王桃花
(湖南科技大學(xué) 外國學(xué)院,湖南 湘潭411201)
2007年3月30日國務(wù)院學(xué)位委員會頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》明確規(guī)定:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的主要目的是“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才”[1]。翻譯碩士下設(shè)若干專業(yè)方向,“文學(xué)翻譯碩士”(MTI in Literary Translation)即為其中一個重要方向,文學(xué)翻譯課程是筆譯方向的必修課。為更好地了解翻譯碩士的文學(xué)翻譯素養(yǎng),筆者為翻譯碩士提供了大量的文學(xué)翻譯實踐,并從中發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯中常見的錯誤。本文以當代英國女作家瑪格麗特·德拉布爾的短篇小說“The Dower House at Kellynch”漢譯為例,旨在對學(xué)生的翻譯錯誤進行歸類分析,并對其進行歸因研究,以期為翻譯碩士生進行文學(xué)翻譯提供借鑒。
對源語文化的理解不夠會造成誤解,甚至?xí)[出笑話。因此,學(xué)習(xí)一門語言,同時也必須學(xué)習(xí)其文化。
例1:On parting,he kissed my hand. The gesture was more intimate than a peck upon the cheak. “Dear girl,”he said,“Goodbye. Wish me well.”[2]166
原譯:臨別之際,他在我手上親了一下。親吻的姿態(tài)比在臉頰輕輕一吻更加親密?!坝H愛的女孩,再見,祝我一切安好吧?!彼f道。
分析:這里的“girl”譯為“女孩”是對英國文化不了解的表現(xiàn),也沒有聯(lián)系全文來思考“girl”的含義。這里的“girl”指的是敘述者,她是一個離過婚的女人,不是女孩了。在英國,“girl”這個詞含義非常廣泛,可以指代所有的女人,因此翻譯時要注意。
改譯:離別時,他親吻了我的手。這個動作遠遠比匆匆輕吻臉頰要親密得多?!坝H愛的女士,”他說道,“祝我一切安好吧!再見?!?/p>
例2:There had been attempts at improvement:the roses that had climbed in through the windows had been cut back,the roughly hacked dog-door had been blocked,the kitchen range had been given a coat of black lead,and loose covers had been fitted on some of the chairs.[2]172
原譯:這房子在幾個方面做了改善:從窗戶外生長進來的玫瑰花藤被砍掉;那扇用砍下來的粗糙樹木做成的狗門,現(xiàn)在也被堵住了;廚房爐灶覆蓋了一層石墨;一些沙發(fā)套鋪在椅子上。
分析:根據(jù)上下文,此處描寫了凱林奇里房屋的變化。譯文將“dog -door“翻譯為“狗門”會讓中國讀者不知所云。在英國文化中,狗常被當作寵物看待,條件好的家庭給狗留有專用房間,有專門供狗進出房屋的門。
改譯:房屋確實修整過:爬進窗的玫瑰被修剪了,粗略制造的專供狗進出的門也被堵上了,爐灶加了一層黑鉛,有的椅子裝上了活動椅套。
文學(xué)語篇的上下文語境是理解原文的一個重要線索,脫離語境來單獨對某句話進行理解會出現(xiàn)很多錯誤,這種錯誤也會因為一個地方的誤解導(dǎo)致全文許多地方的理解出現(xiàn)連鎖錯誤。
例3:The elms are all dead,of Dutch elm disease,but the name remains.[2]164
原譯:后來埃爾姆斯人都死了,死于荷蘭榆樹病,但這個名稱還是保留了下來。
分析:這里“the elms”翻譯為“埃爾姆斯人”是由于上文的翻譯錯誤導(dǎo)致的連鎖反應(yīng),根據(jù)“死于荷蘭榆樹病”就可得知這里指的是“榆樹”,因此上文的“Uppercross Cottage,incidentally,is now known as The Elms,…”就不應(yīng)該翻譯為“厄潑克勞斯別墅就是今天人們口中的埃爾姆斯”,而應(yīng)該翻譯為“厄潑克勞斯別墅就是如今大家熟知的‘榆樹山莊’”。
改譯:雖然后來所有的榆樹都死于荷蘭榆樹病,但“榆樹山莊”這個名字一直沿用了下來。
例4:We both laughed,and she gave me Bill’s number.[2]172
原譯:我倆都笑了,她把比爾的號碼寫給了我。
分析:我們都知道“gave”是“給”的意思,可是這里描寫的是女主人公與佩妮在電話中交談,“寫給我”明顯忽視了語境,翻譯不恰當。
改譯:我倆都笑了,她把比爾的號碼告訴了我。
有時一個英語句子包含許多成分,插入了不少從屬句或者從屬成分,給理解加大了難度。面對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,我們應(yīng)先分析句子結(jié)構(gòu),再按照中文表達習(xí)慣來重組句子,從而使得行文流暢。
例5:There had been a scandalous liaison round the time of Waterloo,which had scattered illegitimate children through the country,followed—or perhaps accompanied—by a marriage which had promised well,the bride being a Bridgewater and wealthy. But it had ended in long drawn out disaster.[2]165
原譯:滑鐵盧戰(zhàn)爭時期,這里發(fā)生了一些與之有關(guān)的可恥事情,一門看似十分可靠的親事,新娘是布里奇沃特人,連私生子都已經(jīng)生出來了。這些都是編造出來的,謊言隨著災(zāi)難而終結(jié)。
分析:這里有兩個句子,第一個句子的主句“There had been a scandalous liaison round the time of Waterloo”后面帶了一個非限制性定語從句“which had scattered illegitimate children through the country”,后面的狀語“followed—or perhaps accompanied—by a marriage”后又有一個從句“which had promised well”以及一個獨立主格結(jié)構(gòu)“the bride being a Bridgewater and wealthy”;第二個句子結(jié)構(gòu)簡單,但如果沒弄清代詞“it”具體指代什么,句子的翻譯就會南轅北轍。這里的“it”指代上文的“marriage”而非“l(fā)iaison”。
改譯:滑鐵盧戰(zhàn)爭時期,這個地區(qū)一直流傳著緋聞,原本十分美滿的婚姻,新娘來自布里奇沃特家族,家境十分殷實??墒窃诨楹?,甚至早在婚前,新娘便與人私通,并有了許多私生子,這段婚姻也隨著這冗長的災(zāi)難而告吹。
例6:The duties and dignities of a resident landowner had appealed neither to Elliots nor to Bridgewaters.But they had hung on there,as the estate fell to pieces.[2]165
原譯:這片房產(chǎn)的所有權(quán)既不完全歸艾略特家所有,也不屬于布里奇沃特家族,但他們兩方卻互不相讓,直到莊園四分五裂。
分析:該句主語是“The duties and dignities of a resident landowner”,后面的“as”引導(dǎo)的是一個讓步狀語從句,該譯文沒有弄清楚以上結(jié)構(gòu)以及“as”在這里的作用,因此譯文與原文相去甚遠。
改譯:無論是艾略特家族,還是布里奇沃特家族,都無視作為房屋主人的義務(wù)和尊嚴,盡管房產(chǎn)變得支離破碎,他們?nèi)匀灰恢弊≡谀抢铩?/p>
英文中的一詞多義現(xiàn)象特別普遍,如果不根據(jù)上下文來取其準確含義,譯文與原文的含義會相差很遠,甚至?xí)限@北轍。
例7:It is not always easy to distinguish attachment to person from attachment to property.[2]164
原譯:要想分清楚一個人的財產(chǎn)到底是遺產(chǎn)還是個人財產(chǎn)并不那么容易。
分析:該譯文完全理解錯誤。錯誤的原因在于這里的“attachment”既有“附屬”的意思,又有“喜愛”之意。此外,全文講述的是女主人公因為喜歡上了一處房產(chǎn)而去選擇與房產(chǎn)的主人結(jié)婚,不會考慮這主人是誰,或者她到底愛不愛他。由此可見,此處“attachment”應(yīng)為“喜愛”之意。
改譯:我們往往很難弄清楚我們究竟是愛上了某個人還是依戀上了某處房產(chǎn)。
例8:Oppressed by this legacy,he had made a brief stay of execution by hiring the house,parkland and pleasure gardens to a film company for a costume movie.[2]165
原譯:受到這些“饋贈”的壓抑,比爾曾有一段時間把房子、草地和美麗的花園租給了一家電影公司,用來拍攝一部風俗電影。
分析:譯文對“had made a brief stay of execution”含義沒有理解正確?!皊tay”有停留的意思,但是上文提到父親“遺贈給比爾的房產(chǎn)已被抵押,而且非常不吉利”,可知這里“stay”是個法律用語,表示“延緩、延期”。此外,譯文對“a costume movie”也理解錯誤。
改譯:這份遺產(chǎn)使比爾感到壓抑,于是決定延緩居住,將房子、綠地以及娛樂花園出租給一個拍攝古裝戲的電影公司。
在學(xué)生的譯文中,我們常常發(fā)現(xiàn)他們能夠基本理解原文的意思,但表述不符合目的語表達習(xí)慣,也就是說,他們的歸化工作做得不到位,這種錯誤往往是譯者的中文表達能力欠缺的表現(xiàn)。
例9:I fell in love with it at first sight.[2]165
原譯:當我第一眼見到它的時候我就喜歡上它了。
分析:譯文基本符合原意,但不太符合中文習(xí)慣,這實際上就是我們中文里面的“對……一見鐘情”的意思。此外,這句話作為一段話的開頭,“it”指代上文中的那套房子,在此有必要指出來。
改譯:我對這處房產(chǎn)可謂一見鐘情。
例10:I would take Kellynch Dower House for six months,renewable at six-monthly intervals.[2]172原譯:我說我想租下凱林奇遺產(chǎn)房,先租六個月,如果續(xù)租的話也是六個月的時間。
分析:譯文基本理解原文意思,但是譯文不夠簡潔明了。
改譯:我會租下凱林奇遺產(chǎn)房,先租六個月,以后每六個月續(xù)租一次。
學(xué)生在文學(xué)翻譯中的錯誤表現(xiàn)多種多樣,導(dǎo)致錯誤的原因也不盡相同。除了要掌握扎實的英語基本功,比如對一詞多義的理解、上下文的理解要做到精準以外,還要對源語文化充分了解。與此同時,翻譯工作者的漢語表達能力不容忽視,漢語表達能力欠缺的譯文,會讓讀者不知所云。要達到文學(xué)翻譯專業(yè)水平,必須引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯水平。
[1]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4):4 -7.
[2]Drabble,Margaret. The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance[C]//A Day in the Life of a Smiling Women:the Collected Stories. Ed. Jose Francisco Fernandez. London:Penguin Classics,2011:164 -187.