楊曼
摘 要:隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本的翻譯成為每個(gè)城市對(duì)外宣傳的重要途徑之一。旅游文本本身包羅萬象,其翻譯必須要準(zhǔn)確恰當(dāng)、生動(dòng)活潑、具有吸引力,需遵循適宜原則和對(duì)等原則,以便傳播陜西文化給廣大法語國家及地區(qū)的人士,刺激陜西經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯;法語
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)18-0028-02
陜西是中華名民和中華文明的發(fā)祥地之一,西安,作為陜西的省會(huì)城市,著名的13朝古都,是國務(wù)院批復(fù)確定的中國西部地區(qū)重要的中心城市,國家重要的科研、教育、和工業(yè)基地,被聯(lián)合國教科文組織于1981年確定為“世界歷史名城”。近年來,陜西爭取建立國家文化中心,并充分發(fā)揮得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)和歷史傳承,打造西部的金融中心,同時(shí)努力提升陜西的知名度和吸引力,為陜西經(jīng)濟(jì)、文化的繁榮和發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
中法兩國有著很深刻的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流,從戴高樂將軍時(shí)期到現(xiàn)在的馬克龍政府,歷屆法國總統(tǒng)訪華,西安都是他們的打卡圣地。2018年初法國總統(tǒng)馬克龍?jiān)L華的首站便是陜西西安,馬克龍一行參觀了秦始皇兵馬俑、大雁塔等幾處著名景點(diǎn),最后,馬克龍總統(tǒng)在大明宮國家遺址公園發(fā)表演講。凡此種種,在很大程度上刺激了法國乃至于法語國家和地區(qū)的民眾對(duì)陜西、西安的熱情和向往,同樣也給予了西安十分有影響力的傳播力量。對(duì)陜西、西安較為直接的對(duì)外傳播就是文化傳播,而旅游文化和旅游文本的翻譯和傳播則更為吸睛。隨著世界經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,境內(nèi)外旅游已經(jīng)逐步成為熱點(diǎn)。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查和預(yù)測(cè)顯示,2020年中國將成為最受歡迎的旅游目的地國家,這其中不乏法語國家和地區(qū)的游客來到陜西和西安。中國旅游業(yè)的良好發(fā)展態(tài)勢(shì)促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,也為中國的地方經(jīng)濟(jì)和全球旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展提供了重要支撐。2014年,根據(jù)法語國家國際組織的統(tǒng)計(jì),全世界有2.74億人講法語,這個(gè)數(shù)字每年都在激增,這同樣會(huì)給中國的旅游、陜西的旅游帶來極大的促進(jìn)。因此,旅游文本的法語翻譯必須引起我們的重視。
一、旅游文本的特點(diǎn)
旅游涉及到的學(xué)科眾多,包含天文地理、風(fēng)土人情,甚至于文化娛樂和吃穿用住。旅游文本包含了所有與旅游相關(guān)的語言文字資料,例如宣傳廣告、景點(diǎn)介紹、告示牌、傳說典故、景區(qū)解說、民俗風(fēng)情畫冊(cè)等,屬于應(yīng)用型文本的范疇。旅游文本的體裁也同樣是豐富的,有說明、描寫、記敘等。旅游文本往往內(nèi)涵極為豐富,并承載著大量的文化信息,具有鮮明的文化特征和較強(qiáng)的文學(xué)性。旅游文本的語言要合乎規(guī)范,讓外國游客在讀懂、看懂的同時(shí)從中獲得相關(guān)的自然、地理、歷史、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí)?;诖?,旅游文本的翻譯語言必須要準(zhǔn)確恰當(dāng)、生動(dòng)活潑、具有吸引力,能夠做到雅俗共賞,以便于使得不同層次的讀者能夠理解和接受所傳遞的語言和文化信息。
二、旅游文本的功能
旅游文本的功能一般來說有兩個(gè),即傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。通過媒體對(duì)旅游資料進(jìn)行宣傳和傳播,以刺激旅游者進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng),推廣旅游產(chǎn)品本身及其蘊(yùn)含的文化淵源和形象內(nèi)涵,從而促使大眾的進(jìn)行旅游活動(dòng)。但值得注意的是,在旅游文本的翻譯實(shí)踐中,我們譯者不能過分突出和強(qiáng)調(diào)旅游的誘導(dǎo)功能,不能認(rèn)為旅游文本翻譯的目的就是吸引游客甚至過分強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益,從而對(duì)旅游本文進(jìn)行過度地增加、減少、刪除等翻譯行為來滿足經(jīng)濟(jì)需求,從而喪失了翻譯的倫理道德。旅游翻譯的目的不僅僅是誘導(dǎo)消費(fèi),它同時(shí)肩負(fù)著傳播異域文化信息的功能,因此翻譯工作者要時(shí)刻警醒。
三、旅游文本的翻譯原則
與其他類型的翻譯文本不同,旅游文本有其自身的特征。在旅游資料的翻譯實(shí)踐中,我們不太強(qiáng)調(diào)譯文必須與原文完全對(duì)應(yīng),因其目的是用生動(dòng)的描述來吸引游客參觀和觀光,因此譯者在翻譯中的自由度相對(duì)大些。此外,譯者對(duì)旅游文本翻譯的同時(shí)要注意處理好原文與讀者的關(guān)系,應(yīng)盡量從讀者的角度出發(fā)來處理譯文,從而達(dá)到翻譯的目的,甚至在必要的時(shí)候,可以適當(dāng)放棄部分原文來保持譯文的可理解性和完整性。最后,注意處理中法之間的文化差異,中文的旅游文本比較注重句子的優(yōu)美和工整,但優(yōu)美的句子未必會(huì)給法國旅游帶來好的感受和體驗(yàn),還會(huì)給法國游客帶來理解的困難,會(huì)使我們的翻譯工作適得其反,所以在旅游文本的翻譯中我們更加注重實(shí)用性。一般而言,旅游文本的翻譯原則有以下兩個(gè)。
(一)適宜原則
目的論的創(chuàng)始者是漢斯·弗米爾,該理論認(rèn)為翻譯是一種具有目的性和期待達(dá)成某種效果的行為,當(dāng)然,翻譯活動(dòng)必須建立在以原文為基礎(chǔ)之上,翻譯活動(dòng)必須遵循目的法則。根據(jù)翻譯目的論原則,“適宜性”原則是譯者在翻譯活動(dòng)中處理譯文的重要參考指征,是指譯文必須具備在譯語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,即旅游文本的信息通過傳遞以此來刺激游客的某種消費(fèi)心理。因此,在對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯的實(shí)踐中,要通過傳遞旅游信息吸引法國及法語地區(qū)和國家的游客從而達(dá)到傳播陜西文化的目的。例如,對(duì)臨潼華清池的一段介紹:“華清池位于臨潼縣城南驪山西北麓,是陜西有名的溫泉之一。相傳,有一天秦始皇在驪山觸怒神女,被唾一臉,后即發(fā)膿瘡。始皇求恕,神女用溫泉水給他療愈,此泉因而得名神女湯?!痹谶@段文字的法語翻譯中,對(duì)“秦始皇”的翻譯,我們按照音譯法做了處理,但由于中法文化的差異,我們會(huì)再增加一個(gè)簡單的解釋le premier empreur des Qin(秦朝的第一個(gè)皇帝),這對(duì)外國游客來說是很有必要的解釋,對(duì)于他們的理解有很大的幫助。再如,對(duì)西安碑林的一段介紹中提到“真草隸篆,琳瑯滿目”,“琳瑯滿目”承載著深厚的文化色彩,我們不可能用法語更好地傳遞出該詞的內(nèi)涵,因此我們用différent意為“各不相同的”來表達(dá)字體的繁多。
(二)對(duì)等原則
功能對(duì)等原則是美國語言學(xué)派的尤金·奈達(dá)提出的,主要是指源語和譯語這兩種語言并不一定要做到完整的對(duì)應(yīng),只要能夠傳遞相同的意思、具有同等的功能即可。該原則指導(dǎo)下的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。語言是文化的載體,而旅游文本中也存在大量當(dāng)?shù)匚幕姆e淀,因此在旅游文本的翻譯過程中利用對(duì)等原則使交際達(dá)到最優(yōu)化。
例如,對(duì)西安碑林的介紹中有說到:“碑林位于西安市三學(xué)街,原文廟所在地。北宋元祐二年(1087)為保存唐開成年間(836—840)鐫刻的《十三經(jīng)》碑而建立,之后歷代都有增添,規(guī)模逐漸擴(kuò)大,清初始稱‘碑林?!边@段文字的法語介紹版本敘述清楚,很好地傳達(dá)了原文的信息,完全對(duì)等地對(duì)原文進(jìn)行了翻譯。
四、結(jié)語
隨著近年來中法經(jīng)濟(jì)交流的進(jìn)一步增多和旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,陜西景點(diǎn)的漢語旅游文本的法語翻譯成為了我們對(duì)外宣傳的重要途徑之一,而譯文的質(zhì)量則直接會(huì)影響著跨文化交流的成果。因此,在翻譯旅游文本的時(shí)候,我們必須要注意翻譯的原則,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)陜西經(jīng)濟(jì)、傳播陜西文化、講好陜西故事,使陜西的可以更加平穩(wěn)地走出去。但是目前,很多國內(nèi)的景區(qū)包括陜西的景區(qū)都幾乎普遍缺失法語語言文本的翻譯介紹,筆者在此也呼吁從事法語學(xué)習(xí)和研究的同仁們積極行動(dòng)起來,致力于陜西旅游的法語外宣和翻譯,以便于更好地促進(jìn)陜西旅游的發(fā)展和繁榮。講好陜西故事至關(guān)重要,我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2018:115.
[2]高飛雁,王蓮鳳.旅游文本翻譯策略與實(shí)例解析[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6).
[3]林芳.旅游文本翻譯的原則和技巧[J].湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(5).
[4]陳淑仁,曹景洲.法語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2016.