黃蓉
(華南理工大學(xué),廣東廣州 510641)
隨著我國對(duì)外開放程度不斷加深,人民生活水平不斷提高,越來越多的人熱衷出國旅游?!?017全國旅游工作報(bào)告》顯示,我國今年出境游呈現(xiàn)良性發(fā)展態(tài)勢(shì),2016年預(yù)計(jì)出境旅游人數(shù)將達(dá)到1.22億人次,同比增長4.3%。我國繼續(xù)保持世界第一大出境旅游客源國地位。加上互聯(lián)網(wǎng)普及自媒體盛行,越來越多的國人選擇自由行而不是跟團(tuán)游,這樣的旅游趨勢(shì)給酒店預(yù)訂行業(yè)的發(fā)展帶來了巨大的商機(jī)。選擇一家舒適的酒店入住是游客出境旅游考慮的頭等大事,游客的在線酒店評(píng)論成為顧客選擇酒店的重要依據(jù)(李晗佶,2015:90;張夢(mèng),楊穎,葉作亮,2012:97),常常能夠影響其判斷。
2000年成立的貓途鷹(TripAdvisor)是全球領(lǐng)先的旅游評(píng)論網(wǎng)站,其中國官方站點(diǎn)為tripadvisor.cn。目前,貓途鷹在全球49個(gè)國家和地區(qū)設(shè)有分站,每月獨(dú)立訪問近3.9億,同時(shí)收錄逾5億條旅游點(diǎn)評(píng)及建議,覆蓋超過139000個(gè)旅游目的地,1920000家酒店住宿和度假租屋,790000處景點(diǎn),以及4300000間餐廳。TripAdvisor.cn旨在匯聚全球出境旅游評(píng)論及建議,打造中國最大、信息最全、用戶最多的旅游網(wǎng)站,幫助中國游客規(guī)劃預(yù)訂并享受完美的出境旅程。不同于國內(nèi)的攜程、藝龍、同程等網(wǎng)站,貓途鷹不是旅行社或旅游預(yù)訂服務(wù)代理商,也不提供酒店、機(jī)票、旅游服務(wù)以及其他服務(wù)產(chǎn)品的預(yù)訂;而是作為第三方評(píng)論網(wǎng)站供顧客對(duì)酒店、餐廳、旅游景點(diǎn)等相關(guān)產(chǎn)品的服務(wù)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),提供及時(shí)免費(fèi)、客觀公正、真實(shí)可信的旅游資訊服務(wù)。
貓途網(wǎng)在線酒店評(píng)論“翻譯志愿者活動(dòng)”開始于2014年10月,目前進(jìn)行到了第八期。翻譯志愿者大多為英語專業(yè)的學(xué)生或是對(duì)外語和翻譯感興趣的社會(huì)人士。通過把外國酒店的英文在線酒店評(píng)論翻譯成漢語,國人就可以接收到來自世界各地的旅行體驗(yàn)和建議。該活動(dòng)流程是網(wǎng)站每周提供2萬條點(diǎn)評(píng)給全體翻譯志愿者,如果志愿者譯文準(zhǔn)確明了順暢地表達(dá)了原文的意思,則獲通過,并公布在貓途網(wǎng)上。經(jīng)過大量的實(shí)踐和研究,筆者發(fā)現(xiàn)源語評(píng)論有如下特征:
雖然貓途網(wǎng)的在線酒店評(píng)論在語言表達(dá)上略有差異,但是由于評(píng)論主體的同一性,大部分評(píng)論用詞相對(duì)固定,評(píng)論內(nèi)容都會(huì)提及酒店自身的情況,例如酒店設(shè)計(jì):外觀、裝潢、清潔度;酒店前臺(tái):入住登記和退房服務(wù);酒店設(shè)施:游泳池、健身房、配套的酒吧餐廳、飯菜口味及價(jià)格;酒店房間:床的舒適度和清潔度、浴室設(shè)備是否齊全;員工服務(wù):是否友好,有禮貌,有耐心,熱情好客,樂于助人;是否能講一口流利的英語;是否索要小費(fèi);酒店周邊:距市中心的和主要旅游景點(diǎn)的遠(yuǎn)近;附近是否有地鐵、購物餐飲、休閑娛樂場(chǎng)所等。
由于個(gè)性和個(gè)人經(jīng)歷的差異,在線酒店評(píng)論的語言表達(dá)也因人而異。一些旅客傾向于發(fā)表長篇大論,詳細(xì)描述酒店的方方面面;而另一些游客因?yàn)闀r(shí)間有限、心情欠佳或者只是因?yàn)閼卸攘葦?shù)語,簡要地表達(dá)意思。甚至有些時(shí)候,同一家酒店在同一時(shí)期會(huì)同時(shí)獲得不同游客的正面和負(fù)面評(píng)價(jià)。
鑒于在線酒店評(píng)論的非正式文本特征,加上評(píng)論者自身的家庭、文化、教育背景的差異,語言表達(dá)的質(zhì)量也良莠不齊。筆者發(fā)現(xiàn)大部分的評(píng)論都是口語化表達(dá),有些還摻雜著各種符號(hào)、表情,如:“......”,“~~~”,“>>”,“:)”;語氣詞,縮寫,如:“min”,“coz”,“approx”,“air-con”,“F&B”;英法混雜,以及其他的書寫形式。還有一些評(píng)論是不符合語法規(guī)范的句子,甚至不乏拼寫錯(cuò)誤。
德國著名的心理學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)從語言目的的角度出發(fā)認(rèn)為語言在源語中同時(shí)發(fā)揮“客觀再現(xiàn)”、“主觀表達(dá)”與“說服吸引”的作用;后來,德國功能學(xué)派的代表卡特琳娜·萊斯(KatharinaReiss)進(jìn)一步把源語文本分為“重內(nèi)容文本”、“重形式文本”、“重感染文本”和“聽覺媒介文本”(Reiss,2014);隨后,英國翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克(PeterNewmark)總結(jié)出了三種翻譯文本類型:“信息型文本”、“表情型文本”、和“呼喚型文本”(Newmark,2001)。
在線酒店評(píng)論是消費(fèi)者自發(fā)主動(dòng)地發(fā)布在第三方評(píng)論網(wǎng)站上,旨在為潛在顧客提供客觀有效的旅行信息,所以它屬于信息型文本而不是表情型或呼喚型文本。
針對(duì)在線酒店評(píng)論的語言特征,并結(jié)合大量翻譯志愿者的翻譯實(shí)踐案例,可以總結(jié)概括出在線酒店評(píng)論的幾種典型翻譯方法:
在線酒店評(píng)論中的專有名詞比比皆是,例如酒店名、員工名、城市名、地區(qū)名、景點(diǎn)名、餐館名以及購物商場(chǎng)名等等。著名的國際連鎖品牌都擁有自己獨(dú)一無二的官方中文名稱,如Hilton(希爾頓)、Sheraton(喜來登)、Sofitel(索菲特)、Marriott(萬豪)、Shangri-la(香格里拉)、IHG(洲際)、Greentree(格林豪泰)、Booking.com(繽客)、Agoda.com(安可達(dá))等。當(dāng)英文地名、人名、酒店名不是很有名的時(shí)候,可采取零翻譯的方法,保留其英文名不譯:
例[1]原文:Booked using Hotwire.
原譯:我們通過熱線電話預(yù)訂的。
改譯:我們?cè)贖otwire網(wǎng)站上訂的。
例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.
原譯:步行10-15分鐘就可以到大不列顛。
改譯:步行10-15分鐘就能到Cool Britannia商店了。
例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.
原譯:酒店的位置真的很棒,非常接近貝斯沃特地鐵站。
改譯:酒店的位置很棒,離Bayswater地鐵站非常近。
例[4]原文:...make Phurahong Holiday Inn Express a great place to stay.
原譯:...使普拉宏假日快捷酒店成為不錯(cuò)的地方。
改譯:...讓Phurahong智選假日酒店成為一個(gè)絕佳的選擇。
上述例子中的Hotwire,Britannia,Bayswater 和Phurahong都不是著名的專有名詞。經(jīng)查證,Hotwire是一家專門的預(yù)訂網(wǎng)站。在其沒有官方中文譯名時(shí),需要保留其英文名。根據(jù)上下文,the Britannia是指名為Cool Britannia的著名紀(jì)念品商店。假設(shè)根據(jù)上下文的信息,推測(cè)不出來一個(gè)具體的地方,可以選擇保留英文原名。如果真的要翻譯Britannia,也應(yīng)該是不列顛尼亞,而不是志愿者原先翻譯的大不列顛(Great Britain)。筆者認(rèn)為上述專有名詞不需要翻譯,直接以“英文名+中文類別”譯出,如“XXX酒店”、“XXX餐廳”、“XXX酒吧”、“XXX廣場(chǎng)”、“XXX劇院”、“XXX教堂”。酒店評(píng)論中的專有名詞零翻譯既保留了源語語言,又呈現(xiàn)了關(guān)鍵信息,一目了然,有助于顧客更好地進(jìn)行購物、餐飲和觀光活動(dòng)。音譯和逐字翻譯反而會(huì)給讀者造成視覺困惑,使其很難對(duì)應(yīng)源語內(nèi)容,那么信息文本傳遞與交流信息的翻譯目的就大打折扣了。
如前所述,在線酒店評(píng)論措辭具有相似性特征,其用詞大同小異,固定搭配多。隨著翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷增加,翻譯志愿者對(duì)部分常見而又易錯(cuò)的固定搭配更加熟悉,翻譯起來就游刃有余了。
在線酒店評(píng)論中的固定搭配可以采用意譯的方法靈活地呈現(xiàn)信息,意譯的主要特點(diǎn)就是采取規(guī)避的方法處理詞匯意義和修辭手法,從而順暢真實(shí)地還原原文意思(熊兵,2014:85)。
例[5]原文:This hotel is dog-friendly.
原譯:這酒店對(duì)狗是友好的。
改譯:酒店允許狗狗入住。
例[6]原文:walk-in-rate/walk-in-guest
原譯:進(jìn)入價(jià)格/進(jìn)店旅客
改譯:非預(yù)訂房價(jià)/未提前預(yù)訂入住的旅客
例[7]原文:The staff were very friendly, helpful and informative.
原譯:工作人員非常友好,有幫助,信息豐富。
改譯:員工很友好,樂于助人,而且啥都知道。
例[8]原文:Gem
原譯:珍寶/寶石
改譯:很不錯(cuò)的酒店
讀者都明白例句5中dog-friendly的含義,但是如果翻譯成“對(duì)狗是友好的”,恐怕就過于貼合英文的語言習(xí)慣了;這個(gè)時(shí)候,翻譯志愿者需要靈活表達(dá),順應(yīng)原意,找到貼切的中文表達(dá)。打破“友好”這兩個(gè)字的拘束,仿佛瞬間可以打開一片新天地。在例句6中,walk-in-rate/walk-in-guest指的是某種價(jià)格/顧客,但是中文沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。經(jīng)過查證,筆者了解到walk-in-guest指的是沒有提前預(yù)訂房間,自己走進(jìn)酒店的旅客。這樣一來,walk-in-rate就是進(jìn)入酒店的實(shí)時(shí)價(jià)格而非預(yù)訂價(jià)格,譯成“非預(yù)訂房價(jià)”就容易理解了。在例句8中g(shù)em的引申義可以覆蓋一切美好的事物,韋氏詞典(Merriam-Webster)釋義如下:something that is admired for its beauty or excellence。所以,雖然gem的本意是“珍寶/寶石”,但當(dāng)用來具體形容酒店等地方時(shí),我們可以意譯成這個(gè)地方品質(zhì)卓越、很贊很棒。譯文脫離語言外殼,去除詞語的表面意思和修辭手法,保留隱含意義,忠實(shí)再現(xiàn)關(guān)鍵信息,傳遞原文含義,信息文本才能更好地為顧客服務(wù)。
在線酒店評(píng)論中存在大量的表情、縮寫、口語表達(dá)、拼寫錯(cuò)誤和不合語法規(guī)范的句子,因此我們的翻譯志愿者應(yīng)該多查閱詞典,必要的時(shí)候利用搜索引擎查證,再給出合理可靠的譯文,否則就會(huì)出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確的表達(dá)。
此外專門用詞可采取變譯的方法進(jìn)行處理,變譯指的是譯者既不嚴(yán)格遵循原文的意思,也不嚴(yán)格地遵循詞匯和語法結(jié)構(gòu),而是把原文當(dāng)作參考,選擇性地增添或刪減信息,譯出其大概含義或是關(guān)鍵信息(熊兵,2014:86)。
例[9]原文:4/5;8.5/10
原譯:4/5;8.5/10
改譯:如果滿分10分的話我會(huì)給8.5分
例[10]原文:(someone) got high
原譯:玩得很high/玩得很開心
改譯:(嗑藥后)精神恍惚
例[11]原文:I definitely took advantage of a nice bath!
原譯:我在舒適的泡澡中得到了很多!
改譯:我當(dāng)然舒舒服服地泡了個(gè)澡!
例[12]原文:Hotel itself not bad....people who work there - another story.
原譯:酒店本身不壞的…在那里工作的人是另一個(gè)故事了。
改譯:酒店本身還行…但是員工…不敢恭維啊!
在線酒店評(píng)論中經(jīng)常出現(xiàn)像例句9這樣的分?jǐn)?shù),而且常常單獨(dú)出現(xiàn),再?zèng)]任何別的信息,翻譯志愿者有時(shí)會(huì)照搬原樣不翻,有時(shí)會(huì)翻成“五分之四”等等。其實(shí)這只是顧客在給酒店打分,可略作說明,譯為“如果滿分XX分的話我會(huì)給XX分”;最好是能將其補(bǔ)充完整,以句子的形式來呈現(xiàn),方便顧客閱讀。例句10原文評(píng)論是說酒店附近的環(huán)境欠佳,總能看見嗑藥的流浪者,如果將這譯為“某人玩得很開心”的話,就完全不是原文表達(dá)的意思了。有時(shí)候評(píng)論中會(huì)出現(xiàn)類似于例句11這樣的點(diǎn)評(píng),作者的措辭有很多深意,但我們不必進(jìn)行過多的延展,畢竟私人信息和酒店方面信息的傳達(dá)沒有太大的關(guān)聯(lián),可省譯。
在線酒店評(píng)論屬于信息型文本,評(píng)論的目的是為了給顧客提供酒店和目的地的相關(guān)信息,而不是帶來語言形式上美的享受,因此信息交流的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語言形式的對(duì)等。創(chuàng)譯法,也稱譯創(chuàng)法,指的是一種語言到另一種語言的改編和再創(chuàng)造。它最初是運(yùn)用于廣告和市場(chǎng)營銷領(lǐng)域,旨在喚起與源語讀者相同的目標(biāo)語讀者情感。在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域中,創(chuàng)譯法可以達(dá)到既不同于原作者風(fēng)格,又迎合目標(biāo)讀者的特殊需求的目的。
例[13]原文:Location, Location, Location was Awesome!
原譯:位置,位置,位置真是太棒了!
改譯:重要的事說三遍,位置真是棒棒棒!
例[14]原文:Cost me 80 for a stay without breakfast, but coffee is free.Parking also free.
原譯:花了80,不包括早餐,但是咖啡和停車免費(fèi)。
改譯:共花了80新幣(約384元),早餐不包括在房價(jià)內(nèi),不過咖啡和停車場(chǎng)免費(fèi)。
例[15]原文:——Well-run site with good kitchen and some self-contained showers——Small pool which was clean and warm——Easy walk to beach, town and facilities——Stunning coastline with good walks for the more adventurous——
原譯:——地點(diǎn)不錯(cuò),有好的廚房和一些獨(dú)立浴室——小小的游泳池很干凈和溫暖——很容易走到沙灘,城鎮(zhèn)和各種設(shè)施——沿著極好的海岸線散步是更冒險(xiǎn)的——
改譯:酒店不錯(cuò),廚房很棒,幾個(gè)淋浴間也不錯(cuò)。游泳池比較小,但是干凈暖和。從酒店走到沙灘,市區(qū)或其他地方都很方便。對(duì)于更愛冒險(xiǎn)的旅客來說,可以沿著海岸線走走,那里的景色非常驚艷!
例句14是對(duì)一家新加坡酒店的評(píng)論,各國不同的貨幣在匯率轉(zhuǎn)換時(shí)存在著巨大的差額。負(fù)責(zé)的翻譯志愿者會(huì)對(duì)貨幣符號(hào)進(jìn)行補(bǔ)充,隨后又貼心地將金額換算成人民幣,這就極大方便了讀者。在例句15中,點(diǎn)評(píng)者用“---”符號(hào)來間隔名詞短語,翻譯志愿者的譯文也采用了這一符號(hào)間隔中文表述。其實(shí)這種形式上的對(duì)等是沒有必要的,對(duì)等保留下來反而會(huì)給中國消費(fèi)者造成視覺障礙。筆者建議此處采取創(chuàng)譯法直接將評(píng)論內(nèi)容以句子的形式譯出,增強(qiáng)可讀性。
通過對(duì)比在線酒店評(píng)論原文和翻譯志愿者的譯文,本文總結(jié)出了在線酒店評(píng)論的語言特征,并重點(diǎn)分析了翻譯志愿者譯文所采用的翻譯方法,旨在為翻譯志愿者的酒店評(píng)論翻譯實(shí)踐和相關(guān)理論研究提供借鑒。在線酒店評(píng)論的漢譯是一個(gè)新的領(lǐng)域,相信相關(guān)的翻譯實(shí)踐探索將造福越來越多的游客。