)言操作轉(zhuǎn)向了目的語(yǔ)文化,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,這突破了長(zhǎng)期以來(lái)困擾譯界的直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、好的譯者和盲從的譯者之間的紛爭(zhēng)。目的論強(qiáng)調(diào),在翻譯時(shí)要保持與目標(biāo)文本一貫的目標(biāo),這個(gè)目標(biāo)由翻譯的要求決定。因此,無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,即一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。弗米爾是這樣解釋目的準(zhǔn)則:“每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的的準(zhǔn)則是指:譯、釋、讀、寫(xiě)皆遵守某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,而向想要使用文本、譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運(yùn)作。”[1]37
(一)提示功能
“公共提示是一種廣泛使用的公示語(yǔ)類(lèi)型,意在向公眾傳達(dá)信息,提醒公眾注意了解周遭環(huán)境或注意所在場(chǎng)合的特定特點(diǎn)。”[2]51如典型的“路面濕滑(Slippery Surface)”,道路交通提示“此處謝絕參觀(This Area Closed)”、停車(chē)提示“私人停車(chē)處,限居民使用 (Private Parking,Residence Use Only)”、公共廁所的提示“男廁(Gentlemen)”等。
(二)指令功能
指令功能是指公示語(yǔ)對(duì)公眾的行為作出指示性要求,做出一定的限制。如機(jī)場(chǎng)告示“乘客權(quán)利(Passengers'Rights)”、車(chē)站的買(mǎi)票提示“罰款(Penalty Fares)”、“殘疾人通道 (Handicapped Only)”、“排隊(duì)等候(Stand in Line)”等。
(三)參照功能
“這種類(lèi)型的公示語(yǔ)多用在服務(wù)性的公共場(chǎng)所,人們通過(guò)公示語(yǔ)提供的參考性信息可以明確自己的方位,行為方式或目的等?!盵3]66如“機(jī)場(chǎng)出境(All Departures)”、“登機(jī)手續(xù)辦理(Checkin)”,“火車(chē)站行李提取處 (Luggage Claims)”、“地鐵 (Underground)”、“售票中心 (Tickets and Information)”、“出口(Way Out)”等,還有“商務(wù)中心(Business Center)”、“新鮮蔬果(Fresh Produce)”等參照性公示語(yǔ)。
(四)強(qiáng)制功能
有些公共場(chǎng)合總會(huì)有一些強(qiáng)制性或者是禁止性的標(biāo)示,以避免造成不必要的麻煩。此類(lèi)公示語(yǔ)多見(jiàn)于“NO”的形式。如“不收小費(fèi) (No Tips)”、“禁用食物或飲料 (No Food or Beverage)”、“小販禁入 (No Venders)”、“未經(jīng)許可不得入內(nèi) (No Access for Unauthorized Persons)”,再如機(jī)場(chǎng)、車(chē)站的“限制性物品 (Dangerous Items)”,都帶有強(qiáng)制性約束以保證公共場(chǎng)合的有序性和安全性。
(一)公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
自翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),“翻譯”的定義不斷地延伸與拓展,盡管翻譯研究越來(lái)越深入、翻譯也從最初的文本對(duì)等拓展到文化、意識(shí)形態(tài)、贊助人和權(quán)力等因素,但翻譯的基本定義則在于信息的傳達(dá),最終還要依托對(duì)文本和語(yǔ)言的分析。
“公示語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)是:從功能考慮,公示語(yǔ)主要具有提示、指令和參照的特點(diǎn);從風(fēng)格考慮,公示語(yǔ)主要具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn);從目的考慮,公示語(yǔ)主要具有意動(dòng)和‘收言后之力’的特點(diǎn)。”[3]66在目的論觀照下,本文主要從公示語(yǔ)的翻譯原則、翻譯目的以及目的語(yǔ)文本進(jìn)入目的語(yǔ)文化中的可接受性來(lái)考察。
(二)公示語(yǔ)翻譯的原則
提起翻譯原則,嚴(yán)復(fù)曾提出過(guò)譯事三難——“信、達(dá)、雅”之說(shuō),“信”總要立足于原文本,即做到忠實(shí),“達(dá)”則在于傳遞出原文的信息,而“雅”的標(biāo)準(zhǔn)則是從進(jìn)入目的語(yǔ)、文本所面向的對(duì)象來(lái)考量。譯者從事翻譯活動(dòng)都秉持自己的翻譯理念與翻譯目的,從翻譯過(guò)程來(lái)看,翻譯理念與目的基本上都涉及三個(gè)層面,首先是對(duì)原語(yǔ)的理解,即譯者先要明白原語(yǔ)在說(shuō)什么,其次是表達(dá),即譯者要用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)出原文信息,第三,涉及到對(duì)翻譯文本的評(píng)價(jià),要將文本放入目的語(yǔ)文化中考察,考慮譯本在目標(biāo)環(huán)境中的可接受性。
“英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯?!盵4]40公示語(yǔ)翻譯的應(yīng)用性決定了其翻譯的原則—— 要達(dá)到在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的功能對(duì)等。
(三)公示語(yǔ)翻譯的目的
公示語(yǔ)翻譯要達(dá)到三方面的目標(biāo):簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確規(guī)范、注重語(yǔ)義功能。在此前提之下,譯者要處理好翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略,公示語(yǔ)翻譯的策略一般有直譯和意譯、歸化和異化之分。
1.簡(jiǎn)潔明了
公示語(yǔ)要表達(dá)的內(nèi)容并不多,重在表達(dá)的效果。因此,簡(jiǎn)潔明了、直接傳達(dá)出信息給目標(biāo)讀者,達(dá)到交流的有效性才是公示語(yǔ)翻譯的根本。要做到簡(jiǎn)潔明了,并非易事,一者需要譯者的理解能力,透徹理解原句,二者需要譯者精煉的表達(dá),用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出原句含義。
例1:歡迎使用信用卡
原譯:Welcome to Use Credit Card
這個(gè)標(biāo)牌一般出現(xiàn)在超市收銀臺(tái)??梢允褂谩癥ou are Welcome to Use Your Credit Cards”,但這種表達(dá)方法比較長(zhǎng),用“Credit Cards Welcome”即可,而“Welcome to Use Credit Card.”這種表達(dá)方法很Chinglish(中式英語(yǔ))。
改譯:Credit Cards Welcome
例2:如遇緊急情況請(qǐng)速撥打
原譯:Meeting Critical Situation Asks Velocity to Poke Strikeing
這個(gè)標(biāo)牌很常見(jiàn),類(lèi)似“出現(xiàn)緊急情況要報(bào)警”。原譯采取了逐字對(duì)譯的方法,屬于“死譯”和“硬譯”范疇,讀來(lái)晦澀,讓人無(wú)法理解其要傳達(dá)的意思。而“strikeing”屬于拼寫(xiě)錯(cuò)誤?!熬o急情況”我們常用“emergency”,“萬(wàn)一”則用短語(yǔ)“in case of”,這樣既簡(jiǎn)潔又能直接傳達(dá)出意義。
改譯:In Case of Emergency Call:
2.準(zhǔn)確規(guī)范
準(zhǔn)確規(guī)范是公示語(yǔ)翻譯的基本準(zhǔn)則和基本目標(biāo)。吳偉雄認(rèn)為“標(biāo)語(yǔ)翻譯的通病大體可分三類(lèi):硬譯、誤譯和亂譯。”[5]35做到準(zhǔn)確規(guī)范,理論上講就是要達(dá)到“忠實(shí)等效”的目的。當(dāng)然,一些不準(zhǔn)確、不規(guī)范翻譯背后的原因是復(fù)雜的,有譯者的水平、譯者的態(tài)度等因素影響。
例3:有困難,找警察
原譯:Difficult to Find the Police
日常生活中,警察是人們的公仆,職責(zé)是為人民服務(wù),當(dāng)人們遇到困難時(shí),可以向警察尋求幫助。原譯翻譯成“Difficult to Find the Police”,意思是“很難找到警察”,屬于“誤譯”,并沒(méi)有傳達(dá)出原句的真正含義。
改譯:In Emergency Call Police on:
例4:食品煙酒
原譯:Food or Smoke Wine
這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般出現(xiàn)在超市里,原譯中的“Smoke Wine”讓人難以理解,究竟是何種酒?其實(shí),煙和酒是兩個(gè)并列名詞,屬于不同種類(lèi)的商品。因此,在翻譯處理時(shí)應(yīng)該傳達(dá)出這種并列關(guān)系。
改譯:Food,Tobacco& Alcohol
“不”字公示語(yǔ)很常見(jiàn),如交通領(lǐng)域中使用的禁止告示、公共場(chǎng)合無(wú)煙區(qū)等。這種情況下都不能違反此類(lèi)場(chǎng)合的公示語(yǔ),否則會(huì)帶來(lái)一些不必要的麻煩。然而在現(xiàn)實(shí)中,表示否定意義的“不”字翻譯卻并不令人完全滿(mǎn)意。試舉兩例:
例5:請(qǐng)勿帶寵物
原譯:Pets cannot Be in
這個(gè)翻譯很怪,很容易造成歧義,好像商店已經(jīng)賣(mài)完所有的寵物。這里完全可以使用“No”開(kāi)頭的句式。
改譯:No Pets Allowed
例6:禁止亂扔?xùn)|西!違者罰款!
原譯:Prohibit Disorderly still Thing!Offenders Amerce!
此翻譯屬于“直譯”、逐字對(duì)譯,而且“罰款”用的是“amerce”這個(gè)大詞,不夠生活化。在中文的語(yǔ)境里,“亂扔?xùn)|西”一般指的是“亂丟垃圾、廢物”,在英文中也要傳達(dá)出對(duì)應(yīng)的意義。
改譯:No Littering!Violators will be Fired!
3.注重語(yǔ)義功能
Nord嚴(yán)格依照功能翻譯理論對(duì)翻譯的功能做出了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯的分類(lèi)。公示語(yǔ)的翻譯屬于工具型翻譯范疇,又稱(chēng)為等效翻譯(equifunctional translation),即譯文功能和原文功能完全等同。工具型翻譯的目的是效仿原語(yǔ)文化交際活動(dòng)為目標(biāo)語(yǔ)文化交際活動(dòng)提供工具,譯文在目的語(yǔ)中一般具有指稱(chēng)、表情、訴求、寒暄的功能。因此,譯文所傳達(dá)的語(yǔ)義功能不可忽視。
例7:宣傳欄
原譯:Propaganda Column
“宣傳欄”在中國(guó)的文化中很常見(jiàn),學(xué)校、機(jī)關(guān)、企業(yè)等都會(huì)有這個(gè)版塊,功能是傳遞一些信息、通告等。這里將“宣傳欄”直譯成“Propaganda Column”并不合適。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋?zhuān)皃ropaganda”有宣傳的含義,一般用來(lái)描述大眾傳播的信息,但這個(gè)詞也含有負(fù)面的意思,字典給出的解釋是:(derog貶)ideas or statements that are intended as publicity for a particular (political) cause but are(often)presented as being unbiased (為謀(政治)利益服務(wù)卻(常作)貌似不含偏見(jiàn)的宣傳)。因此,這個(gè)透露的信息不一定是真的,但它的目標(biāo)是強(qiáng)化或者傷害某個(gè)機(jī)構(gòu)或團(tuán)體。
改譯:Advertisement Board或者Notice Board
例8:吸管盒
原譯:Sucker
類(lèi)似“吸管盒”的東西在西餐廳、麥當(dāng)勞、肯德基式的快餐店很常見(jiàn)。Sucker這個(gè)詞用于口語(yǔ)表達(dá)有負(fù)面的意思,老外會(huì)用這個(gè)詞來(lái)形容一個(gè)很容易受騙的人。字典里給出的解釋是:(Infml口) person who is easily cheated。
改譯:Straws
例9:請(qǐng)照顧好老人及兒童
原譯:Please Take Care Oldster and Child
這個(gè)標(biāo)牌出現(xiàn)在地鐵里,會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家人士感到滑稽,尤其是 Oldster這個(gè)詞。Oldster就是老人的意思,但是這種說(shuō)法并不禮貌。一般來(lái)說(shuō),這些后面加“ster”的單詞都是非正式的,如:youngster,gangster,prankster,trickster,mobster等。
改譯:Please Take Care of Elderly Ones and Children
(四)公示語(yǔ)翻譯的可接受性
對(duì)公示語(yǔ)翻譯的考察和評(píng)價(jià),其標(biāo)準(zhǔn)不僅是意思對(duì)等,還要將譯文放入目的語(yǔ)的環(huán)境中考察譯文是否達(dá)到功能等效?!白g文的功能可以從兩個(gè)角度來(lái)分析,(a)譯文和譯文讀者之間的關(guān)系(可以借助原文和原文讀者之間的關(guān)系來(lái)確定此關(guān)系),(b)譯文和原文的關(guān)系。一方面,譯文是要對(duì)譯文接受者起一定的作用,或是達(dá)到預(yù)期的某種交際的功能。另一方面,譯文是源語(yǔ)文化文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的表現(xiàn)或替代?!盵1]59
例10:涂抹奶酪
原譯:Smear Cheese
涂抹奶酪是國(guó)內(nèi)一家著名企業(yè)名下的一種食品奶酪。根據(jù)詞典解釋?zhuān)瑂mear這個(gè)詞有兩種用法,可以做動(dòng)詞,也可以做名詞,動(dòng)詞的意思是spread a greasy or sticky substance,e.g.paint,on sth/sb(將油脂或黏性物質(zhì)涂于某物或某人),因此,這個(gè)詞可以描述涂抹的動(dòng)作,這本無(wú)可厚非。但是smear還含有另一種負(fù)面意思,往往用來(lái)表示弄臟一些東西,甚至可以是suggestion or accusation that damage sb's reputation (污蔑或者誹謗)。如果翻譯不夠地道,在英語(yǔ)文化中,不考慮目的語(yǔ)讀者的接受性,這個(gè)奶酪很難產(chǎn)生吸引人的效果,甚至?xí)獾脚懦狻?/p>
改譯:Spreadable Cheese
例11:請(qǐng)主動(dòng)給老、弱、病、殘、孕乘客讓座
原譯:Offer the Seats to the Old,Weak, Sick,Crippie and Gravid
這個(gè)標(biāo)語(yǔ)在公交車(chē)上很常見(jiàn)。原譯中的“crippie”和“gravid”很奇怪,“crippie”是拼寫(xiě)錯(cuò)誤,譯者想表達(dá)的是“cripple(跛子;殘廢的人)”,“gravid”這個(gè)詞比較大,一般用于醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,公共場(chǎng)合更應(yīng)該使用普通的表達(dá)方式,而使用“old”,“weak”和“sick”,這三個(gè)詞來(lái)形容一個(gè)群體,隱含著歧視,帶有負(fù)面的意思,很明顯不太禮貌。
改譯:Please Offer Seats to the Elderly,Infirm,Disabled and Expectant Mothers
總之,公示語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中的可接受性,必須要考慮到現(xiàn)實(shí)的交際功能,要達(dá)成語(yǔ)言使用的合適性,如上文中所舉詞匯隱含的正面、負(fù)面的意思,都要考慮進(jìn)來(lái),否則會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生一些聯(lián)想意義。
公示語(yǔ)涉及到的范圍廣泛,本文抽取部分樣本考察,目的是揭示公示語(yǔ)翻譯中的共性。國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)大多采用雙語(yǔ)形式,英文受眾自然是外籍人士,因此,翻譯時(shí)除了準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還應(yīng)注意形式和表達(dá)方式的得體性以及目標(biāo)受眾的感受,否則會(huì)鬧出一些笑話(huà),或讓外籍人士感覺(jué)莫名其妙。目的論自然有其局限性,本文選取目的論為視角考察公示語(yǔ)的翻譯,主要因?yàn)槟康恼撛趹?yīng)用型翻譯反面所起到的指導(dǎo)作用??梢钥隙ǎ康恼搶?duì)應(yīng)用型翻譯的指導(dǎo)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)還會(huì)占一席之地。
[1]Christiane·Nord(德).譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
[4]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004 (1):38-40.
[5]吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998(1): 35-38.
H315.9
A
2095-0683(2011)06-0138-04
2011-09-14
胡 波(1983- ),男,江蘇徐州人,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外語(yǔ)系助教。
責(zé)任編校 秋晨