(天津職業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)課部, 天津 300410)
美國政府于1939年正式頒布了《聯(lián)邦種子法》。這部法律對規(guī)范美國農(nóng)業(yè)尤其是種業(yè)發(fā)展起到了非常重要的作用,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該法對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)用種子的進(jìn)口、各州間種子的運輸和與種子相關(guān)的商業(yè)活動等做出了詳細(xì)的規(guī)定,并確立了標(biāo)簽真實性制度,對種子的標(biāo)簽制作、發(fā)芽測試實驗、種子廣告發(fā)布、劣質(zhì)種子鑒別及估價、雜草種子的含量、質(zhì)量說明以及樣本存儲等提出了一系列標(biāo)準(zhǔn)。
為了深入研究《聯(lián)邦種子法》,更好地發(fā)揮這部法律對我國種業(yè)管理和建設(shè)的借鑒作用,就需要對其進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯和理解。筆者在國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局進(jìn)出口食品安全局網(wǎng)站上找到了美國《聯(lián)邦種子法》中文版(易建平、陶庭典譯)[1],并對其進(jìn)行了仔細(xì)的研究,發(fā)現(xiàn)該版本的翻譯總體上是準(zhǔn)確客觀的,但也存在一些不妥之處,有些地方甚至可能引起較大的歧義。作為一部重要的美國法律文本,對其的翻譯必須準(zhǔn)確,否則會損壞該法律的準(zhǔn)確性與嚴(yán)肅性,影響其法律效力,不利于實踐中的應(yīng)用和實施。為此,本文列出美國《聯(lián)邦種子法》中文版(易建平、陶庭典譯)幾處值得商榷的問題,并提出筆者自己看法[2-3]。
為了更好地對美國《聯(lián)邦種子法》進(jìn)行深入理解和把握,結(jié)合英文農(nóng)業(yè)法律文件翻譯的實踐,筆者對易建平、陶庭典版的《聯(lián)邦種子法》中文版進(jìn)行分析,并對部分章節(jié)的翻譯提出筆者的理解和翻譯建議。
1) 101.2 (A) When used in this Act—,根據(jù)上下句判斷,此句是省略句。省略了these definitions are部分,其完整的句子應(yīng)該為when these definitions are used in this Act。此句可理解為“當(dāng)這些定義在該法中被使用時”。原譯將這句話翻譯為“使用本章時”有些欠妥,應(yīng)該意譯為“在本法中”才妥當(dāng)。
2) 第五條的定義中,原譯將“foreign commerce”譯為“國外貿(mào)易”;將“any foreign country”譯為“任何國家”?!癴oreign”在《朗文高階英漢雙解詞典》中的解釋如下:一“not from your own country or the country you are talking about”,“外國的,國外的”;二 only before noun[僅用于名詞前]“involving or dealing with other countries”,“對外的, 涉外的,外事的,外交的”。結(jié)合上下文,筆者認(rèn)為“foreign commerce”翻譯為“對外貿(mào)易”或者“涉外貿(mào)易”;“any foreign country”翻譯為“任何其他國家”更為恰當(dāng)。因此,準(zhǔn)確譯文如下“對外貿(mào)易指美國及其領(lǐng)地或其所有區(qū)域與其他任何國家之間的貿(mào)易”。
3) 第六條(B)中,此處定義未譯??煞g為,“上訴法院”: 在哥倫比亞特區(qū)簽署的關(guān)于主要營業(yè)地點或某人的住所的停止令或禁止令,“上訴法院”包括哥倫比亞特區(qū)上訴法院。
4) 第七條(B)中,原譯有兩處值得商榷。第一,“may”被譯為“可能”有些欠妥,將其翻譯為“可以”較宜。第二,“truck farm”被譯成“機(jī)械化農(nóng)場”不太準(zhǔn)確?!独饰母唠A英漢雙解詞典》對“truck farm”的解釋是:“ n. [C] a small farm for growing vegetables and fruit for sale”,“商品果蔬園”,而“機(jī)械化農(nóng)場”對應(yīng)的英文為“mechanical farm”。因此,將“truck farm”譯為“商品果蔬農(nóng)場”比“機(jī)械化農(nóng)場”較為恰當(dāng)。
5) 第八條“rules and regulations”被譯為“規(guī)章和法規(guī)”。如將其翻譯為“規(guī)章制度”更通順些。
6) 第八條(A)中,原譯為“(A)提出運進(jìn)或運進(jìn)種子的州;或”?!斑\進(jìn)或運進(jìn)種子的州”這句的翻譯明顯不對。原句的后半句“transported”可以理解為“the State into which is transported”即,“種子被運進(jìn)的州”,因此,這句可譯為“(A)提出運出或運進(jìn)種子的州;或”。類似的錯誤也出現(xiàn)在第九條的(i)翻譯中,不再贅述。
7) 第九條(A)中,原譯將“recognized as”翻譯為“確認(rèn)為”或有不妥?!皉ecognize”在《朗文高階英漢雙解詞典》中有五種意思:一是認(rèn)出,認(rèn)識,辨認(rèn)出 ;二是正式承認(rèn),認(rèn)可;三是承認(rèn),公認(rèn)為;四是接受,承認(rèn),明白;五是表揚,表彰,嘉獎。在此應(yīng)采用第三種含義,將其翻譯為“公認(rèn)為”比“確認(rèn)為”較合適。另外,此處的“下列地區(qū)法律法規(guī)”屬于原譯增加部分,屬于多余的部分,可以刪掉。第九條A(i)“或”屬于原譯添加的,應(yīng)刪掉。第九條A(ii)原譯翻譯時遺漏了“by the law or rules and regulations of”部分,應(yīng)予以補(bǔ)足,可將此句翻譯為“根據(jù)波多黎各地區(qū)、關(guān)島或哥倫比亞特區(qū),或銷售種子的哥倫比亞特區(qū)的法律和規(guī)章制度”。
8) 第十一條中,原譯將“one or more related species or subspecies which singly or collectively is known by one common name”翻譯為“一個或多個相關(guān)的具有單一或相同名稱的種或亞種具有公認(rèn)的常用名”,其中“具有公認(rèn)的常用名”與前面的“具有單一或相同名稱”重復(fù),所以,刪掉此部分較宜。
9) 第十二條中,原譯將“subdivision”譯成“亞級”。subdivision 在《朗文高階英漢雙解詞典》中的第二種意思是:“[C,U] the act of dividing something that has already been divided, or the parts that result from doing this”,“再分,進(jìn)一步細(xì)分;再分成的部分,分支”。此處的“subdivision”指的是種子的進(jìn)一步細(xì)分,把它譯成“亞種”更符合品種的定義。另外, 原譯將“growth, plant, fruit , seed”譯為“生長,栽培,果實,種子”不太準(zhǔn)確。這4個英文單詞從語法角度來說應(yīng)屬于并列關(guān)系,而此翻譯中,“生長,栽培”這2個短語明顯屬于動詞短語,“果實,種子”這種短語明顯屬于名詞短語,所以沒有構(gòu)成并列關(guān)系,如果把這4個英文單詞翻譯為并列關(guān)系的“生長特性,栽培特性,果實特征,種子特征”更能體現(xiàn)這種并列關(guān)系。最后,原譯將“other characters by which it can be differentiated from other sorts of the same kind”譯成“其他可與同種的其他類別區(qū)別的特性”,有點拗口。將其翻譯成“與其他同種類相區(qū)別的其他特性”要通順些。
10) 第十三條(B)中,原譯將后半句譯為:“按照本法1592節(jié)規(guī)定的規(guī)則和條例執(zhí)行指定的方式和相關(guān)的情況使用”,在這里,“designation”被譯為“指定”有不妥之處。根據(jù)種子“type”的定義可以推斷,“designation”應(yīng)采用《朗文高階英漢雙解詞典》第二種意思,即“[C] formal a description or title that someone or something is given”,“[正式] 名稱;稱號;頭銜”。并且此半句建議譯為“其命名的方式及名稱使用的相關(guān)情況按照本法1592節(jié)規(guī)定的規(guī)則和條例來執(zhí)行”。
11) 第十四條中,原譯將“the percentage of seeds capable of producing normal seedlings”譯成“種子產(chǎn)生苗的百分比”,或有不妥。若將其譯為“種子萌發(fā)的百分比”較妥。另外,原譯將括號中的補(bǔ)充部分“不包括產(chǎn)生弱的、畸形的或明顯異常的芽”置于“指在正常合適的條件下”的后面似有不妥之處,而將其置于“種子萌發(fā)的百分比”的后面,較合理。
12) 第十五條是硬粒種子的定義。筆者認(rèn)為,此譯文中的“那些”應(yīng)該置于“由于”的前面, “缺乏滲透性的”中的“的”多余;“在規(guī)定的有關(guān)種子的”中的“有關(guān)”和“的”也屬多余,應(yīng)予以刪除。因此,將本句譯為:“硬粒種,指在規(guī)定條件下,由于種皮太硬或缺乏滲透性在規(guī)定的萌發(fā)期仍保持堅硬,不能吸收水分或萌發(fā)的種子的百分比”。更通順些。
13) 第十八條中,原譯對于標(biāo)記定義的翻譯是按照原文逐字逐句翻譯的??蓪⒋司渥g為“無論以什么方式(含書寫,打印,或圖示形式)表現(xiàn)的,伴隨在或附在種子(含散裝或包裝)上的所有標(biāo)記”。較宜。
14) 第二十條(A)(B)中,原譯在譯文中添加“以”屬于多余,應(yīng)該去掉。
15) 第二十一條中,原譯將后半句譯為“并且包含低于25%的活的農(nóng)業(yè)或蔬菜種子”,宜將其譯為“及活力低于25%的農(nóng)業(yè)或蔬菜種子” 。
16) 第二十二條中,原譯將“l(fā)oose”譯為“散在”,欠妥,譯為“散放在”較妥些。
17) 第二十三條中,原譯將“a process designed”譯為“某一設(shè)計”不太準(zhǔn)確?!皃rocess”在《朗文高階英漢雙解詞典》中的第2種意思是:“a series of actions that someone takes in order to achieve a particular result,”,“[為取得某個結(jié)果而采取的]步驟,程序,方法”。因此,結(jié)合上下文此處應(yīng)將process翻譯為“設(shè)計一種方法”,全句譯文如下,“處理,指使用一種物質(zhì)或設(shè)計一種方法以減少、控制或驅(qū)除危害種子或幼苗生長的病原體、昆蟲或其他有害生物”。
18) 第二十四條中,原譯將“an agency authorized”譯為“官方種子認(rèn)證機(jī)構(gòu)”,應(yīng)該譯為“種子官方認(rèn)證機(jī)構(gòu)”較宜。
上文對美國《聯(lián)邦種子法》翻譯問題的研究,究其本質(zhì)還是要更加準(zhǔn)確地理解這部重要的美國農(nóng)業(yè)法律。同時也要看出中國和美國在種子研發(fā)、生產(chǎn)、使用、推廣中的巨大差異。充分發(fā)揮這部法律對我國種子管理制度的借鑒作用,推動我國種業(yè)的健康發(fā)展。
我國現(xiàn)行的《中華人民共和國種子法》是2015年11月修訂的,相對于以前的幾個版本,確實有了巨大的進(jìn)步,但與美國的《聯(lián)邦種子法》相比,還是有很大的差異。隨著我國國情的變化,尤其是面對落實市場在資源配置中基礎(chǔ)性作用和農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的進(jìn)一步對外開發(fā)的要求,參考美國《聯(lián)邦種子法》,中國的種子法還有很大的提升空間[4]。 根據(jù)《聯(lián)邦種子法》美國采用的是種子品種登記制度,其核心是企業(yè)作為市場主體,自行決定種子的推廣與應(yīng)用,相應(yīng)的種子質(zhì)量問題,由企業(yè)負(fù)全責(zé)。這種制度使得目前美國的種子產(chǎn)業(yè)市場化程度高,農(nóng)業(yè)上應(yīng)用的種子品種比較少,但質(zhì)量很高,使用壽命長,推廣面積大。因此,可以客觀的說,經(jīng)過一百多年的發(fā)展,美國的種子品種登記制,確實保障種子的質(zhì)量,提高了企業(yè)的質(zhì)量意識,也增強(qiáng)其責(zé)任,有力地推動了美國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。我國目前依舊實行的是種子品種審定制,只有經(jīng)過審定的主要農(nóng)作物種子品種才能在生產(chǎn)中應(yīng)用。種子品種的審定工作依然是由國家農(nóng)業(yè)主管部門組織和實施。一個種子品種只要發(fā)芽率、純度、凈度及水分含量等指標(biāo)符合審定要求,同時走完審定流程就可以推廣應(yīng)用,但如果種子在使用中出現(xiàn)結(jié)實差、減產(chǎn)嚴(yán)重等問題,農(nóng)民的經(jīng)濟(jì)利益不能得到保障,而種子生產(chǎn)企業(yè)和種子審定行政機(jī)關(guān)則一般不用負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任,所以造成目前種子市場,審定種子品牌多而濫,種子質(zhì)量參差不齊,部分種子使用壽命短的局面[5]。 美國商業(yè)育種已經(jīng)完全實現(xiàn)市場化運作。以種子公司為主體進(jìn)行品種選育、種子生產(chǎn)、銷售和推廣,育種效率高。同時對種子新品種保護(hù)力度也很大,有完備的法律體系。除《聯(lián)邦種子法》和各州種子法外,《專利法》《版權(quán)法》《商標(biāo)法》等對種子新品的保護(hù)也有明確的規(guī)定。我國育種科研力量目前還是主要集中在農(nóng)業(yè)高校和公立的農(nóng)業(yè)科研機(jī)構(gòu),種子企業(yè)這幾年雖然也開始積極參與種子科研,但受科研條件約束和管理制度制約,總體上科研力量比較薄弱。種子品種選育和種子生產(chǎn)、種子銷售脫節(jié)問題沒有得到根本性扭轉(zhuǎn),致使我國種子市場總體上育種效率還不高,對新品種保護(hù)力度還不夠,假冒偽劣、坑害農(nóng)民、詐騙侵權(quán)現(xiàn)象還時有發(fā)生[6]。
總體來說,我國實行的是以政府主導(dǎo)型為主市場參與為輔的種子品種事前管理模式。在實踐中更加重視政府行政許可管理,這幾年也開始關(guān)注市場的需求,發(fā)揮市場的作用,但始終沒有占到主體地位,使得進(jìn)入市場的種子品種還是比較多,種子市場秩序不夠規(guī)范,執(zhí)法部門的執(zhí)法效率也不高。反觀美國,其種子管理主要采用的則是發(fā)揮市場主體作用的事后監(jiān)管模式,強(qiáng)調(diào)企業(yè)自我管制。品種登記、種子質(zhì)量認(rèn)證制度是開放性的,讓市場發(fā)揮決定性作用,從而較好地保障了種子品種質(zhì)量和市場秩序。綜上所述,種業(yè)工作者和管理者應(yīng)該全面準(zhǔn)確理解和把握美國聯(lián)邦種子法,最大限度地發(fā)揮這部法律的借鑒作用,結(jié)合我國種業(yè)的實際情況,有步驟,分階段的推動我國種業(yè)的管理制度的改革,為建設(shè)種業(yè)強(qiáng)國而奮斗。