康思思 金怡
摘 要:本文在目的論的指導(dǎo)下,從旅游文本《廣東印象》中挑選了一些具有代表性的案例進(jìn)行翻譯。從目的原則﹑連貫原則﹑忠實原則三個角度對其進(jìn)行詳細(xì)分析,確保譯文能夠突出旅游文本的主要特點,實現(xiàn)對外推廣的現(xiàn)實意義,并為旅游文本的翻譯方向提供一定的參考和借鑒,促進(jìn)旅游翻譯的發(fā)展和旅游文化的對外交流。
關(guān)鍵詞:目的論;《廣東印象》;旅游文本
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實施和中國對外開放的不斷擴(kuò)大,中國也成為中外游客的“打卡”之地,越來越多的外國游客到來中國感受傳統(tǒng)的中國文化。旅游文化也是外國人了解中國的重要途徑之一,旅游文本的翻譯活動也因此應(yīng)運而生。而廣東作為中國對外開放的窗口之一和嶺南文化的重要傳承地,其旅游文化的翻譯就顯得尤其重要。旅游翻譯不僅指旅游景點介紹,還包括旅游宣傳廣告﹑告示標(biāo)牌﹑民俗風(fēng)情畫冊﹑古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,其中旅游景點介紹的翻譯最具旅游文體的特色,也是旅游翻譯的難點和重點。從目的論的視角來看,旅游文本的翻譯重在傳達(dá)信息,吸引游客。因此本文從目的論三原則的角度對《廣東印象》探討分析旅游文本常用的翻譯策略,以期實現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的。
1 目的論綜述
目的論的提出為翻譯理論提供了一個全新的視角。該理論的發(fā)展主要經(jīng)過了三個階段:在1970年,德國學(xué)者萊斯和費米爾提出的功能翻譯理論,包括翻譯本質(zhì)﹑翻譯過程的參與﹑翻譯功能理論的原則。這個理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論倡導(dǎo)的“等效視角”,并為翻譯理論的研究提供了不同的方向?!?971年,萊斯將文本功能列為翻譯的一個標(biāo)準(zhǔn),提出把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,”[1]這個理論為翻譯功能理論奠定了基礎(chǔ)。他的學(xué)生費米爾發(fā)現(xiàn)了功能翻譯理論的核心以行為理論為基礎(chǔ),即翻譯目的論。費米爾認(rèn)為翻譯就是一種有目的的行為活動,而這一翻譯目的規(guī)定了在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)預(yù)期要達(dá)到的翻譯效果選擇翻譯策略和技巧,而不是根據(jù)原文本的語言形式和功能,原文本只是為翻譯提供了信息。根據(jù)費米爾的目的論,翻譯遵循的首要原則是目的原則,其次是連貫原則和忠實原則。1990年,德國翻譯學(xué)家克里斯·蒂安·諾德提出功能和忠實的原則,并為翻譯提出定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。”[2]諾德和曼塔里更深層次地豐富﹑完善了該翻譯理論,目的論的出現(xiàn)為翻譯研究打開了新的大門。
2 目的論指導(dǎo)下的實例分析
目的論指出,翻譯遵循的首要原則是目的原則,其次是連貫原則和忠實原則,下文將以目的論的三原則對旅游文本《廣東印象》的英譯進(jìn)行詳細(xì)分析。
2.1 目的性原則下《廣東印象》的英譯
目的原則是三原則中需要遵循的首要原則,即“翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,”[3]也就是說整個翻譯活動的過程由翻譯目的決定。旅游文本最主要的目的就是傳遞信息和吸引游客。
例1.中國民營經(jīng)濟(jì)的四小龍,也在廣東。
Guangdong Province boasts four mini-dragons of private economy in China, which refer to Dongguan City, Nanhai City, Shunde City and Panyu District respectively.
例2.“龍馬精神”,一直是廣東人津津樂道的祝福語。
“You are as energetic and exuberant as a dragon or a horse” has been a most welcoming blessing to people in Guangdong.
旅游文本的主要內(nèi)容更加注重中國文化特色的介紹,因而源語中會包含大量體現(xiàn)中國文化特色的詞語與句子,比如原文本中民營經(jīng)濟(jì)的“四小龍”,“龍馬精神”,國內(nèi)游客很容易就能了解原文本想要表達(dá)的真正含義,而一旦將原文直譯為“the four small dragons of Chinas private economy ”,“the spirit of a dragon horse”,國外游客就不一定能夠真正理解其真實含義。根據(jù)目的性原則,旅游文本翻譯為了傳遞信息,例1就有必要增譯出四個城市名稱,例2解釋出“龍馬精神”是像龍和馬一樣精力充沛,這樣有助于國內(nèi)外游客的理解,達(dá)到傳遞信息的效果。
2.2 連貫性原則下《廣東印象》的英譯
連貫性原則要遵循語內(nèi)連貫的要求,“即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義”[4]。連貫性原則主要是為了確保譯文的質(zhì)量和語義直接的連貫性,確保讀者能夠理解并接受此類行文。
例3.以海洋海島為主的“蔚藍(lán)一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;
以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關(guān)的丹霞山、羅浮山等;
譯文1:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features,including Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on.
You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks,including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan and others.
譯文2:The Blue Paradise, based on oceans and islands, includes Zhapo Dajiaowan Beach in Yangjiang city and Dongao island in Zhuhai.
The Water and Mountains Heaven, formed by wonderful mountains, contains Dinghu Lake, Seven-star mountains in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan.
本段運用了排比句式,譯文1和2并未改變原文句式順序,而譯文1增譯出“人”這一主語,“you can enjoy”“you can also have”,添加主語第二人稱或there be,確保語篇連貫,符合英文的表達(dá)邏輯。譯文1和2都使用了銜接詞“including”,“contain”,原文本“山水一派”和“肇慶的鼎湖山”,中間沒有連接詞,但中文讀起來也并沒有不通順,因為中文作為 “意合”語言,通常省略關(guān)聯(lián)詞,但是隱性邏輯卻同樣包含在句子之中,而英文就需要添加銜接詞才能達(dá)到句子的連貫。譯文1的句式對仗工整,讀起來也更容易使游客理解。
2.3 忠實性原則下《廣東印象》的英譯
忠實性原則指“原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致”,與“信﹑達(dá)﹑雅”中的“信”相類似,但其與原文忠實的程度和形式取決于譯文的用途及譯者對原文的理解程度決定。而旅游文本的功能就是為了傳遞信息,誘導(dǎo)行動,譯者既要忠實于原文本的信息,又要達(dá)到吸引游客的目的。
例4.廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。
Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
例5.……一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚。
…stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
首先旅游文本一個重要的功能是吸引游客,在例4中就要遵循原文本的語序,保持主語的一致性,以“廣東省”為主語,而本句話介紹廣東省獨特的地理位置,又在標(biāo)題之下,就要把重要信息放在前面,忠實于原文,就能夠達(dá)到表達(dá)效果。在例5中,“冠蓋華城”是指有身份的人,和“明星云集”意思相近,因此只需要翻譯出來一個就可以了,避免重復(fù)。譯文4和5忠實于原文內(nèi)容,既保留了原文的形式,又傳達(dá)出了原文的信息,達(dá)到了旅游文本傳遞信息的功能。
3 結(jié)語
旅游文本不僅注重傳遞原文信息,更加注重其表達(dá)效果,達(dá)到吸引游客的目的,因此旅游文本翻譯需要涉及而不同層面的讀者理解和接受,要做到雅俗共賞。根據(jù)目的論的三原則,在翻譯時就要表達(dá)準(zhǔn)確﹑連貫﹑通俗明了﹑符合邏輯和富有吸引力,以達(dá)到旅游文本翻譯的真正目的和實際功能。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳倩,姜瑜.目的論指導(dǎo)下旅游文化資料的翻譯——以旅游勝地廣東為例[J].北方文學(xué)(下旬),2017(07):243.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.
[4]趙丹丹,張可人.目的論視角下景區(qū)公示語英譯研究——以張家界天門山景區(qū)為例[J].智庫時代,2020(02):163-164.
作者簡介
康思思(1996-),女,漢,河北省邢臺市南和縣康莊,華北理工大學(xué),在讀研究生,研究方向:英語翻譯。