旅游文本
- 紐馬克交際翻譯理論視角下旅游文本英譯研究
人情。因此。旅游文本的翻譯也顯得日趨重要。探究旅游文本的英譯,有利于更好地推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,更好地傳播中國(guó)聲音。本文以5A級(jí)旅游景區(qū)同里古鎮(zhèn)的官網(wǎng)英譯為例,運(yùn)用紐馬克交際翻譯理論對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行研究。希望能夠?yàn)?span id="syggg00" class="hl">旅游文本的翻譯提供一定的借鑒,推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和繁榮。關(guān)鍵詞:紐馬克交際翻譯理論;旅游文本;翻譯方法中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.0300引言隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期2024-05-04
- 遼寧旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的俄譯策略研究
本文通過剖析旅游文本中文化負(fù)載詞所隱含的文化信息,文化負(fù)載詞的俄譯策略,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化感受,推動(dòng)漢語(yǔ)和中華文化的世界傳播,以期為遼寧旅游外宣翻譯提供理論依據(jù)和實(shí)證支持?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;外宣;文化負(fù)載詞;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)43-0134-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43
今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游文本翻譯的三維轉(zhuǎn)換
導(dǎo),根據(jù)中英旅游文本不同的語(yǔ)言特點(diǎn),從語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維”轉(zhuǎn)換的角度對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行分析研究,為提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,樹立良好的旅游外宣形象提出新的視角和方法。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)理論;“三維”轉(zhuǎn)換;旅游文本中圖分類號(hào): H159??? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A? ???文章編號(hào):1672-0539(2023)04-0096-07一、引言旅游文本翻譯指對(duì)一切旅游語(yǔ)言文字資料的翻譯,包括旅游指南、旅游公示語(yǔ)、旅游宣傳廣告、旅游景點(diǎn)介紹等翻譯,涉及的詞匯量
- 翻譯傳播學(xué)視角下旅游文本英譯研究
詞為例,探討旅游文本的英譯,強(qiáng)調(diào)旅游文本的傳播特性,特別是譯者與原語(yǔ)作者之間以及譯者與受眾之間的關(guān)系。文章認(rèn)為除了語(yǔ)言層面的對(duì)等,譯者還應(yīng)該以受眾為中心,考慮影響傳播效果的幾個(gè)因素,如,受眾的接受能力、傳播噪音等,努力讓傳受雙方建立起共通的意義空間。關(guān)鍵詞:翻譯傳播學(xué) 旅游文本 外宣翻譯閩西地區(qū)歷史悠久,是著名的革命根據(jù)地,其中央蘇區(qū)是中央革命根據(jù)地的核心組成部分。著名的古田會(huì)議,長(zhǎng)汀紅色舊址群,其遺址就坐落在閩西大地上。閩西地區(qū)的歷史與文化底蘊(yùn)決定使之具
作家天地 2022年24期2022-10-22
- 從互文性視角看旅游文本翻譯
文性視角研究旅游文本翻譯也成為翻譯研究中一項(xiàng)不可忽視的課題。本文以旅游翻譯為例,試圖運(yùn)用互文性理論對(duì)一些旅游資料漢英翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,以加深對(duì)該理論的理解。關(guān)鍵詞:互文性;旅游翻譯;旅游文本一、引言眾所周知,旅游一直是人們所熱衷的一項(xiàng)休閑活動(dòng)。旅游業(yè)的發(fā)展會(huì)帶動(dòng)其他產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步,同時(shí)也承擔(dān)著建立跨文化溝通和理解的歷史使命。當(dāng)今社會(huì),隨著全球疫情的逐步控制,越來越多的人開始走出國(guó)門,前往異國(guó)旅游。中國(guó)作為一個(gè)擁有五千年歷史的東方古國(guó),歷史的積淀為后人留下了豐富
江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2022年13期2022-07-02
- 目的論指導(dǎo)下的兩種旅游文本的翻譯策略比較
文本的翻譯,旅游文本有其特殊的目的性,翻譯時(shí)要注意的也就有所不同,因此采取的翻譯策略和方法也會(huì)因文而異。本文主要在目的論理論指導(dǎo)下,針對(duì)兩個(gè)不同的目標(biāo)人群即富有的潛在游客和將在蓬萊市學(xué)習(xí)一年的學(xué)生,分別從三個(gè)方面增譯與減譯、直譯與意譯以及異化與歸化對(duì)蓬萊市宣傳語(yǔ)進(jìn)行翻譯。關(guān)鍵詞:旅游文本;目的論;比較分析旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了巨大的影響,不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交流變成一種生存需要。[1]因此,對(duì)旅游文本的翻譯越來越受到國(guó)內(nèi)學(xué)
雨露風(fēng) 2022年5期2022-06-19
- 目的論視閾下旅游文本的譯后編輯策略研究
的支持,且在旅游文本翻譯中積極運(yùn)用人工智能技術(shù)。而在利用人工智能技術(shù)對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),所得到的文本內(nèi)容缺乏一定準(zhǔn)確性,不利于游客在情感上與旅游文本產(chǎn)生共鳴,對(duì)游客的吸引力不足。因此,需對(duì)其進(jìn)行譯后編輯,使其與游客的需求具有高度一致性。文章以南岳為例對(duì)旅游文本的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行闡述,分析翻譯目的論對(duì)旅游翻譯的適用性,探討目的論三大原則在南岳特色旅游文本翻譯中的應(yīng)用,從而加強(qiáng)翻譯后旅游文本的吸引力。 關(guān)鍵詞:旅游文本 編輯 翻譯 目的論 中圖分類號(hào):F592
經(jīng)濟(jì)師 2022年4期2022-04-19
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本英譯
國(guó)參觀游覽,旅游文本的英譯就顯得尤為重要,不僅需要準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文的含義,也要讓外國(guó)友人容易接受和理解,在宣揚(yáng)本國(guó)文化的同時(shí),也要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接納。本文以廣東東莞可園園內(nèi)的人物簡(jiǎn)介雙語(yǔ)翻譯為例,深入探討功能目的論視角下,旅游文本的英譯問題,有利于嶺南文化“走出去”,也可以為類似文本的翻譯提供一些思路和借鑒。關(guān)鍵詞:旅游文本;功能目的論;翻譯中圖分類號(hào):F74?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.35.
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年35期2021-12-06
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本英譯
國(guó)參觀游覽,旅游文本的英譯就顯得尤為重要,不僅需要準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文的含義,也要讓外國(guó)友人容易接受和理解,在宣揚(yáng)本國(guó)文化的同時(shí),也要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接納。本文以廣東東莞可園園內(nèi)的人物簡(jiǎn)介雙語(yǔ)翻譯為例,深入探討功能目的論視角下,旅游文本的英譯問題,有利于嶺南文化“走出去”,也可以為類似文本的翻譯提供一些思路和借鑒。關(guān)鍵詞:旅游文本;功能目的論;翻譯中圖分類號(hào):F74?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.35.
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年35期2021-12-06
- 歸化與異化視角下旅游文本的翻譯
略。關(guān)鍵詞:旅游文本;異化;歸化Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external publicity. Domestication and fore
文學(xué)天地 2021年6期2021-11-10
- 文本類型視角下旅游翻譯的探討
的三大功能對(duì)旅游文本進(jìn)行分類,將其分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本。分析了在旅游翻譯中這三類文本的特點(diǎn),指出針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)采取不同的翻譯方法。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言功能;旅游文本;翻譯方法為了弘揚(yáng)中華文化,增強(qiáng)世界對(duì)中國(guó)的了解,旅游就成為了各國(guó)人民實(shí)地了解中國(guó)風(fēng)土人情和文化的重要途徑,因此,旅游翻譯扮演著很重要的角色,英文旅游介紹資料成為了必不可少的材料。中文旅游翻譯文本重描述,很多與文化、民俗風(fēng)情關(guān)系密切。譯者在進(jìn)行旅游資料翻譯時(shí),要參考
文學(xué)天地 2021年9期2021-11-10
- 南京夫子廟碑文翻譯的錯(cuò)誤分析
【摘要】旅游文本的功能在于介紹景點(diǎn)、吸引外國(guó)游客并傳播文化。然而目前南京夫子廟景區(qū)內(nèi),介紹碑上的碑文翻譯卻不盡如人意。本文就該譯文的錯(cuò)誤之處進(jìn)行分析,將其劃分為理解錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言錯(cuò)誤和其他錯(cuò)誤四大類,并探究錯(cuò)誤背后的可能原因,呼吁有關(guān)部門重視并完善景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯工作?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;旅游文本;錯(cuò)誤分析;夫子廟【作者簡(jiǎn)介】李亞芬,江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一、引言六朝古都南京歷史悠久,位于南京秦淮河畔的夫子廟作為供奉和祭祀孔子的地方,被譽(yù)為秦淮
校園英語(yǔ)·下旬 2021年9期2021-10-30
- 語(yǔ)域理論視域下旅游文本翻譯探究
作用。如何對(duì)旅游文本進(jìn)行英譯,以達(dá)到文化外宣的目的成為重中之重。本文從韓禮德的語(yǔ)域理論角度出發(fā),對(duì)旅游文本的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式進(jìn)行分析,以御花園景點(diǎn)介紹為例,分析旅游文本的英譯策略,具有一定的理論意義和實(shí)踐意義。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域理論;旅游文本;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】鄒升超(1996-),女,河南濮陽(yáng)人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:工程科技翻譯;(通訊作者)晉艷(1980-),女,寧夏銀川人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生導(dǎo)師,副教授,研究方向:翻譯。引言當(dāng)代
校園英語(yǔ)·月末 2021年5期2021-09-17
- 功能翻譯理論視域下長(zhǎng)春瓦薩滑雪節(jié)的外宣翻譯策略研究
瓦薩滑雪節(jié);旅游文本;翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-7164(2021)01-0075-02基金項(xiàng)目院2019年吉林省長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)發(fā)展基金項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下外宣英譯策略———以長(zhǎng)春瓦薩國(guó)際滑雪節(jié)為例”。全球化勢(shì)不可擋,科技發(fā)展、經(jīng)濟(jì)融合和信息化進(jìn)步趨勢(shì)明顯,伴隨著“走出去”和“一帶一路”倡議的提出,2022年中國(guó)申辦冬奧會(huì)的成功,習(xí)近平總書記“綠水青山是金山銀山,冰天雪地也是金山銀山”的提出,冰雪旅游和
大學(xué)·社會(huì)科學(xué) 2021年1期2021-09-10
- “一帶一路”背景下安徽博物院旅游文本中古詩(shī)詞的翻譯美學(xué)研究
展日益凸顯。旅游文本的翻譯成為外國(guó)游客了解中國(guó)旅游文化的重要途經(jīng)。本文將從翻譯美學(xué)理論出發(fā),對(duì)安徽博物院的旅游文本資料進(jìn)行研究,著重探討其古詩(shī)詞的翻譯策略,進(jìn)而挖掘它的美學(xué)元素和美學(xué)價(jià)值。關(guān)鍵詞:安徽博物院;旅游文本;古詩(shī)詞;翻譯美學(xué)一、引言自“一帶一路”戰(zhàn)略提出以來,各個(gè)省區(qū)憑借自身的旅游特色,積極推動(dòng)地方旅游業(yè)的發(fā)展。旅游外宣文本等資料也做了相應(yīng)的調(diào)整和完善,常常會(huì)引用大量的古詩(shī)詞。本文從翻譯美學(xué)理論出發(fā),實(shí)地走訪了安徽博物院,將其旅游文本中的古詩(shī)詞進(jìn)
文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游景點(diǎn)英文文本語(yǔ)言特征研究
旅行網(wǎng)的英文旅游文本介紹具有明顯的旅游語(yǔ)篇特征,旅游文本對(duì)park和museum的描述較多,為其吸引游客參觀游覽的主要場(chǎng)景。景點(diǎn)英文文本介紹充分體現(xiàn)了中國(guó)的歷史文化特色,但是作為旅游特殊文本,可以選用更多形象生動(dòng)的形容詞來展現(xiàn)景色的自然之美,在更大程度上激發(fā)潛在客戶的來華旅游興趣,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言特征【作者簡(jiǎn)介】趙紅霞,段怡茹,西安財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言與跨文化傳播研究中心。一、引言中國(guó)的自然風(fēng)光、歷史遺產(chǎn)和科技成就將受到更
校園英語(yǔ)·下旬 2021年5期2021-08-27
- 中華文化走出去背景下武當(dāng)山旅游文本英譯
面探討武當(dāng)山旅游文本英譯的策略,旨在為旅游文本翻譯提供范式,不斷提升武當(dāng)山的國(guó)際形象,構(gòu)建中國(guó)文化自信,使中國(guó)文化走出去。關(guān)鍵詞:武當(dāng)山 旅游文本 策略黨的十八大以來,習(xí)總書記在多個(gè)重要場(chǎng)合提出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊崇。如何構(gòu)建中國(guó)文化自信,如何使中國(guó)文化走出去?因此,中華民族歷史和文化的傳播已成為外語(yǔ)工作者肩頭的歷史使命。旅游文本,展示著文化的傳承,其英譯文本,展示著旅游景點(diǎn)的特點(diǎn),吸引著國(guó)外游客的光顧。中國(guó)道教圣地武當(dāng)山,地位崇高,名聲顯赫,受到了歷代封建
文學(xué)教育·中旬版 2021年1期2021-04-01
- 民俗文化的傳播與旅游文本英譯探究
分析和探討了旅游文本中民俗文化及英譯 中存在的問題,提出了民俗文化翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則,同時(shí),還歸納 了翻譯旅游文本 中民俗文化常用的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】民俗文化;旅游文本;翻譯原則;翻譯策略中國(guó)的多民族性直接促成了風(fēng)格各異、博大精深的民俗文化。翻譯是文化交流的橋梁,探索民俗文化 的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,是有效傳遞文化信息、提高翻譯質(zhì)量、傳播中國(guó)文化的關(guān)鍵所在。重 慶有著豐富多彩 的民俗文化資源 ,如何將各 民俗文化場(chǎng)館及 民俗文化旅游景點(diǎn)的宣傳
青年文獻(xiàn)·理論研究 2021年4期2021-01-11
- 旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
少數(shù)民族地區(qū)旅游文本中具有舉足輕重的作用。本文對(duì)通道侗族旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)采取轉(zhuǎn)譯、音譯加注以及直譯加注等策略對(duì)翻譯文化負(fù)載詞具有指導(dǎo)意義。本文豐富了文化負(fù)載詞的翻譯研究,同時(shí)能促進(jìn)該地旅游業(yè)發(fā)展。關(guān)鍵詞:旅游文本;文化負(fù)載詞;翻譯目的論;翻譯策略中圖分類號(hào):H315????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.
文藝生活·下旬刊 2020年8期2020-11-16
- 旅游文本的法語(yǔ)翻譯
的蓬勃發(fā)展,旅游文本的翻譯成為每個(gè)城市對(duì)外宣傳的重要途徑之一。旅游文本本身包羅萬象,其翻譯必須要準(zhǔn)確恰當(dāng)、生動(dòng)活潑、具有吸引力,需遵循適宜原則和對(duì)等原則,以便傳播陜西文化給廣大法語(yǔ)國(guó)家及地區(qū)的人士,刺激陜西經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮和發(fā)展。關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯;法語(yǔ)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)18-0028-02陜西是中華名民和中華文明的發(fā)祥地之一,西安,作為陜西的省會(huì)城市,著名的13朝古都,是國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的
傳播力研究 2020年18期2020-11-09
- 上饒靈山景區(qū)宣傳冊(cè)文化負(fù)載詞分類及翻譯策略
鍵詞】靈山;旅游文本;文化負(fù)載詞;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】姜琳琳,陳立濤,上饒師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一、旅游外宣文本中的文化因素和文化負(fù)載詞旅游文本具有信息功能和誘導(dǎo)功能,信息傳遞是前提,行為誘導(dǎo)是目的。在傳遞旅游信息的過程中,應(yīng)特別注意其包含的文化特性,也就是說,在英譯旅游文本這一跨文化交際活動(dòng)中不僅要關(guān)注語(yǔ)言本身,更要關(guān)注語(yǔ)言承載的文化。文化差異處理的好壞是評(píng)判該旅游翻譯是否準(zhǔn)確的重要標(biāo)準(zhǔn)。文化負(fù)載詞又叫文化缺省詞,是指兩種語(yǔ)言中因歷史條件,地理環(huán)境,宗教信
校園英語(yǔ)·月末 2020年1期2020-10-21
- 貴州旅游景區(qū)日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與勘校研究
響因素之一,旅游文本翻譯的重要性不言而喻。本文以黃果樹景區(qū)為例,對(duì)貴州省景區(qū)文本日語(yǔ)翻譯進(jìn)行多維度的考察分析。結(jié)果表明,景區(qū)日語(yǔ)翻譯文本中的問題主要集中在日語(yǔ)誤譯、日譯表述不規(guī)范、內(nèi)容刪減等方面。此外,本文通過日本對(duì)黃果樹相關(guān)的旅游解說與記述的歸納與辨析,勘校國(guó)內(nèi)關(guān)于黃果樹景區(qū)的旅游文本的日語(yǔ)表述,以促進(jìn)貴州旅游文化的對(duì)外傳播,同時(shí)為貴州旅游文化更好地進(jìn)行對(duì)外傳播提供理論支持和建議思考。關(guān)鍵詞:貴州景區(qū);旅游文本;日語(yǔ)翻譯;日譯勘校中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)
藝術(shù)科技 2020年18期2020-10-12
- 英漢旅游文本對(duì)比及旅游翻譯策略研究
確恰當(dāng)?shù)胤g旅游文本中的文化因素則很大程度上取決于譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的不同文化內(nèi)涵的掌握程度。文章通過對(duì)英漢旅游文本的對(duì)比,總結(jié)了常用的旅游翻譯策略。關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;中西文化;旅游文本;旅游翻譯策略一、 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比(一)語(yǔ)言文化對(duì)比分析民族的文化大多數(shù)凝結(jié)這個(gè)民族的語(yǔ)言中,當(dāng)不同民族的語(yǔ)言進(jìn)行互譯時(shí),沖突和差異會(huì)首先體現(xiàn)在詞匯上。一個(gè)詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中可能無法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,又或者有相對(duì)應(yīng)的詞匯,但詞義卻存在很大差別。比如,“狗”是英漢兩種語(yǔ)
讀天下 2020年21期2020-09-22
- 贛南紅色文化旅游文本生態(tài)翻譯研究初探
摘要】 紅色旅游文本翻譯對(duì)于紅色文化傳播以及當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展起著重要的作用,本文以贛州市紅色文化旅游為研究對(duì)象,在生態(tài)翻譯學(xué)思想的指導(dǎo),分析將生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用于贛州紅色旅游文本翻譯的必要性,提出生態(tài)翻譯學(xué)理論中的 “譯者中心”“適應(yīng)與選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”等核心概念對(duì)旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用,歸納與總結(jié)了生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文本翻譯的特征和原則,以期為贛南紅色旅游文本翻譯快速可持續(xù)發(fā)展提供理論依據(jù)和現(xiàn)實(shí)參考。【關(guān)鍵詞】 贛南;紅色文化;旅游文本;生態(tài)翻譯【中圖
今古文創(chuàng) 2020年5期2020-09-10
- 跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯策略
解中國(guó)文化。旅游文本翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。本文從交叉的角度探討了紅色旅游文本翻譯的意義、特點(diǎn)、翻譯要求和策略文化。【關(guān)鍵詞】紅色旅游;跨文化意識(shí);旅游文本;翻譯策略引言紅色旅游是以一定的紅色文化資源為依托,為旅游者提供綜合性旅游產(chǎn)品和服務(wù)的過程。是文化旅游市場(chǎng)的細(xì)分。它不僅需要一流的旅游設(shè)施和一流的旅游服務(wù)作為堅(jiān)強(qiáng)后盾,還需要提供自然旅游素材、文化旅游素材和建筑旅游素材。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的不斷增強(qiáng),越來越多的西方人渴望了解中國(guó)。隨著我國(guó)
理論與創(chuàng)新 2020年12期2020-09-08
- 從傳播學(xué)看旅游文本的英譯
陳達(dá)摘要:旅游文本的英譯究其本質(zhì)是一種跨文化傳播。為提高旅游翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀的旅游文化,促進(jìn)中國(guó)文化更快地“走出去”,用傳播學(xué)作為理論依據(jù),以金沙遺址博物館中英旅游文本為研究對(duì)象,綜合分析旅游文本翻譯與傳播的關(guān)系、中英旅游文本的異同、英譯方法和技巧等,歸納出旅游文本翻譯原則。以求跳脫傳統(tǒng)的在乎翻譯的“譯”,從不一樣的角度來看待翻譯這一言語(yǔ)活動(dòng)。關(guān)鍵詞:傳播學(xué)? ?金沙遺址? ? 旅游文本? ?英譯方法和技巧中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)
現(xiàn)代交際 2020年13期2020-09-02
- 俄語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言修辭特征探究
入點(diǎn),對(duì)俄語(yǔ)旅游文本重的詞匯、語(yǔ)法以及修辭這三個(gè)核心方面的語(yǔ)言特征進(jìn)行詳細(xì)的論述,旨在向讀者展示俄語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言面貌,希望能夠在俄羅斯旅游營(yíng)銷推廣的文稿撰寫中發(fā)揮出積極作用。關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);旅游廣告;旅游文本;語(yǔ)言修辭;特征作者簡(jiǎn)介:劉艷雙(1983-),女,漢,遼寧,本科學(xué)歷,碩士學(xué)位,主要從事俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、旅游俄語(yǔ)研究。[中圖分類號(hào)]:H35? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-21--021、詞匯特征1.1多使用評(píng)價(jià)性形
青年文學(xué)家 2020年21期2020-08-13
- 旅游類文本英譯實(shí)踐報(bào)告
助。關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯實(shí)踐;廣東風(fēng)貌1 翻譯任務(wù)描述1.1 選材理由筆者在本學(xué)期的漢英翻譯實(shí)踐課程作業(yè)中,選取了“廣東印象”這一篇來撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。一是因?yàn)閷?duì)旅游這個(gè)方向的文本較有興趣,進(jìn)入21世紀(jì),旅游漸漸成為中外民眾的愛好之一。有越來越多的外國(guó)游客喜歡中國(guó)的名勝古跡,所以旅游類文本的英譯顯得尤為重要。二是因?yàn)榇宋谋局兴婕暗姆g技巧和翻譯方法值得探究。1.2 文本介紹這篇文本的內(nèi)容主要是對(duì)廣東的介紹,包括人文歷史,地理風(fēng)貌,經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面。相信讀
卷宗 2020年14期2020-08-13
- 目的論視角下旅游文本的翻譯
的指導(dǎo)下,從旅游文本《廣東印象》中挑選了一些具有代表性的案例進(jìn)行翻譯。從目的原則﹑連貫原則﹑忠實(shí)原則三個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析,確保譯文能夠突出旅游文本的主要特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)對(duì)外推廣的現(xiàn)實(shí)意義,并為旅游文本的翻譯方向提供一定的參考和借鑒,促進(jìn)旅游翻譯的發(fā)展和旅游文化的對(duì)外交流。關(guān)鍵詞:目的論;《廣東印象》;旅游文本隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和中國(guó)對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,中國(guó)也成為中外游客的“打卡”之地,越來越多的外國(guó)游客到來中國(guó)感受傳統(tǒng)的中國(guó)文化。旅游文化也是外國(guó)人了
卷宗 2020年15期2020-08-06
- “目的論”視角下旅游文本翻譯策略探析
榮娟摘 要 旅游文本的翻譯是一種跨文化交際行為,目前國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量參差不齊,這就要求我們面對(duì)問題、解決問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策和改進(jìn)措施。翻譯行為的目的決定了翻譯策略的選用,本文主要以“目的論”為指導(dǎo)舉例分析翻譯策略和技巧在旅游文本翻譯中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞旅游文本 目的論 翻譯中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2020.01.017Abst
科教導(dǎo)刊 2020年1期2020-04-22
- 淺析成都旅游文本英譯的現(xiàn)狀及策略
游客的青睞。旅游文本的英譯是景區(qū)對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,直接向外國(guó)游客展現(xiàn)景區(qū)風(fēng)貌。因此旅游文本的英譯要更加應(yīng)該注重準(zhǔn)確性和文化傳播性。本文研究了成都主要旅游景點(diǎn)的英譯,并就此提出了相應(yīng)的策略,以期對(duì)成都旅游文本的英譯有所幫助。【關(guān)鍵詞】成都;旅游文本;英譯【作者簡(jiǎn)介】何佳(1994-),女,漢族,四川江油人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院文理系,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯。成都?xì)v來就是中國(guó)西部重要的城市之一,具有深厚的文化積淀和豐富的旅游資源。改革開放政策的實(shí)施,
校園英語(yǔ)·上旬 2019年12期2019-12-25
- 功能目的論指導(dǎo)下旅游文本英譯策略研究
載中國(guó)文化的旅游文本進(jìn)行英譯,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,以及中國(guó)文化的傳播具有重要意義。本文結(jié)合中國(guó)建筑類名勝的旅游文本英譯,以功能目的論為指導(dǎo),探討此類文本的英譯策略,旨在為提高富含中國(guó)文化的旅游文本的英譯水平作出貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;旅游文本;英譯策略中國(guó)歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,許多宏偉壯觀且保存完好的古建筑群已成為我國(guó)諸多觀賞景點(diǎn)的璀璨明珠。中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)與英語(yǔ)相比,差異巨大,因此許多旅游勝地介紹詞,如果譯文水平欠缺,用詞不夠地道,就會(huì)給外國(guó)游客了解
教育周報(bào)·教育論壇 2019年20期2019-09-10
- 目的論指導(dǎo)下唐山旅游文本的翻譯
角分析了唐山旅游文本的英譯過程,探討旅游文本這種具有特定功能的實(shí)用文本的特點(diǎn)與難點(diǎn),從詞匯、句法兩個(gè)層次逐步提出相應(yīng)的翻譯策略,詞匯層面包括增譯和省略法;句法層面陳述了合并方法。本文提出的翻譯策略為以后旅游文本類論文的翻譯提供參考。【關(guān)鍵詞】:目的論 唐山 旅游文本 實(shí)踐報(bào)告1.前言隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),對(duì)外交流變得越來越頻繁,越來越多的的外國(guó)游客來我國(guó)旅游。因?yàn)槁糜尾粌H僅能愉悅身心,更能讓世界真正的了解和認(rèn)可中國(guó)。所以,有許多的景點(diǎn)
新生代·上半月 2019年7期2019-09-10
- 江西省四大名山旅游文本翻譯問題研究
省四大名山的旅游文本為對(duì)象,描述了文本翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化問題等現(xiàn)象,總結(jié)了促成這種現(xiàn)象的原因,以期有關(guān)部門更好地采取有效的翻譯策略和方法來解決旅游文本中的翻譯問題,使當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展走向?qū)I(yè)化和國(guó)際化的道路。關(guān)鍵詞:四大名山 旅游文本 翻譯問題近年來隨著來華旅游的人數(shù)越來越多,江西省當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)也引起了廣大海外游客的注意,廬山、龍虎山、三清山、井岡山四大名山更因其獨(dú)特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著無數(shù)外國(guó)游客前來參觀,因而旅游文本資料翻譯的重要性也日益突
頌雅風(fēng)·下半月 2019年4期2019-09-10
- 貴州對(duì)外旅游宣傳視角下的中美旅游文本策略對(duì)比
。關(guān)鍵詞: 旅游文本;旅游修辭;旅游文體中圖分類號(hào):H05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-7615(2019)01-0015-04DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2019.01.0042018年7月在第42屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上貴州梵凈山被列入《世界遺產(chǎn)名錄》成為我國(guó)第 53 處世界遺產(chǎn),貴州成為我國(guó)世界自然遺產(chǎn)數(shù)量第一的省份。貴州擁有旖旎秀美的自然風(fēng)光,擁有底蘊(yùn)豐厚的少數(shù)民族傳統(tǒng)文化,但是根據(jù)國(guó)家文化和旅游部網(wǎng)站最新各地區(qū)國(guó)際旅游收
教育文化論壇 2019年1期2019-09-10
- 順應(yīng)論視角下旅游外宣文本的英譯
論框架下分析旅游文本的英譯,譯者必須在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上有意識(shí)地對(duì)各種相關(guān)的語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)地順應(yīng),通過順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和交際規(guī)則等因素來翻譯,使譯文能被目的語(yǔ)讀者理解接受?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論;旅游文本;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】趙梁信子(1992.06-),女,壯族,海南文昌人,廣州工商學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。一、導(dǎo)言Verschueren 提出的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程。在語(yǔ)言交際過程中,語(yǔ)言使用者為滿足交
校園英語(yǔ)·月末 2019年8期2019-09-10
- 從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角解讀旅游文本漢英翻譯
國(guó)旅游行業(yè)中旅游文本的翻譯質(zhì)量亟待提高。本文從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論四步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)方面出發(fā),探討旅游文本的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】喬治·斯坦納闡釋學(xué) 旅游文本 漢英翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)13-0017-01一、引言中國(guó)有趣的文化和多樣性的自然景觀吸引著世界各地的游客。然而,許多漢譯英旅游文本中存在著錯(cuò)誤,不方便外國(guó)游客欣賞并理解中國(guó)的風(fēng)景和文化,這將不利于中國(guó)文化的對(duì)外輸
課程教育研究 2019年13期2019-06-21
- 旅游文本特點(diǎn)及中英翻譯策略
路。本文將從旅游文本特點(diǎn)的角度,對(duì)該文本的翻譯策略進(jìn)行分析,從而使旅游文本的翻譯最大程度的達(dá)到信息交流和傳遞的功能。關(guān)鍵詞:旅游文本;特點(diǎn);翻譯;策略一、旅游文本特點(diǎn)為了達(dá)到宣傳及文化傳播雙功能,中文的旅游文本一般包括三個(gè)特點(diǎn),其一,傳達(dá)基本信息數(shù)據(jù);其二,喜用四字成語(yǔ)及優(yōu)美辭藻;其三,引用隨處可見。(一)信息數(shù)據(jù)旅游文本的信息性語(yǔ)言包括地理位置、當(dāng)?shù)貧鉁?、面積、數(shù)字等簡(jiǎn)介,其功能是為游客提供目的地最基本的信息,翻譯過程中一般使用直譯法,主干信息突出,條理
北方文學(xué) 2019年3期2019-03-10
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在漢英ぢ糜撾謀局械撓τ
導(dǎo)作用。英文旅游文本通過傳遞信息使得外來游客了解到中國(guó)的自然景觀及文化,從而達(dá)到吸引游客的目的。本文從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的視角出發(fā),對(duì)旅游文本漢英翻譯的實(shí)際意義進(jìn)行了相關(guān)的分析。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;旅游文本一、 引言近年來,伴隨著經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域全球化發(fā)展進(jìn)程加快,旅游業(yè)如雨后春筍般發(fā)展起來。旅游業(yè)也成為當(dāng)今世界文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,現(xiàn)今良好的國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)也為旅游業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。旅游文本作為宣傳和傳播旅游資源的重要途徑,有利于提升一個(gè)地方旅游
考試周刊 2019年19期2019-03-07
- 從評(píng)價(jià)理論看旅游文本的翻譯
思嘉【摘要】旅游文本不同于經(jīng)濟(jì)、法律等類文本,屬于呼喚型翻譯文本,其核心目的是讓讀者們能夠快速的了解并產(chǎn)生興趣,去感受乃至接受翻譯文本中所傳遞的信息。本文從評(píng)價(jià)理論的角度,選取了斯里蘭卡旅游源文本案例,探討翻譯過程中如何將文本中的感情信息傳遞給讀者并產(chǎn)生很好的共鳴?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;評(píng)價(jià)理論;翻譯【作者簡(jiǎn)介】宋燕,朱思嘉,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一、引言目前,旅游類文本的翻譯研究多以景點(diǎn)的宣傳材料或旅行網(wǎng)站等為研究對(duì)象,探討英漢互譯中的策略與方法;而從評(píng)
校園英語(yǔ)·中旬 2019年1期2019-02-26
- 紅色旅游文本英譯研究
文分析了紅色旅游文本的三個(gè)特征,即:語(yǔ)言形式、文本內(nèi)容和文本功能。提出適合紅色旅游文本的翻譯原則與策略。原則:忠實(shí)原則、符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、要考慮外國(guó)游客參觀的目的和可接受程度。紅色旅游文本翻譯的策略:直譯法、意譯法、增譯法、分句法、語(yǔ)篇重組?!娟P(guān)鍵詞】 紅色旅游;旅游文本;英譯研究;原則;策略隨著旅游文化以及旅游產(chǎn)品的精細(xì)整合與深度發(fā)展,紅色旅游成為一大熱門主題。紅色愛國(guó)主義教育不僅激發(fā)了國(guó)人的旅游熱情,而且也吸引了大批外國(guó)游客來此游覽。因此,紅色旅游文
新西部·中旬刊 2019年12期2019-01-14
- 基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略探討
翻譯工作。而旅游文本涵蓋了當(dāng)?shù)鬲?dú)有的歷史文化,為了最大程度讓文化信息在旅游翻譯文本中得到最有效的傳遞,加強(qiáng)翻譯與文化交際的聯(lián)系,本文從語(yǔ)言、方法和內(nèi)容幾個(gè)方面分析了跨文化交際下漢英旅游文本翻譯的不同,提出了幾種具體的翻譯方法,并得出了跨文化交流意識(shí)在旅游文本翻譯中的決定性作用。關(guān)鍵詞:跨文化;旅游文本;翻譯引言:漢英旅游文本的翻譯譯本是說英語(yǔ)的游客了解我國(guó)旅游文化的重要手段,起著為各旅游地的資源信息和游客之間搭建橋梁的作用。我們的旅游產(chǎn)業(yè)越來越國(guó)際化,吸引
贏未來 2018年20期2018-12-22
- 淺談旅游文本翻譯心得
亞楠【摘要】旅游文本在旅游宣傳中起著不可忽視的重要作用,其主要目的是引起讀者興趣。本文先從旅游文本概念及特點(diǎn)入手,從自身翻譯實(shí)踐中遇到的翻譯問題及解決辦法為切入點(diǎn),總結(jié)出旅游翻譯的原則與翻譯方法,從而準(zhǔn)確生動(dòng)形象地翻譯旅游資料,實(shí)現(xiàn)旅游文本的目的與功能對(duì)等?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯原則;翻譯方法【作者簡(jiǎn)介】臧凱旋,秦亞楠,濱州學(xué)院。【基金項(xiàng)目】資助項(xiàng)目:青年人才創(chuàng)新工程(BZXYQNLG201703)。一、旅游文本概述許淵沖先生有云:“翻譯是用一種語(yǔ)言形式
校園英語(yǔ)·上旬 2018年11期2018-11-30
- 從詞匯視角提高旅游文本的營(yíng)銷傳播效果
要 在譯寫旅游文本時(shí),譯者應(yīng)有意識(shí)地從詞匯視角出發(fā),圍繞旅游者的旅游心理,精心選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和詞語(yǔ)組合,以增強(qiáng)旅游文本的呼喚功能和感召力,提高旅游文本的整體營(yíng)銷傳播效果,實(shí)現(xiàn)跨文化精準(zhǔn)營(yíng)銷傳播。關(guān)鍵詞 旅游文本 營(yíng)銷傳播效果 詞匯視角旅游活動(dòng)涉及社會(huì)的許多領(lǐng)域和部門,如住宿餐飲業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)、游覽娛樂業(yè)、旅游用品和紀(jì)念品銷售行業(yè)等,因此英語(yǔ)旅游文本的涉及面很廣,通常包括旅游廣告、旅游宣傳冊(cè)、旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、旅游網(wǎng)站文本等。旅游文本的主要目的是為旅
科教導(dǎo)刊 2018年19期2018-11-13
- 旅游文本翻譯中的跨文化意識(shí)
曉紅【摘要】旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè),古跡楹聯(lián)解讀等各方面的內(nèi)容。旅游文本翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),涉及歷史,地理,宗教信仰,民俗文化及文學(xué)藝術(shù)等各方面。筆者就目前旅游英語(yǔ)在翻譯時(shí)常見的問題做出簡(jiǎn)要闡述,提出旅游英語(yǔ)的翻譯時(shí)要融入跨文化意識(shí),并對(duì)存在的問題提出了幾點(diǎn)解決方法?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯; 跨文化意識(shí)【作者簡(jiǎn)介】徐琪(1984.03.14-),女,漢族,吉林白城人,長(zhǎng)春師范大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院,在讀研
校園英語(yǔ)·上旬 2018年10期2018-10-25
- 旅游文本漢英翻譯問題研究
摘 ?要:旅游文本的漢譯是對(duì)外宣傳的窗口,但當(dāng)前旅游文本翻譯不盡如意。本文以廣州越秀公園旅游文本漢英翻譯為例,從語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面和文化層面討論了旅游文本漢譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。關(guān)鍵詞:旅游文本 ?漢英翻譯 ?問題 ?越秀公園一、引言隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,改革開放的不斷深化,旅游業(yè)迎來了絕佳的發(fā)展機(jī)遇和前所未有的挑戰(zhàn)。在向世界推廣我國(guó)旅游資源的過程中,翻譯將扮演著日益重要的作用。然而當(dāng)前旅游文本翻譯的問題舉不勝數(shù),不利于我國(guó)旅游資源“走
當(dāng)代家庭教育 2018年14期2018-10-21
- 目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究
詞】目的論;旅游文本;文化負(fù)載詞;紅色旅游【作者簡(jiǎn)介】陳婷婷(1980.7 - )女,漢族,四川自貢人,碩士,西安思源學(xué)院教育學(xué)院副教授,主要研究方向:英美文學(xué)、英漢翻譯,教育學(xué)原理?!净痦?xiàng)目】為西安市2018年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究——以陜西旅游文化為例”》課題編號(hào):18L21。引言 目的論視角下,旅游文本的英譯不僅僅需要英譯出旅游元素的表層意思,更需要表達(dá)出其內(nèi)在所蘊(yùn)含的深層次的傳統(tǒng)文化與民族氣質(zhì)。旅游英譯也是一
校園英語(yǔ)·上旬 2018年7期2018-09-08
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
結(jié)合實(shí)例說明旅游文本漢英翻譯中“變”的必要性,旨在提高旅游英語(yǔ)文本翻譯的準(zhǔn)確性?!娟P(guān)鍵詞】變譯理論;旅游文本;翻譯準(zhǔn)確性現(xiàn)今旅游業(yè)蓬勃新發(fā)展,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯提出更高的要求,在翻譯旅游介紹文本時(shí)需譯者加以“變體”來翻譯原文本。一、變譯理論內(nèi)涵變譯理論重要特征為“變”,強(qiáng)調(diào)靈活應(yīng)對(duì)性,在變譯理論中,七種變譯手段可構(gòu)成十一種變譯方法,如摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯。( 黃忠廉,2002)變譯突破傳統(tǒng)雙語(yǔ)研究角度,各變譯類型間呈
絲路視野 2018年8期2018-05-14
- 功能翻譯理論對(duì)旅游文本翻譯的意義研究
的旅游大國(guó),旅游文本翻譯肩負(fù)著為國(guó)外游客提供豐富信息、宣傳中國(guó)文化、促進(jìn)旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重任,其重要性不言而喻。文章將探討功能翻譯理論對(duì)旅游文本翻譯的重要意義。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;目的論;旅游文本中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A隨著中國(guó)國(guó)際影響力越來越大,世界各國(guó)都關(guān)注著我國(guó)的方方面面,隨之吸引了越來越多的外國(guó)游客來到中國(guó)。中國(guó)作為大量外國(guó)游客的旅游目的地,旅游文本翻譯發(fā)揮著巨大的作用。如今,許多學(xué)者也意識(shí)到,一些外宣文本翻譯出現(xiàn)各種錯(cuò)誤或者翻譯不
求知導(dǎo)刊 2017年33期2018-03-23
- 功能對(duì)等視角下的旅游文本翻譯
文體層面考察旅游文本翻譯過程中應(yīng)注意的問題。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;旅游文本;旅游翻譯一、引言當(dāng)今,旅游業(yè)的發(fā)展已成為拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿?。城市中旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量在旅游城市的國(guó)際化進(jìn)程中起著關(guān)鍵作用。近年來,寧波旅游業(yè)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,越來越多的外國(guó)游客紛紛涌向?qū)幉?,一睹寧波的風(fēng)采。因此,為了讓外國(guó)游客能在游覽過程中更加方便地知曉景區(qū)內(nèi)的各種信息,景區(qū)語(yǔ)篇翻譯顯得尤為重要,這是對(duì)外展示寧波的城市國(guó)際化形象的良好機(jī)遇。為提高旅游景區(qū)雙語(yǔ)文本的翻譯質(zhì)量,本文擬以
速讀·下旬 2018年2期2018-02-08
- 基于類比語(yǔ)料庫(kù)考察英語(yǔ)旅游翻譯的讀者關(guān)照
差異,從而為旅游文本英譯提供借鑒。[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù);旅游文本;讀者關(guān)照一、研究背景中共十七屆六中全會(huì)提出了文化強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略,而旅游業(yè)是展示中華文化的重要舞臺(tái)。世界旅游組織預(yù)測(cè):到2020年,中國(guó)將超過其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)。由此可見,旅游業(yè)的發(fā)展在我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)中起著舉足輕重的作用。旅游文本是展示我國(guó)旅游資源和文化瑰寶的窗口,而且具有激發(fā)人們旅游行為的商業(yè)價(jià)值?;诮邮苊缹W(xué)的讀者關(guān)照為考察旅游文本的特點(diǎn)提供了一個(gè)很好的維度。另外,語(yǔ)料庫(kù)翻譯
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2017年13期2018-01-22
- 翻譯倫理視角下的旅游翻譯
進(jìn)程的加快,旅游文本翻譯已成為向海外宣傳和推介旅游景觀的重要方式,在對(duì)外文化交流和產(chǎn)業(yè)發(fā)展中起著重要的作用。翻譯倫理對(duì)于研究旅游文本的翻譯具有重要意義,是規(guī)范翻譯行為的準(zhǔn)則和依據(jù),是規(guī)范翻譯市場(chǎng)的重要砝碼。優(yōu)秀的翻譯作品可以吸引讀者,從而達(dá)到旅游宣傳的目的。本文根據(jù)切斯特曼的翻譯倫理模式,以云南旅游文本的翻譯為例,從倫理角度分析旅游文本的英譯。關(guān)鍵詞:切斯特曼 翻譯倫理 旅游文本 云南省一、翻譯倫理思想的起源及發(fā)展在中國(guó),“倫理”一詞始見于《禮記·樂記》:
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年12期2018-01-22
- 淺析關(guān)聯(lián)理論在旅游文本英譯中的應(yīng)用
速發(fā)展,可是旅游文本的英譯不盡如人意。本文主要從關(guān)聯(lián)理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國(guó)旅游資源、傳播中國(guó)千年文化?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;旅游文本;翻譯近年來,隨著我國(guó)國(guó)力的逐漸強(qiáng)盛,在國(guó)際社會(huì)中的地位日益提高,想要了解中國(guó)文明、感受中國(guó)文化的國(guó)外游客年年遞增,入境旅游迅速發(fā)展。這也已引起了眾多學(xué)者從不同理論視角對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行探討和研究,在促進(jìn)旅游文本翻譯質(zhì)量的提高方面,發(fā)揮了巨大作用。然而,由于中西
科技視界 2017年15期2017-10-28
- 從文本類型角度看大雁塔的翻譯
的相關(guān)理論對(duì)旅游文本進(jìn)行分析, 進(jìn)而探討一些與此相關(guān)的翻譯策略,以期更好地服務(wù)于旅游文本的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】文本類型 旅游文本 翻譯策略一德國(guó)功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·萊思(K. Reiss 1923-)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971/2000)中首次引入了功能語(yǔ)言理論,并在德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒的語(yǔ)言功能工具模式—語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上提出了文本類型學(xué)理論,將文本分為三大類型,即信息型、表情型和操作型。萊思(1977/1989:10
校園英語(yǔ)·上旬 2017年9期2017-09-06
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的英譯探析
詞:目的論;旅游文本;案例分析1 引言旅游手冊(cè)的翻譯屬于外宣范疇,其中所傳遞的信息以極具特色的中華民族傳統(tǒng)文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史遺跡到風(fēng)土人情、宗教信仰等數(shù)不勝數(shù)。因此,如何恰當(dāng)合理地處理旅游文本中的文化信息,使外國(guó)游客最大限度的感受到豐富燦爛的中國(guó)文化,增加對(duì)中國(guó)文化了解,是旅游手冊(cè)翻譯的最終目的。而眾所周知,翻譯中最大的難點(diǎn)就是具有特色內(nèi)涵的文化,恰恰旅游文本是以中國(guó)特色文化為主。在翻譯過程中很多情況下找不到相對(duì)應(yīng)的西方文化來直接轉(zhuǎn)換,這
卷宗 2017年23期2017-09-02
- 淺析旅游文本的漢英翻譯
游業(yè)國(guó)際化,旅游文本英譯也隨之增多。旅游文本的翻譯水平有所提高,但也存在著許多問題。本文以《南海神廟講解詞》為例,分析旅游文本的特點(diǎn)和漢英翻譯策略,目的是為在準(zhǔn)確傳遞旅游文本信息的同時(shí)提高漢英翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本;漢英翻譯;翻譯策略紐馬克將語(yǔ)言學(xué)和翻譯結(jié)合起來,把文本體裁分為信息型文本,呼喚型文本和表達(dá)型文本。旅游文本屬于呼喚型文本。對(duì)于呼喚型文本,其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起讀者
成長(zhǎng)·讀寫月刊 2017年8期2017-08-12
- 旅游文本的特點(diǎn)與翻譯初探
礎(chǔ),根據(jù)漢英旅游文本的特點(diǎn)提煉出旅游文本漢譯英的翻譯原則,即以傳播中國(guó)文化為目的,譯文做到信息準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,宣傳功能對(duì)等;以英語(yǔ)讀者的可接受性為導(dǎo)向,譯文做到語(yǔ)篇連貫,易讀易懂。并結(jié)合例子論述了相應(yīng)的翻譯策略,即直譯,直譯加注法,釋義,增譯等,對(duì)旅游文本的漢譯英有一定的指導(dǎo)和借鑒意義?!娟P(guān)鍵詞】旅游文本 文本功能 翻譯原則 翻譯策略一、紐馬克的文本功能翻譯理論很多學(xué)者對(duì)于旅游文本翻譯研究主要從旅游文本的定義范圍,功能與文本類型上研究,筆者認(rèn)為應(yīng)用紐馬克的文本功
校園英語(yǔ)·中旬 2017年8期2017-08-04