国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域理論視域下旅游文本翻譯探究

2021-09-17 01:08鄒升超晉艷
校園英語·月末 2021年5期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

鄒升超 晉艷

【摘要】在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的背景下,跨文化交際具有重要意義。旅游翻譯在這一過程中起到了至關(guān)重要的作用。如何對旅游文本進(jìn)行英譯,以達(dá)到文化外宣的目的成為重中之重。本文從韓禮德的語域理論角度出發(fā),對旅游文本的語場、語旨和語式進(jìn)行分析,以御花園景點(diǎn)介紹為例,分析旅游文本的英譯策略,具有一定的理論意義和實(shí)踐意義。

【關(guān)鍵詞】語域理論;旅游文本;翻譯策略

【作者簡介】鄒升超(1996-),女,河南濮陽人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:工程科技翻譯;(通訊作者)晉艷(1980-),女,寧夏銀川人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師,副教授,研究方向:翻譯。

引言

當(dāng)代西方翻譯理論最大的一個特點(diǎn)是運(yùn)用語言學(xué)理論來解決翻譯問題。例如,美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)將現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到了翻譯理論中,結(jié)合信息論和符號學(xué)的知識提出“動態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法也擴(kuò)大了翻譯研究的范圍。近年來,我國許多翻譯理論家也開始利用語言學(xué)的研究成果來解決翻譯實(shí)踐中的具體問題,例如郭著章,周俊清,曹明倫等。

旅游文本作為信息型文本,旨在表現(xiàn)事實(shí)、傳達(dá)信息,翻譯時需充分理解原語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,從而在譯文中再現(xiàn)其功能和意義。以語域理論為指導(dǎo)可以在翻譯過程中避免主觀性的理解,實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳遞。

一、語域理論概述

系統(tǒng)功能語言學(xué)中的“語域”概念最早是由里德(1956)在研究雙語現(xiàn)象時提出的,當(dāng)時用來描述語言運(yùn)用的變體。而語域思想的起源可以追溯到馬林諾斯基和弗斯在倫敦學(xué)派的研究。20世紀(jì)30年代,馬林諾斯基首次將情景研究與語言學(xué)研究相結(jié)合,提出了情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)的概念。韓禮德在1964年對語域作了進(jìn)一步的研究,他將“語域”視為“語言的功能變體”。1978年,韓禮德將“語域”定義為“和某一情景類型相聯(lián)系的意義構(gòu)成”,表明不同語域之間的區(qū)別不僅體現(xiàn)在形式上,也體現(xiàn)在意義上。

韓禮德(1976)指出,“語域是由與多種情景特定——特別是指語場、語旨和語式的意義——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。語言特征的情景因素可歸納為三個變量,即語場、語旨和語式。語場、語旨、語式在交際中是相互聯(lián)系的,但在某些情況下,語域主要由語場決定,語場的性質(zhì)受語旨和語式的限制和補(bǔ)充,語旨在一定的模態(tài)下仍然影響著語場,同時又受語場的影響。

二、旅游文本語域分析

旅游文本與其他類型的文本相比,具有一定的獨(dú)特性,其主要目的是豐富游客對旅游景點(diǎn)信息的了解,激發(fā)游客的興趣,進(jìn)一步提高該地區(qū)的知名度。因此,旅游文本的語言應(yīng)該通俗易懂,讀起來生動有趣。從這個意義上來說,旅游文本屬于旅游語域。另一方面,旅游文本涵蓋范圍廣,從旅游景點(diǎn)介紹到公共旅游標(biāo)志再到旅游網(wǎng)頁和旅游手冊,每一種都有不同的特點(diǎn)。因此,旅游文本英譯并不容易,需要考慮諸多因素,而譯者在翻譯時,應(yīng)充分考慮其語域特征。

1.旅游文本語場特征。語場指的是實(shí)際發(fā)生的事,或者說是語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題。一般來說,語場與談?wù)摰脑掝}或主題有關(guān)。在旅游文本中,語場即是宣傳觀光景點(diǎn)這一行為事實(shí),語場的不同主要體現(xiàn)在詞匯、短語和名詞化的選擇上,這些詞匯、短語和名詞化因領(lǐng)域而異。因此,譯文中的詞匯、短語和名詞化的選擇必須與原文的主題和語言風(fēng)格相一致。旅游文本的另一個鮮明特征是數(shù)詞和方位詞的大量使用,數(shù)詞可以表示被介紹事物的長度、面積和高度等,以及表示具體的年份,這兩者均可增強(qiáng)介紹的全面性。由于旅游文本是面向一般大眾的,所以總體來說,其語場即詞匯的選擇是非技術(shù)性的,在語言表達(dá)方面沒有過多的限制。

2.旅游文本語式特征。語式是指語言交際的渠道或媒介,比方說是口頭的還是書面的,是即興的還是有準(zhǔn)備的。語式包括修辭方式,分為書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等,是指通常的交際方式。旅游文本的基本特征是書面文本,即正式的。但是旅游文本作為一種能激發(fā)游客興趣又能與游客交流的特殊文本類型,兼具書面語體和口語體的特點(diǎn)。其次,旅游文本應(yīng)具有生動性且需令人印象深刻,因此也通常采用修辭手段來達(dá)到這種效果。

3.旅游文本語旨特征。語旨是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及它們之間的角色關(guān)系。語旨反映了語言的正式程度,如親密體和隨便體等。在旅游文本中,語旨即為作者與讀者(即潛在游客)之間的關(guān)系。筆者希望借助旅游文本,吸引有興趣的人(潛在游客)到宣傳旅游目的地進(jìn)行旅游觀光。根據(jù)目的和實(shí)際情況,旅游文本可以針對所有人或某一群體,而目標(biāo)讀者的差異必然會影響文本的語旨。由于旅游文本的主要功能是吸引人們的注意力和邀請他們?nèi)ヂ糜文康牡?,因此人們自然會把注意力集中在人際功能上。而人際功能與語旨密切相關(guān),因此語旨在旅游文本翻譯中占有重要地位。

三、語域理論在旅游文本英譯中的應(yīng)用

例1:明永樂十八年(1420年)建成,清略有改建,現(xiàn)存多為明嘉靖、萬歷朝建筑。

譯文:The Imperial Garden was first built in 1420 during the Yongle reign of the Ming Dynasty (1368-1644), and was slightly renovated in the Qing Dynasty (1636-1912). Most of the existing buildings in the Garden can date back to the Jiajing(1522-1566) and Wanli(1573-1620) reign of the Ming Dynasty.

分析:原文中“永樂”“嘉靖”“萬歷”為皇帝年號,在中國古代用來表示年份,屬于中國文化的獨(dú)特特征,一般會在景點(diǎn)介紹中突出表示,年份僅在括號中提及或者省略。然而,在西方文化中,年號屬于文化空缺詞匯,為了使譯文更易于理解,在翻譯時通常采取增譯的策略,即在年號后補(bǔ)充具體的年份,這樣既能體現(xiàn)源文本的真實(shí)度,又能使外國游客了解我國的歷史文化,達(dá)到旅游翻譯的外宣功能。

例2:明代稱宮后苑,清代始名御花園。

譯文:In the Ming Dynasty, it was called Gong Hou Yuan (Garden in the Rear of the Palace) and has been called Yu Hua Yuan (the Imperial Garden) since the Qing Dynasty.

分析:本例句中“宮后苑”“御花園”屬于人文景觀名稱,一般來說,“景點(diǎn)名稱的翻譯多使用直譯、意譯、音譯、音譯加意譯、意譯加直譯的方法。然而,運(yùn)用哪種譯法就要求譯者跨文化意識比較靈敏,但主要目的是傳播中國文化?!笨紤]到語場對等,譯文屬于旅游景點(diǎn)介紹文本,因此在翻譯時采取了音譯加意譯的翻譯方法。從語域理論角度看,此翻譯方法達(dá)到了語場對等,音譯后面的解釋是為了讓西方游客了解此景點(diǎn)的特色,以傳播中國文化。

例3:東西寬130米,南北長90米,占地12000平方米,是紫禁城內(nèi)年代最早,面積最大的宮廷園林。

譯文:Geographically, the Imperial Garden is rectangular in shape of 130 x 90 m and covers approximately 12,000 square meters. It is the oldest and largest imperial garden in the Forbidden City.

分析:本例句是在介紹御花園的地理位置,在翻譯時采取了增譯的翻譯方法,增加geographically一詞使譯文更易于讀者理解。其次,由于漢語為動態(tài)語言,多使用動詞,而英語為靜態(tài)語言,多使用名詞,因此在英譯時,將“寬”“長”“占地”等詞處理為in shape of以給讀者帶來一種更為客觀的印象,并使句子信息更加簡潔。

例4:園內(nèi)嘉木蔥蘢,奇石羅布,有數(shù)百年古柏藤蘿和海參石、木化石等各式盆景。

譯文:In the garden, there are verdant trees and stones, such as the centuries-old cypress and vines, “sea-cucumber-shaped stone”, “silicified wood” and other kinds of bonsai.

分析:漢語旅游文本往往采用華麗的文體,言辭夸張,常運(yùn)用四字形容詞、并列結(jié)構(gòu)以及修辭手法,以達(dá)到節(jié)奏和審美效果上的協(xié)調(diào)。進(jìn)行英譯時,應(yīng)按照從靜態(tài)到動態(tài)的邏輯對事物和活動進(jìn)行分類,為讀者呈現(xiàn)生動的畫面。在本例句中,“嘉木蔥蘢”“奇石羅布”“古柏藤蘿”均為描述御花園內(nèi)景觀的四字詞語,并且采用了“奇石”“古柏”的夸張修辭,翻譯時,譯者采用了簡單的形容詞,使譯文更加簡潔,符合英語語言樸實(shí)無華的特點(diǎn)。

例5:殿、亭、樓、閣20多座不同形式的建筑,對稱分布在中軸線東西兩側(cè)。園內(nèi)甬道上有以不同顏色石子精心鋪砌的900余幅不同內(nèi)容的圖案。

譯文:In the central axis on the east and west sides are symmetrical packed with more than 20 different forms of architecture such as halls, pavilions and buildings. The paths in the Garden are paved with stones in different colors which have formed over 900 patterns with different contents.

分析:文化是旅游業(yè)的核心要素,它為旅游業(yè)的發(fā)展增添了優(yōu)勢和潛力。反過來,文化因素也給旅游翻譯帶來了很大的困難。有些詞語或短語表達(dá)的某種文化內(nèi)涵或聯(lián)想,在其他語言或文化中可能也不存在。它們被稱為文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞通常出現(xiàn)在旅游文本中,從歷史事件和慶典到其他文化符號。本例中的“殿、亭、樓、閣”屬于文化負(fù)載詞,在中國文化中并非具指而是泛指,因此依照語場對等,在翻譯時無需一一對應(yīng)譯出,僅需處理為halls, pavilions, and buildings即可。

例6:御花園是明清兩代皇帝、后妃玩賞游樂的御苑,清代曾在此選秀女。

譯文:The Imperial Garden was the recreational place for emperors and their concubines in the Ming and Qing Dynasties. In the Qing Dynasty, palace maidens were selected here.

分析:重復(fù)是漢語中常見的一種重要的銜接手段。但在英語中,由于英語強(qiáng)調(diào)簡潔和邏輯表達(dá),因此在一篇文章中重復(fù)太多被認(rèn)為是多余的。本例句中的“御花園”和“御苑”在意義上重復(fù),翻譯時無需一一譯出,第二處采取了替代詞place,使譯文更加簡潔。

結(jié)語

本文以語域理論為指導(dǎo),分析了旅游文本語場、語旨和語式三個層面的特征。并以御花園景點(diǎn)介紹為例,探究了語域理論在旅游文本英譯中的應(yīng)用,如采取音譯加意譯、增譯、減譯和意譯的翻譯策略,以期達(dá)到源語旅游文本和譯語旅游文本在語域上的對等。

參考文獻(xiàn):

[1]高生文,何偉.系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想流變[J].外語與外語教學(xué),2015(3):48-54.

[2]Halliday M A K. & Hasan, R. Language, Context and Text: Aspects of language in a Social- semiotic Perspective[M]. Australia: Deakin University, 1985.

[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54-56.

[4]馮偉年.論習(xí)慣用語翻譯中文化信息轉(zhuǎn)移的效度[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(3):160-164.

[5]馮偉年.漢英筆譯[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
鹤山市| 喀喇| 桂东县| 雷州市| 汝南县| 黄梅县| 丹阳市| 麻阳| 开化县| 安龙县| 蒙阴县| 南和县| 安福县| 吴旗县| 漳浦县| 菏泽市| 兴宁市| 托克逊县| 沙河市| 鄂托克旗| 孝义市| 曲阳县| 山西省| 深州市| 扎赉特旗| 巴彦淖尔市| 长沙市| 治县。| 运城市| 新竹县| 平顺县| 司法| 施秉县| 庐江县| 霸州市| 惠水县| 亳州市| 荥经县| 墨竹工卡县| 济阳县| 金阳县|