国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江西省四大名山旅游文本翻譯問題研究

2019-09-10 07:22杜習(xí)舉李芳媛
頌雅風(fēng)·下半月 2019年4期

杜習(xí)舉 李芳媛

摘要:本文以江西省四大名山的旅游文本為對象,描述了文本翻譯出現(xiàn)的語言、語用和文化問題等現(xiàn)象,總結(jié)了促成這種現(xiàn)象的原因,以期有關(guān)部門更好地采取有效的翻譯策略和方法來解決旅游文本中的翻譯問題,使當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展走向?qū)I(yè)化和國際化的道路。

關(guān)鍵詞:四大名山 旅游文本 翻譯問題

近年來隨著來華旅游的人數(shù)越來越多,江西省當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)也引起了廣大海外游客的注意,廬山、龍虎山、三清山、井岡山四大名山更因其獨特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著無數(shù)外國游客前來參觀,因而旅游文本資料翻譯的重要性也日益突出。合理的譯文能夠?qū)⒅袊赜械膫鹘y(tǒng)文化傳播出去,實現(xiàn)文化傳承的同時,讓更多的外國人了解中國的特色,使中國的國際形象得到提升。

一、語言問題

(一)專有名詞不統(tǒng)一

旅游文本翻譯中存在一種現(xiàn)象,某些固定詞組或?qū)S性~匯隨意翻譯,給信息傳達(dá)帶來諸多不便。中國的漢字有博大精深的特點,這使得江西省的很多景區(qū)存在一名多譯的現(xiàn)象。如,“三清山”就有“Sanqingshan Mountain”“Sanqing Mountain”“Mount Sanqing”和“Sanqingshan”四種譯法,龍虎山和廬山在不同的旅游文本中譯文也有不同,而紅色旅游勝地的“井岡山”至今也沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“八一起義”的譯本就有“Bayi Uprising”“the August Ist Uprising”“the August 1st Bayi Uprising”和“the August 1st,1927,Bayi Uprising”四種,甚至有些譯名在同一本旅游指南里也不統(tǒng)一,這很容易給海外游客帶來理解上的障礙,甚至造成誤讀。因此,需要某種特定的翻譯理論來指導(dǎo),讓這些專有名詞形成統(tǒng)一的譯文,展現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性,規(guī)范旅游景點的譯名混亂問題。

(二)語法錯誤

語法是語言學(xué)習(xí)的基本功,語法錯誤應(yīng)該盡量避免,這會讓一些國外的游客認(rèn)為該地區(qū)的工作不夠認(rèn)真,從而對此景區(qū)留下不好的印象。如,在介紹三清山的英文版旅游網(wǎng)站里,描述其地理位置的內(nèi)容時這樣提到,“The scenic area covers 229.5 square kilometers. Yujing Peak, with an elevation of 1819.9 meters, which is the highest peak in Mt.Sanqingshan. ”從中看出,第二句譯文從語法分析沒有句子主干成分,只有“with”和“which”引導(dǎo)的短語作修飾成份。而在講述三清山地貌特征時表述有一句是“Mount Sanqingshan’s remarkable granite rock formations combine with diverse forest, near and distant vistas, and striking meteorological effects to create a landscape of exceptional landscape quality.”,此句按照語法規(guī)則來講“striking”的動詞形式表達(dá)的應(yīng)該是一種結(jié)果,不應(yīng)出現(xiàn)并列詞“and”。而像此類文本翻譯時出現(xiàn)的語法問題應(yīng)該盡快引起重視,避免損害旅游形象。

(三)中式英語

三清山官網(wǎng)的英文版本中,在描述其與周圍省份地理關(guān)系時,譯文是“In the space position, Mt. Sanqingshan is located in junction of Jiangxi, Zhejiang, Fujian and Anhui four provinces, which east faces Qiandao Lake in Zhejiang, south connects Mt. Wuyishan in Fujian, west heads to Mt. Lushan in Jiangxi, and north links Mt. Huangshan in Anhui.”從中可以看出,翻譯漢語方位詞時,根據(jù)英文語言習(xí)慣應(yīng)譯為狀語,但該文本仍按照中國人思維方式進(jìn)行直譯,造成語言專業(yè)上的瑕疵。

“徒步重上井岡山”,譯文是“Return back to Jinggang Mountain on bare foot”,而英語中“return”本身已含有“back”的意思,經(jīng)了解會發(fā)現(xiàn),這些話之所以無法翻譯成英文,是因為受到文化的影響,在英文中沒有此方面的語句,從而導(dǎo)致翻譯出的語句缺乏專業(yè)性,無法充分發(fā)揮出其原本的宣傳效果。

(四)缺乏銜接和連貫

漢語的寫作特點注重意思表達(dá),不重視語序排列,句子內(nèi)部間是種松散的聯(lián)系,而英語是一套需要嚴(yán)格遵守的語法體系,每一句話與每一句話之間要有明顯的邏輯關(guān)系,保證它是暢通的。我們常見的一些旅游手冊所用的是典型的漢語寫作手法,為了符合外國人的語言習(xí)慣,通常要打破原有的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu),組成簡潔、連貫的表達(dá)形式,便于國外游客清晰理解。

三清山有處景點叫“禹皇頂”,并以文字的形式對此段故事進(jìn)行了描述,主要講的是,大禹全力治水,因為過于勤勞在外居住十三年,路過自己家門口都不敢進(jìn)去。后來人們就將大禹登過的峰頂叫做“禹皇頂”。這種介紹方式一般對國人來說很容易理解,但外國游客沒有聽說過這樣敘述故事的方式,如果逐字逐句解釋翻譯,他們很難真正理解此景觀的介紹。翻譯時如對文本結(jié)構(gòu)稍加調(diào)整,使其連貫,變成外國游客理解的語言結(jié)構(gòu),要從國外的語言邏輯出發(fā),這樣就符合了英語句子模式,更符合邏輯性,為外國游客所理解和接受。

二、語用問題

(一)字面翻譯

旅游文本翻譯中,詞語的使用總存在誤區(qū)。如果忽略了用詞的語境和專業(yè)性,盲目選擇詞匯翻譯,就會犯錯誤。而且在利用漢語詞匯描述一個景點或者地方的名稱時,會為其增添一層感情色彩,使它的名字具有故事性,所以在翻譯時一定要將其中的本質(zhì)翻譯出來。比如,“Brocade”和“embroider”字面意思分別是“錦緞”和“刺繡”,而此處“錦繡”的內(nèi)涵意思是“如錦緞繡花那樣漂亮”,似乎譯作“Gorgeous Valley”更為合適。同樣,“廬山西海”不是海,而是湖,不能按照字面翻譯成“Lushan West Sea”,應(yīng)該譯為“Lushan West Lake”。

很多景點的名稱都富有獨特的含義,所以翻譯時不可以只看字,要看到名字背后的故事。比如,井岡山的軍民具有“紅米飯、南瓜湯”的革命精神,這里是為了突出紅軍當(dāng)時的革命條件雖然十分艱苦,但依然不屈不燒、英勇戰(zhàn)斗的革命精神,有些文本按照字面意思將這種精神譯成“red rice”和“pumpkin soup”時,就會讓海外讀者很困惑,認(rèn)為當(dāng)時情況沒有那么艱苦,但如果譯成“unrefined rice”和“tasteless pumpkin soup”,說明當(dāng)時吃的米飯是不熟的,喝的湯沒有味道,更能形象生動地讓受眾理解革命精神的深層意義。

(二)語言累贅

旅游文本中,有些詞語是起修飾作用的,沒有這些詞也足以傳達(dá)信息,翻譯時這些起修飾作用的詞完全可以不譯。

例:(龍虎山)地處江西省貴溪市境內(nèi),湖光山色秀美,名勝古跡與自然風(fēng)光融為一體,名勝古跡遍布其中是理想的旅游勝地。

譯文1:The mountain locates within the boundaries of Guxi, boasting its beautiful mountains and lakes dotted with many natural scenic spots and historical sites. It is an ideal scenic spot for tourism.

譯文1直譯了中文文本的結(jié)構(gòu),沒有語義重點,違反了英語語言重心的規(guī)范。如果仔細(xì)分析該句的邏輯關(guān)系就會發(fā)現(xiàn)一個句子就足夠了。

譯文2:The mountain,located within the boundaries of Guxi, is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic sights dotted by rivers, lakes, mountains and historical sites.

相較于譯文1,譯文2突破了原文本的形式限制,對一些修飾詞如“光”“色”“秀”和“融為一體”等不做處理,對實詞進(jìn)行重組后,譯文顯得簡潔,具有邏輯性,用一句話將文本的信息充分表達(dá),能夠讓外國游客對語義信息一目了然,抓住了文中的關(guān)鍵信息。

(三)缺少注釋

漢英旅游景點文本介紹中,對歷史的了解較少,所以他們很難從中了解到名字背后真正的含義,為了給他們帶來更好的體驗,增加注釋是有必要的。如果沒有提供這樣的語境信息,外國游客看到這些文本時會增加理解和推理的難度。通過加注,譯文傳達(dá)的信息才能引起外國游客的興趣。例如,廬山上有兩處景點分別叫“潯陽樓”和“觀音橋”,如果直譯,外國游客很難理解這些歷史淵源,因為沒有足夠的語境讓其建立起與廬山景點歷史文化聯(lián)系的內(nèi)容。但如果增加注釋“Xunyang,the old name of Jiujiang in its history”和“Guan Yin, the most popular deity in China”,外國游客就可以理解這些景點的歷史文化關(guān)系,進(jìn)一步激發(fā)其對游覽廬山的熱情。

三、文化問題

(一)標(biāo)語口號

標(biāo)語口號是旅游文本中最能體現(xiàn)中英兩種語言使用方式的差別。漢語偏向使用修辭或氣勢較強的語言作為標(biāo)語或口號來加強語氣,表達(dá)愿望或鼓勵,英語傾向于提供實際的信息為主要目的,一般較簡短、直接。因此翻譯旅游文本時,一定要考慮外國游客的心理期待。紅都瑞金旅游指南有句標(biāo)語口號是“‘有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎’,紅都人民真誠歡迎您的到來”,而譯文完全按照語義內(nèi)容譯為:“‘It delights to be visited by friends from far away’.Welcome to the Red Rujin!”類似這樣的句子經(jīng)常出現(xiàn)在其他旅游文本的資料中,究其本質(zhì),只是加強語氣,表達(dá)一種愿望、決心罷了,實際意義不大,沒必要按原意翻譯出來,其實這句話表達(dá)意思就是歡迎您的到來,用“Welcome to the Red Capital Ruijin!”來表達(dá)就可以了。再者,“避免在觀光臺上長時間停留、拍照,不影響其他游客?!敝弊g為“Don’t stay for a long time and take picture at the sightseeing stand”,會讓外國游客感到不友好,因為國外一般通過委婉語、間接表達(dá)等手段來進(jìn)行相關(guān)提醒,而譯文因使用了語氣較強的祈使句可能會傷害國外游客的感情,建議譯為“Avoid staying and taking photos for a long time at the sightseeing stand when other tourists are waiting for the space”。

(二)文化空缺

漢語獨有的詞匯一般具有深刻的文化內(nèi)涵,英語中無法找到相應(yīng)概念,翻譯這些旅游文本時就會產(chǎn)生翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,容易讓習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日等方面的詞匯不能夠精準(zhǔn)翻譯,這會增加外國人的理解難度,所以在翻譯過程中要適當(dāng)?shù)丶右恍┱f明,讓國外游客領(lǐng)略旅游景點的文化價值。翻譯文化空缺詞匯時,很容易出現(xiàn)各種誤讀,如果站在外國游客的角度對其進(jìn)行翻譯,我們要從他們的思維進(jìn)行思考,根據(jù)他們的語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,從而保證信息能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)到他們那里。

(三)文化差異

漢語旅游文本一般描述語言時大量采用對偶和四字結(jié)構(gòu)等修辭性手法較多,給人以連貫和氣勢的感覺,而英語旅游文本強調(diào)事實,普遍采用的是簡單、平實的描述性寫作手法,文體風(fēng)格簡潔明了,強調(diào)邏輯思考和理性分析,不使用花哨的語言。因此,中國人讀起來覺得流暢優(yōu)美或氣勢十足的句子時,翻成英文不必逐句翻譯,應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為較短的句子。井岡山景區(qū)一處文本中講軍民形成的一種紅都精神,對其中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時要進(jìn)行反復(fù)斟酌,轉(zhuǎn)化為短句子,似乎很好地傳遞了原文信息,但該句本身為典型的四字結(jié)構(gòu),實質(zhì)內(nèi)容意義相近,比較重復(fù),在具有政治色彩的文章里經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時最好簡化,把中心意思譯出即可,不必逐句翻譯,給外國游客造成重復(fù)累贅的嫌疑。

結(jié)語

旅游文本的翻譯實際上是宣傳我國文化的一個窗口,譯本質(zhì)量的好壞直接決定了來華游客的數(shù)量,而造成江西四大名山旅游文本翻譯問題的原因概括起來可能有:相關(guān)地方政府對文件的解釋不一致,專家建議采納的翻譯策略不同,以及譯者的跨文化意識淡薄等。因此,對旅游本文進(jìn)行翻譯時要提高自己的跨文化意識,結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量,保證國外游客可以輕松理解其中的內(nèi)容,增強對他們來贛旅游的吸引力,帶動江西省旅游業(yè)走向國際化、專業(yè)化。

參考文獻(xiàn):

[1]Mona Baker, Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Second Edition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

本文系2018年度江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃一般項目,課題題目:《基于文旅游融合的江西名山文化外宣翻譯研究》(項目編號:YG2018187)的階段性成果

作者簡介:

杜習(xí)舉,男,漢族,1982年出生,河南新鄉(xiāng)人,江西科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為商務(wù)英語教學(xué)和英語翻譯。

李芳媛,女,漢族,1973年出生,江西余干人,豫章師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向:跨文化交際、外語教育。

滦平县| 营山县| 安泽县| 安平县| 宾川县| 高密市| 朔州市| 攀枝花市| 崇义县| 拉萨市| 五常市| 申扎县| 灵丘县| 上高县| 庄浪县| 晋城| 和林格尔县| 凌云县| 陆良县| 凉山| 刚察县| 略阳县| 贵港市| 浙江省| 库尔勒市| 黄大仙区| 北流市| 齐齐哈尔市| 阜阳市| 聂拉木县| 大洼县| 达州市| 宁城县| 华坪县| 扎鲁特旗| 廉江市| 南江县| 枣阳市| 永康市| 盐城市| 长治市|