国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

四川省博物院文本英譯實(shí)證研究

2020-01-18 03:59王鵬飛單欣怡
關(guān)鍵詞:巴蜀英譯譯者

王鵬飛,單欣怡

(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 611756)

作為一個民族或地區(qū)悠久的社會歷史文化的縮影,博物館承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,也是向國外民眾傳播文化的重要平臺。中華文化早就形成了“三元一體”的宏大格局,巴蜀文化是其中重要的有機(jī)組成部分,是中華文化濃墨重彩的輝光。四川省博物館是西南地區(qū)最大的綜合性博物館,濃縮了延續(xù)4000多年的巴蜀文化,是了解巴蜀文化的重要媒介。而博物館的英譯文本是國外游客了解巴蜀文化的窗口,也是巴蜀文化走向世界的捷徑。然而,筆者在參觀四川省博物館時(shí),發(fā)現(xiàn)其中的英譯存在不少問題,不僅阻礙了巴蜀文化的對外交流,而且還影響了四川省博物館的國際形象。筆者收集了該博物館萬余字的英譯文本,意圖通過分析博物館文本的性質(zhì)和英譯原則,指出四川省博物館文本英譯中存在的問題,探討博物館文本英譯的方法,并提出改善博物館英譯質(zhì)量的建議,以期為規(guī)范博物館文本的英譯提供一定的參考。

一、博物館文本的性質(zhì)和英譯原則

賴斯將語言功能論引入翻譯領(lǐng)域,提出了文本類型模式,她將文本類型劃分為三類:信息性文本(informativetext)、表達(dá)性文本(expressivetext)、施為性文本(operativetext)。其中信息性文本重在描述物體和事實(shí),旨在向讀者傳遞真實(shí)完整的信息。博物館文本不僅是提供信息的說明性文本,還包含大量歷史文化信息,其作用是幫助游客通過欣賞博物館及文物展品更進(jìn)一步地了解一個民族的傳統(tǒng)、歷史和文化,因此博物館文本英譯時(shí)不能忽視原文的文化內(nèi)涵。同時(shí),博物館英譯也要用符合目標(biāo)語規(guī)范和審美標(biāo)準(zhǔn)的方式來表達(dá),使譯文盡可能取得和原文相近的讀者效應(yīng)。對不符合目標(biāo)語讀者語言表達(dá)習(xí)慣的語句和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合語內(nèi)連貫(intra-textualcohenrence)。根據(jù)以上分析,博物館文本兼具信息性和文化性特征,是一種特殊的信息性文本。英譯時(shí)應(yīng)該采用明白易懂的語言,按照需要對信息進(jìn)行明晰化處理,使原文的說明性信息和文化性信息在目標(biāo)語中得以完整呈現(xiàn),并確保呈現(xiàn)方式為目標(biāo)語讀者所接受?;诖?,筆者提出博物館文本英譯應(yīng)遵循三條原則:信息性、文化性、可接受性。

二、四川省博物館問題分析

通過將收集的語料進(jìn)行歸類,筆者發(fā)現(xiàn)四川省博物館主要存在漏譯、誤譯、欠額翻譯(under translation)、翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},其中有些還比較嚴(yán)重。筆者將結(jié)合四川省博物館的翻譯實(shí)踐,從以上幾方面剖析實(shí)際翻譯案例,并根據(jù)博物館文本英譯的信息性、文化性、可接受性三原則進(jìn)行改譯。

(一)漏譯

漏譯是指由于譯者的疏忽而造成的譯文不完整的情況。博物館文本首先是信息性文本,其作用是幫助游客對展品有更好的了解,漏譯會造成信息缺失,直接阻礙外國游客獲取基本信息的渠道,不利于巴蜀文化的對外傳播。

例1:龍泉瓷將青瓷釉色之美推向頂峰,可謂“叩其聲,鏗鏘如金;視其色,溫溫如玉”。

原譯:Celadon of Longquanrevealsthe beauty of green porcelains to its climax.

改譯:Celadon of Longquan promotes the beauty of green porcelains to its climax,which looks like jade and sounds sonorous when struck.

原譯漏譯了關(guān)鍵的一句話—“叩其聲,鏗鏘如金;視其色,溫溫如玉”。這句話實(shí)際上旨在說明經(jīng)過多年的發(fā)展,無論是顏色還是質(zhì)地,龍泉瓷制作技藝已經(jīng)爐火純青。但是由于游客很難非常近距離觀賞龍泉瓷,也無法直接觸摸龍泉瓷,難以感受其精美絕倫的程度。所以英譯時(shí)應(yīng)該遵循信息性原則,將此句進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,確保信息傳遞的完整性,以幫助國外游客從譯文中全面了解和欣賞龍泉瓷文化。

(二)誤譯

誤譯指在英譯過程中由于譯者用詞不當(dāng)或理解錯誤而出現(xiàn)語言表達(dá)錯誤,從而導(dǎo)致原文的內(nèi)在文化信息無法準(zhǔn)確地傳遞給外國游客的現(xiàn)象,這直接造成文物展品文化性的缺失。所以博物館文本英譯決不能忽視精確地傳播博物館文物豐富的傳統(tǒng)、歷史和文化內(nèi)涵。

例2:鼓腹

原譯:plump abdomen

改譯:drum-shaped belly

原譯將“腹”譯為abdomen。根據(jù)牛津詞典,abdomen指的是the part of your body between your chest and legs which contains your stomach,bowels,etc.意為人、動物或昆蟲的腹部,是解剖學(xué)用語,用在此處指花瓶的腹部并不合適。而英語中belly語義范圍更廣,既可指腹部,也指 the round or curved part of an object (物體的)圓形或凸起部分。同時(shí),“鼓”字在此處意為“鼓狀”,原譯為plump,并未將花瓶的具體形狀信息傳遞給外國游客,甚至造成國外游客的困惑,故筆者將其改譯為drum-shaped。

例3:巴蜀春秋戰(zhàn)國墓中多見柳葉劍,劍柄扁平無格。

原譯:There were many willowswords which were flat without armguard in the tombs of Bashu during the Spring and Autumn Period and Warring States Period.

改譯:Commonly found in the tombs from the Springand Autumn and Warring States Periods in Bashu were flatwillow leaf-shaped swords without handguard.

原譯將“柳葉劍”和“無格”分別譯為willowsword和withoutarmguard。但實(shí)際上,“柳葉劍的劍身為狹長的柳葉形”[1],是西周時(shí)期常見的青銅短劍,而譯者將其誤譯為“用柳葉制造的劍”,讓外國游客錯誤地認(rèn)為柳葉劍是以柳葉為材質(zhì),傳遞了錯誤的文化信息,故筆者將其改譯為willowleaf-shaped。而“格”處于劍身與劍柄之間,是劍柄和劍刃的分界,為“避免持劍者的手在劍尖刺擊到目標(biāo)時(shí)因巨大的反作用力沖向劍刃受傷而設(shè)置”[2]。顯然,將其譯為armguard不合適,因此,筆者將其改譯為handguard,體現(xiàn)了“格”的文化性。當(dāng)然原譯文還存在漏譯原文中“扁平”的問題。

例4:此五劍為中原和楚地流行指銅劍。

原譯:The five swords exhibited here are copper swords that prevailing in the Central and Chu areas.

改譯:The five swords exhibited here arebronze swords that were prevailing in the Central Plains (the middle and lower reaches of the Yellow River)and Chu areas.

原譯將“銅劍”譯為copperswords,顯然是混淆了copper和bronze。根據(jù)牛津詞典,Copper is a soft reddish-brown metal used for making electric wires,pipes and coins,意指純的單質(zhì)銅,也就是直接開采出來的銅。而bronze指a dark reddish-brown metal made by mixing copper and tin,意為“青銅合金”。和單質(zhì)銅相比,青銅合金硬度更高,強(qiáng)度更佳,可塑性更好。李龍(2016)認(rèn)為“巴蜀青銅劍則是眾多劍類型中的佼佼者,尤其是柳葉形青銅劍……歷來受到古今中外學(xué)者的青睞”[3]。根據(jù)以上分析,可以判斷此處的“銅”應(yīng)該是青銅,而非單質(zhì)銅,所以譯為bronze更合適。改譯有效地向國外游客傳遞了中國古代偉大的青銅時(shí)代文明,表現(xiàn)了巴蜀人民的智慧和勤勞。而“中原”一詞指圍繞洛陽至開封一線的黃河中下游地區(qū),一般譯為Central Plains。但是考慮到中原地區(qū)對于國外游客仍然顯得陌生,所以改譯中采取了加注的方法,補(bǔ)充the middle and lower reaches of the Yellow River,這樣可以更完整地傳遞文化信息。另外,原譯中的prevailing屬于語法錯誤,應(yīng)改譯為wereprevailing。

例5:該墓出土宋元時(shí)期瓷器達(dá)525件,有青釉、影青、白釉和醬釉等。

原譯:More than 525 pieces of porcelain of Song and Yuan Dynasties were unearthed,including green-glazed,misty blue-glazed,white-glazed,black-glazed and soy color-glazed,etc.

改譯:More than 525 pieces of porcelain from the Song and Yuan Dynasties were unearthed,which were green-glazed,misty blue-glazed,white-glazed,black-glazed andbrown-glazed,etc.

“醬釉”指釉料中含總量較高的氧化鐵和氧化亞鐵,所以其釉呈棕紅色,和芝麻醬色或柿黃色相近。原譯理解有誤,錯將“醬釉”的顏色當(dāng)做醬油色,譯為soy color-glazed,不僅和原意相去甚遠(yuǎn),而且完全失去了醬釉瓷器的光澤感。故筆者將其改譯為brown-glazed,傳遞了醬釉高貴而不奢華、靜謐而不熱烈、神秘而不沉重的特殊美感,再現(xiàn)了醬釉的本色,體現(xiàn)了高雅的中國瓷器文化。

(三)欠額翻譯

根據(jù)《譯學(xué)辭典》的定義,欠額翻譯指“在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息”[4]。四川省博物館包含豐富的巴蜀文化特色內(nèi)容,涵蓋歷史、人文、地理、習(xí)俗等信息,而這些獨(dú)特的文化內(nèi)容在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá),所以翻譯的難點(diǎn)在于文化信息的處理。從收集到的語料來看,譯者對文化特色內(nèi)容僅僅用音譯的方法,難以表現(xiàn)出深層次的文化內(nèi)容,造成文化缺省(culturaldefault)。

例6:石像上的題記表明這就是主持修建都江堰的戰(zhàn)國時(shí)期秦國蜀郡守李冰的塑像。

原譯:Inscription on the statue indicates that it is the Statue of Li Bing,a county chief of Shu State in Qin Dynasty,who took charge of building Dujiangyan.

改譯:Inscription on the statue indicates that it is the Statue of Li Bing,chief of Shu Area in theStateofQin,who took charge of building Dujiangyan Irrigation System.

原譯采取音譯方法翻譯“都江堰”,但是根據(jù)百度百科,“都江堰”既指造福成都平原的都江堰水利工程這一世界文化遺產(chǎn),又指因都江堰水利工程而聞名的都江堰市。到底是水利工程還是行政區(qū)劃,單純用音譯方法可能會造成外國游客理解上的困難,這就是欠額翻譯造成的文化缺省,這種情況必須經(jīng)譯者進(jìn)行信息補(bǔ)償,使外國游客獲得關(guān)鍵性信息Irrigation System,更好地傳播巴蜀文化。另外,都江堰水利工程是戰(zhàn)國時(shí)期秦國修建,所以原譯中的Qin Dynasty不符合歷史事實(shí),故改譯為the State of Qin;相應(yīng)地,Shu State也改譯為Shu Area。

例7:他受秦始皇之命出征匈奴,屢有戰(zhàn)功,死后人們鑄其銅像立于咸陽宮司馬門外。

原譯:He was sent by Emperor Qinshihuang to the Huns on campaign.After his death,a bronze statue of him was made and placed out of the Simamen (Gate) of the Xianyang Palace.

改譯:He was sent by Emperor Qin Shi Huang (the first emperor of a unified China in 221 BC)on his campaign against the Huns.After his death,a bronze statue of him wasand erected out of Sima Gate(Front Gate)of the Xianyang Palace.

原譯直接將“秦始皇”用音譯的方法譯出,但是外國游客除了能夠拼讀出來,無法獲得更多的文化信息。筆者采取音譯加注的方法,增加了the first emperor of a unified China in 221 BC(秦始皇是第一個在公元前221年統(tǒng)一中國的皇帝)這一基本信息,使外國游客更加了解秦始皇所處的時(shí)代、為了防御匈奴進(jìn)攻而做出的貢獻(xiàn)以及阮翁仲的赫赫戰(zhàn)功。另外,司馬門譯為Simamen (Gate)顯得較為啰嗦,而且文化意義不明。如果采用音譯加注的方法改譯為Sima Gate (Front Gate),外國游客便可一目了然,既知道這是宮殿的大門,又保留了中文中“司馬門”的原型。

例8:他們虔誠地祈求上天諸神的佑護(hù),西王母、伏羲、女媧是他們頂禮膜拜的重要對象。

原譯:People devoutly prayed for the protection from gods,among which Xiwangmu Goddess,Fuxi and Nuwa were the most important.

改譯:People devoutly prayed for the protection from gods,among whichChinese Hera,Chinese Adam and Evewere the most important.

原譯屬于音譯過度,完全沒有傳遞出上天諸神的文化內(nèi)涵,單純采取音譯的方法只會給外國游客帶來閱讀障礙,讓外國游客云里霧里。如果采用音譯加注,將會非常冗長,交際效果大打折扣。其實(shí),西王母和赫拉在中國神話和希臘神話中都是至高無上的女神,具有無限的權(quán)力和崇高的地位,兩者形象非常接近;《山海經(jīng)》中,伏羲和女媧是兄妹,為了人類忍辱負(fù)重而結(jié)合,成為我們的人文始祖;而在《圣經(jīng)》中,亞當(dāng)是夏娃的哥哥,兩人由于偷吃禁果而被逐出伊甸園,后來結(jié)合共同繁衍了人類,這與伏羲女媧的故事異曲同工。筆者翻譯上述諸神時(shí)采用意譯的方法,分別譯為Chinese Hera,Chinese Adam and Eve,不僅準(zhǔn)確地讓外國讀者明白諸神的地位和作用,也說明了中國遠(yuǎn)古神話中存在類似的諸神文化,起到了傳播中國文化的作用。

(四)翻譯不當(dāng)

本文的翻譯不當(dāng)指譯文不自然、不流暢,這可能指由于譯者在翻譯過程中受原文表達(dá)方式、和文本格式的影響和束縛,使譯文不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣和文本結(jié)構(gòu),也指譯文盲目跟隨原文本內(nèi)容,沒有對原文進(jìn)行深加工,亦步亦趨,疏于考慮觀眾的期待和興趣點(diǎn),當(dāng)然,后者并非譯者的個人責(zé)任,但仍有必要在此討論。

例9:龍泉窯青釉蓮瓣紋碗

南宋(1127-1279)

原譯:Celadon Lotus-pattern Bowl from Longquan Kiln

Southern Song Dynasty (1127-1279)

Unearthed from a hoard of Song Dynasty,Shifang,Sichuan,1972

文物名稱的翻譯完全可以參考國外博物館有關(guān)文物名稱的平行文本。經(jīng)考察,大英博物館中國文物名稱一般由顏色(特點(diǎn))+材質(zhì)+專有名稱+附屬修飾部分(并且是黑體字,第一個單詞首字母大寫)構(gòu)成,后附上地點(diǎn)(窯+省+地域方位)、制造朝代和大致年代。如:

Largeblue-and-whitekraakbowlwitharmorial-styleshields

Jingdezhen kilns,Jiangxi province

Ming dynasty,about 1600-1620

改譯:CeladonBowlwithcarvedlotuspattern

Longquan Kilns,Shifang,Sichuan Province,West China

Southern Song Dynasty,1127-1279

例10:磁峰窯白釉印花碗

灰白釉,撇口,深腹下斂,圈足,內(nèi)壁模印鳳穿牡丹紋,底印菜葉紋。

原譯:It is a white glazed bowl with a curled top,a deep abdomen with smaller lower part,and a ring foot.The inner surface is stamped with patterns of phoenix and peony,and the bottom is printed with patterns of vegetable leaves.

劃線部分是有關(guān)磁峰窯白釉印花碗的外觀中文介紹和英文翻譯(此處,英文翻譯錯誤不在討論之列),英文翻譯和原文本一一對應(yīng),但對其他重要信息未有提及。如果參考大英博物館有關(guān)文物的介紹,可以發(fā)現(xiàn)內(nèi)容較為豐富。如在介紹Qingbai porcelain wine ewer and cover with matching warming basin(帶蓋的青白瓷酒壺和溫酒器)時(shí),大英博物館增加了溫酒器放于溫酒爐上,內(nèi)置熱水,上置酒杯為酒加熱的過程,可謂信息量巨大。

根據(jù)查詢,四川磁峰窯是西南地區(qū)最重要的白瓷窯場,裝飾手法以刻花、劃花和印花為多見,所以這里完全可以增加有關(guān)這方面的背景知識,以使國外游客進(jìn)一步認(rèn)識磁峰窯白瓷的特點(diǎn)。

改譯:White-glazed bowl with Molded Design

Cifeng Kilns,Sichuan Province,West China

Song Dynasty,960-1279

Cifeng Kiln was once the most important location in southwest China which produced white-glazed porcelain typical of carved,incised or molded designs.

根據(jù)從四川省博物館收集到的文物解說詞觀察,文物的外觀介紹占了非常大的篇幅,而大英博物館對藏品的外觀描述非常少,特別突出藏品的象征意義和制作工藝等內(nèi)容。謝柯(2015)通過對從十家中國博物館和英美博物館收集的有關(guān)陶瓷和玉器的解說詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)中國博物館解說詞中文物的背景介紹只有30%左右,而英美博物館超過80%。事實(shí)上,藏品的外觀一看便知,無需多言,而文物背后的文化背景知識卻更能激發(fā)游客的興趣,更能讓參觀者對文物的內(nèi)涵有深刻的了解。所以,博物館在介紹文物時(shí),不妨考慮多些背景知識的介紹,譯者也要對文本內(nèi)容進(jìn)行摘譯,尤其要關(guān)注“文本的意圖性和可接受性”[5],摘取原文的特定部分進(jìn)行翻譯,達(dá)到信息傳遞和文化交流的雙重目的,充分對外展示古代巴蜀人民的偉大文明,有效地提升巴蜀文化對外傳播效果。

三、啟示與對策

翻譯項(xiàng)目至少涉及翻譯項(xiàng)目委托人、譯者和審校三方。在博物館文本翻譯過程中,項(xiàng)目委托人一般是博物館,譯者可能是專業(yè)譯者,審校可能是由譯者兼任或由專職審校完成。三方必須密切配合,才有可能保證博物館文本翻譯的質(zhì)量。

(一)博物館方面

博物館應(yīng)該建立良好的翻譯項(xiàng)目管理機(jī)制。一般而言,翻譯委托人是翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人,委托人有義務(wù)告知譯者譯文的翻譯目的和翻譯要求,明確雙方的權(quán)力和義務(wù),使譯文最終達(dá)到符合翻譯委托人要求的效果。同時(shí),博物館一定要向譯者提供高質(zhì)量、信息完整的中文文本,包括藏品的外觀、尺寸、來源、創(chuàng)作年代、贈送者、制作工藝、用途、歷史意義和地位等全面的背景知識,首先讓譯者對文物有一個立體認(rèn)識,以便于譯者對資料進(jìn)行取舍。博物館還應(yīng)該培養(yǎng)自己的翻譯人才,力爭擁有一批精通文物及英文翻譯的專業(yè)人才,統(tǒng)一博物館翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才能與時(shí)俱進(jìn),真正讓中華文化走出去。

(二)譯者方面

“翻譯活動是一種跨文化的交際活動……最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯”[6]。這就要求博物館文本譯者應(yīng)該具備良好的雙語能力和強(qiáng)烈的跨文化意識,不僅需要深厚的文物知識,還要精通相關(guān)的專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá);不僅通曉本土文化,還要貫通西方思維。翻譯過程中,盡量參考平行文本,“放棄傳統(tǒng)思維中逐字翻譯漢語的思想”[7],靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,有效地對外傳播原文本的文化信息。另外,譯者還必須有高度的責(zé)任感和使命感,避免拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號、大小寫、格式、語法、漏譯等方面的低級錯誤。

(三)審校方面

審校是翻譯活動的收尾環(huán)節(jié),一般來說,審校的次數(shù)依據(jù)文本內(nèi)容的復(fù)雜程度而定,完整的翻譯流程應(yīng)該包括至少一次審校工作。誠然,如果譯者的水平更高,態(tài)度更嚴(yán)謹(jǐn),可以避免一些錯誤,但是很難完全杜絕,審校就是最后一道關(guān)口。同時(shí),博物館文本翻譯的審校工作不能由譯者兼任,必須由精通英語的博物館界資深專業(yè)人士擔(dān)當(dāng),審校的水平一定要比譯者高。審校不僅要檢查語言錯誤,還要檢查譯文的信息性、文化性、可接受性;不僅要嚴(yán)格要求,還要以批判的眼光審視譯文,只有這樣才能最終保證譯文的質(zhì)量。

四、結(jié)語

四川省博物館是巴蜀文化面向世界的窗口,博物館的文本英文翻譯是巴蜀文化走向世界的橋梁,博物館文本的英譯質(zhì)量不僅關(guān)乎中國文化的對外傳播,還關(guān)乎一個城市的國際形象。本文通過從四川省博物館收集的英譯文本作為語料,指出翻譯中主要出現(xiàn)的漏譯、誤譯、欠額翻譯、翻譯不當(dāng)?shù)人念悊栴},并提出博物館文本英譯應(yīng)保證信息傳遞的完整性、對外傳播的文化性和表達(dá)方式的可接受性,即遵循三條原則:信息性、文化性、可接受性。同時(shí),筆者還指出,博物館文本翻譯需要博物館、譯者以及審校三方面通力合作,各負(fù)其責(zé),只有這樣,才能提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)巴蜀文化的對外交流與推廣,提升中國文化的國際傳播力和國際影響力。

猜你喜歡
巴蜀英譯譯者
青年共建“雙城圈” 攝影同話“巴蜀情”
川渝兩地?cái)y手共建“巴蜀電影聯(lián)盟” 聯(lián)合打造巴蜀特色電影
摘要英譯
清代巴蜀詩話待訪書目考
論新聞翻譯中的譯者主體性
宋代巴蜀書法綜述
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
莆田市| 区。| 遵义市| 中牟县| 如皋市| 莱阳市| 共和县| 静乐县| 临漳县| 晋州市| 策勒县| 和硕县| 叙永县| 东宁县| 成都市| 常山县| 平安县| 上林县| 明光市| 锦屏县| 元氏县| 庐江县| 安乡县| 陇南市| 博爱县| 同仁县| 紫阳县| 玛沁县| 贺兰县| 邵武市| 咸丰县| 信丰县| 阳江市| 罗江县| 原平市| 沙湾县| 贡嘎县| 永修县| 广昌县| 略阳县| 外汇|