鄧先超
摘 要:中國作為廣受國外游客歡迎的旅游大國,旅游文本翻譯肩負著為國外游客提供豐富信息、宣傳中國文化、促進旅游業(yè)經(jīng)濟發(fā)展的重任,其重要性不言而喻。文章將探討功能翻譯理論對旅游文本翻譯的重要意義。
關鍵詞:功能翻譯理論;目的論;旅游文本
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
隨著中國國際影響力越來越大,世界各國都關注著我國的方方面面,隨之吸引了越來越多的外國游客來到中國。中國作為大量外國游客的旅游目的地,旅游文本翻譯發(fā)揮著巨大的作用。如今,許多學者也意識到,一些外宣文本翻譯出現(xiàn)各種錯誤或者翻譯不得體,這不僅會給外國游客帶來困擾,還會影響到景點的形象。因此,我們應對旅游外宣文本翻譯高度重視,采用合適的翻譯理論改善其現(xiàn)狀。
功能翻譯理論是由德國學者賴斯及其學生弗米爾提出的,它提出翻譯應該是一種有目的的行為,主要強調(diào)翻譯方法和翻譯策略需由譯文預期目的或者功能決定。旅游文本涵蓋面廣,包含人文景觀和自然景觀的介紹,涉及政治、經(jīng)濟、歷史、藝術(shù)、科技、哲學、文學、宗教、風俗等各方面,形式和體裁多樣。旅游文本飽含一個地方的地方特征和文化色彩,具有濃厚的民族內(nèi)涵和文化特色。功能翻譯理論對旅游文本這類信息功能、宣傳性、交流性較強的翻譯而言,主要具有以下意義。
功能翻譯理論中,翻譯是人類有目的的行為。在旅游文本翻譯中,它有其特定的文化背景,功能翻譯作為理論基礎,對其翻譯具有良好的指導意義。旅游文本翻譯的主要功能是宣傳、介紹某個景點,以擴大游客視野、激發(fā)游客參觀、旅游的興趣。旅游文本翻譯的受眾群是國外游客,最終要達到傳遞信息、吸引游客的目的。旅游文本屬于應用文本,它具有明顯的目的性與功能性,以功能翻譯理論作為理論依據(jù)可實現(xiàn)譯文的預期功能。
翻譯研究不只是對源文本,翻譯過程中更突顯出參與人如譯文發(fā)起人、譯者、譯文接受者等的重要性。在功能翻譯理論中,“受眾”決定著翻譯目的的最重要因素。旅游文本翻譯的目標受眾具有特定的文化背景。翻譯時,應充分考慮受眾群對譯文的期望及受眾群對交流的需求。旅游文本中蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,只有充分了解源文本與譯文接收者的文化背景,才能使翻譯更讓人接受。國外游客的文化背景、審美觀念和審美習慣都與中國人有差別,所以在進行旅游文本翻譯時應注意符合譯文接受者的閱讀習慣,提升可讀性。
在目的論的理論中,翻譯應具有明確的意圖與目的,譯者在根據(jù)源文本經(jīng)過加工建立一個跨文化交際的活動。為達成翻譯的目的,譯者在其中扮演著重要角色。譯者在翻譯過程中,是實現(xiàn)翻譯目的的第一責任者,無疑擴大了譯者的責任。而在進行景點推介和傳播中,必定需要注重源文本中的文化負載信息,在翻譯過程中盡量保留其文化特質(zhì),盡可能地吸引國外游客的關注。在功能翻譯理論中,翻譯則被強調(diào)為具有目的性的行為,它是一種交際活動、一種跨文化活動。
功能翻譯理論把翻譯定義為一種具有目的性的行為,無疑是拓寬了翻譯范圍,使譯者靈活地處理旅游文本翻譯提供了依據(jù)。它增加了譯者的決策權(quán),使譯者從乏味的字面翻譯中解放出來,靈活使用恰當?shù)姆g策略。旅游文本翻譯的最大作用是傳遞信息、引導游客、宣傳本地文化等。翻譯不單單是兩種符號的互相轉(zhuǎn)換,它帶有對不同文化的交流與融合。只有對源文本進行文化形象的取舍、轉(zhuǎn)換、隱含意向的理解,并采用恰當?shù)男问竭M行表達,使其達到良好的傳遞效果,才能讓旅游文本翻譯符合譯文接受者的期望。
旅游文本宣傳譯本最重要的目的是向外國友人傳達我國優(yōu)美的風景和歷史悠久的中國文化。作為旅游文本翻譯,我們應在功能翻譯理論的指導下,采取一定的策略,給讀者展現(xiàn)接受性強、可讀性強的譯本。旅游文本翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更加是一種跨文化的交際活動。優(yōu)秀的旅游文本翻譯不僅能提升我國旅游景區(qū)在世界競爭中的軟實力,還能促進中國文化的傳播,提升國際知名度。因此,功能翻譯理論在旅游文本翻譯中具有重要的實踐意義。
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]張 寧.旅游翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).