国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本翻譯中的跨文化意識(shí)

2018-10-25 09:15徐琪袁曉紅
校園英語(yǔ)·上旬 2018年10期
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí)翻譯

徐琪?袁曉紅

【摘要】旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè),古跡楹聯(lián)解讀等各方面的內(nèi)容。旅游文本翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),涉及歷史,地理,宗教信仰,民俗文化及文學(xué)藝術(shù)等各方面。筆者就目前旅游英語(yǔ)在翻譯時(shí)常見的問(wèn)題做出簡(jiǎn)要闡述,提出旅游英語(yǔ)的翻譯時(shí)要融入跨文化意識(shí),并對(duì)存在的問(wèn)題提出了幾點(diǎn)解決方法。

【關(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯; 跨文化意識(shí)

【作者簡(jiǎn)介】徐琪(1984.03.14-),女,漢族,吉林白城人,長(zhǎng)春師范大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院,在讀研究生,職稱,講師,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論;袁曉紅,長(zhǎng)春師范大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院。

習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出,“沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛, 就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興?!蔽幕聵I(yè)的發(fā)展正是順應(yīng)了人民過(guò)上美好生活的新期待。旅游作為文化輸出的一種重要的方式,越來(lái)越成為人民大眾的剛性需求,越來(lái)越成為一種生活方式。旅游已經(jīng)跳脫出原本單純的產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)屬性,逐漸成為“美好生生”的核心構(gòu)成。

一、旅游文本翻譯的普遍現(xiàn)狀

隨著旅游行業(yè)的興起,外國(guó)游客數(shù)量的增多,旅游文本的翻譯問(wèn)題日益突出,存在的問(wèn)題大致有中式語(yǔ)法的運(yùn)用,詞義的重復(fù)出現(xiàn),文化的誤解與誤讀,拼寫不規(guī)范,譯名不統(tǒng)一,遺漏,用詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。下面舉例說(shuō)明:

1.中式語(yǔ)法。中式語(yǔ)法是指人們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí),由于受漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句具有漢語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)卻不符合英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句。如:“people mountain people see”人山人海,“open the door see mountain”開門見山,別忘了拿好你的私人物品等常見語(yǔ)句。無(wú)論是中國(guó)游客抑或海外游客,人們聽到都會(huì)忍俊不禁。

2.詞義重復(fù)。譯者在給游客們認(rèn)真地介紹了某些景點(diǎn)的歷史來(lái)源,人文景觀之后,希望對(duì)方給些改進(jìn)意見時(shí)說(shuō)“請(qǐng)給我們多提寶貴意見”,這話在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)就不必說(shuō)成“Please gives us your valuable opinion.”例句中的“valuable”一詞顯得有些啰嗦,因?yàn)閯e人愿意提出意見,建議,人們理應(yīng)認(rèn)為很寶貴,因此可以直接說(shuō)“Your opinions will be appreciated.”在旅游英語(yǔ)翻譯的表達(dá)中,詞義重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),它也常常引起聽者的厭煩。

3.文化誤解。文化誤解是指譯者在旅游文本翻譯中對(duì)自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍問(wèn)題產(chǎn)生誤解并進(jìn)行錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。如中西方國(guó)家和民族對(duì)狗的理解有很大的差異,在中國(guó)人眼里,狗是奴性十足的畜生,漢語(yǔ)中總有帶有貶義的說(shuō)法像“走狗,狼心狗肺,狗仗人勢(shì),狗眼看人低”等。在西方人看來(lái),狗是人類的朋友,甚至用以形容一個(gè)人,像狗一樣能干,如狗一般幸運(yùn),如“l(fā)ucky dog”幸運(yùn)兒。如果不了解這些中西方對(duì)動(dòng)物的理解程度與認(rèn)同情況,隨心所欲地進(jìn)行翻譯,那結(jié)果勢(shì)必會(huì)鬧出笑話,甚至產(chǎn)生隔閡與誤解。

4.用詞不當(dāng)。漢語(yǔ)旅游資料的撰寫在描述一個(gè)景點(diǎn)時(shí),往往喜歡引經(jīng)據(jù)典,堆砌成語(yǔ),鋪陳華麗。如何選用準(zhǔn)確的英語(yǔ)詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,讓世界各地在不同的文化中成長(zhǎng),具有不同的價(jià)值觀和行為規(guī)范的人與不同于自己文化背景的人進(jìn)行交流?許多時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)現(xiàn)象。如“黃龍吐翠”有許多譯成“Yellow Dragon Spits Green”這里的“吐翠”不宜譯成“Spits Green”。因?yàn)椋癝pits”往往會(huì)被誤解成“吐痰”或“吐口水”的“吐”。破壞這個(gè)名勝的形象和意境。如譯成“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”其秀麗的景致和美妙的意境油然而生,這樣的譯文更貼切。

無(wú)論是中式語(yǔ)法的運(yùn)用,還是詞義反復(fù)啰嗦,抑或是文化誤解等問(wèn)題,其歸根結(jié)底就是在翻譯過(guò)程中忽略了不同國(guó)家之間文化這一要素的差異性,就是說(shuō)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有跨文化意識(shí)。旅游文本翻譯時(shí)為英語(yǔ)國(guó)家讀者或懂英語(yǔ)的游客服務(wù)的,其目的除了傳播信息外,更要吸引游客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地文化,人文和自然景觀燈產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,激發(fā)其購(gòu)買旅游產(chǎn)品的欲望。所以旅游文本的翻譯者必須站在跨文化的高度來(lái)對(duì)待和從事翻譯工作。

二、跨文化視角下旅游文本翻譯策略

1.音譯加解釋。音譯是指翻譯時(shí),在譯文中保留源文詞匯的讀音(漢語(yǔ)拼音),這種方法的好處在于保留了源文的文化特點(diǎn),例如將“功夫”譯成“kungfu”,將“豆腐”譯成“toufu”。隨著交流的加深,這樣的詞為越來(lái)越多的英語(yǔ)讀者接受,在腦海里形成對(duì)應(yīng)的東西,明白kungfu是一種武術(shù),toufu是一種豆做的食物。將中文旅游文本翻譯成英文時(shí),難免會(huì)遇到表示人名,地名,以及一些中國(guó)文化里特有的詞匯,此時(shí)就可以運(yùn)用到音譯加解釋的翻譯方法。如油茶是桂北瑤,侗等少數(shù)民族喜愛的一種家常飲料,也是招待客人的佳品。

譯文:You Cha, literally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself, and a preferred gift packed for visiting guests and tourists alike. Initially a traditional habit held among the You and Dong minorities in northern Guangxi, oil tea is now popular among all locals, young and old, make and female.

從以上例子可以看車“油茶”被音譯成“You Cha”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家飲食文化中,沒(méi)有油茶這樣的食物,因此在翻譯時(shí),用音譯策略,同時(shí),僅僅用拼音表示還不夠,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者還是不知道“油茶”為何物,因此加上解釋“l(fā)iterally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself...”這樣看起來(lái)就清楚明白,油茶原來(lái)是一種將炒好的茶葉和其他原料搗捶制作出來(lái)的家常飲料。

還有大家熟知的海南島著名的旅游景點(diǎn):天涯海角,翻譯成:“Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”。

2.增譯。從傳播中國(guó)文化的角度考慮,在譯文中增加理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),解釋說(shuō)明景點(diǎn)名稱背后獨(dú)特的文化內(nèi)涵,有助于傳播中國(guó)文化。如:“大觀園”譯成“Da Guan Yuan( The Grand VIiew Garden)”。

又如,在翻譯“秦始皇”時(shí),最好融入跨文化意識(shí),增加相關(guān)的背景資料,來(lái)補(bǔ)充這個(gè)歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績(jī)等?!扒厥蓟省笨勺g為“Qin-Shi-Huang, the first emperor in Chinese history who united china in 221BC ....”“林則徐”就可譯為:“Lin-Zexu, Government official of the Qin Dynasty (1636-1911) and key figure in the Opium War....”這樣翻譯能使外國(guó)游客一目了然,而不是一頭霧水。

3.省譯。中西方文化存在許多方面的差異,中國(guó)文化里有的東西西方文化里不一定有,有時(shí)候?yàn)榱耸s讀者的負(fù)擔(dān),譯者會(huì)選擇省略這部分內(nèi)容,選擇不譯出來(lái);另外中文和英文存在語(yǔ)言上的差異,中文偏向于華麗的辭藻來(lái)表達(dá)意思,而英文則注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,因此,為了適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣,通常會(huì)把華麗的辭藻省略,僅將意思翻譯出來(lái)。

4.改譯。改譯是在不破壞原文信息的基礎(chǔ)上,改變句子的結(jié)構(gòu),風(fēng)格,從而使譯文更易于目的語(yǔ)讀者接受的翻譯方法。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和英語(yǔ)存在差異,因此將漢語(yǔ)旅游文本翻譯成英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)遇到句子的結(jié)構(gòu)不清晰的句子,此時(shí)就需要斷句,理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,然后翻譯成英文。例如:每年農(nóng)歷正月十二,從不同地方趕來(lái)的瑤民身著鮮艷的節(jié)日盛裝,唱起了他們自編的瑤歌,跳起了他們瑤族的舞蹈,瑞獅狂舞,在清脆而又節(jié)奏的竹竿撞擊聲中,年輕的瑤族姑娘們歡快地跳起竹竿舞,在此歡度瑤族傳統(tǒng)節(jié)日——禁風(fēng)節(jié),場(chǎng)面非常熱鬧。

譯文:On 20th of the first month in lunar year, Yao people from different places in bright festival costumes sing Yao songs, have Yao dance together and perform lion dance, Young girls are cheerful to dance between bamboo sticks in crisp rhythm of bamboo beats. This is a spectacular event for the traditional festival, Forbidden Voice Festival celebration. 例子中的句子屬于長(zhǎng)句,翻譯時(shí)不能照搬原文,按照原文的順序翻譯,因此,要斷句。經(jīng)分析,句子有兩個(gè)重點(diǎn)分別是瑤民唱瑤歌跳瑤舞,年輕姑娘跳竹竿舞,最后總結(jié)節(jié)日的熱鬧場(chǎng)面。因此,翻譯時(shí),運(yùn)用改譯的方法,在原文的“在清脆而有節(jié)奏”處斷句,這樣翻譯成英文,讀者就很清楚看出句子的這兩個(gè)重點(diǎn)。

綜上所述,旅游文本的翻譯作為跨文化交流活動(dòng)的一種重要交流形式,蘊(yùn)含著豐富的文化因素,是典型的跨文化交際翻譯。因此譯者在翻譯的過(guò)程中,要從跨文化的視角來(lái)破譯源語(yǔ)文化的內(nèi)涵,選擇最合適的翻譯策略,爭(zhēng)取最大程度地將其中的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)游客,促進(jìn)他們前來(lái)旅游觀光和不同文化之間的有效交流,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。讓旅游真正能夠增強(qiáng)國(guó)民的幸福感,過(guò)上“美好生活”。

參考文獻(xiàn):

[1]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]趙朋.論翻譯與文化資本流通的關(guān)系[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(4).

[3]陳剛.旅游導(dǎo)游與涉外翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
跨文化意識(shí)翻譯
非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生跨文化意識(shí)研究
淺談初中英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的滲透
在英語(yǔ)課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
北宁市| 彰化市| 兖州市| 比如县| 嘉禾县| 巢湖市| 汽车| 临高县| 沭阳县| 余庆县| 金秀| 柘城县| 那曲县| 广河县| 颍上县| 永安市| 利川市| 合肥市| 徐州市| 阿克| 大渡口区| 桂东县| 定南县| 东乌珠穆沁旗| 富裕县| 曲水县| 无锡市| 安康市| 丽水市| 中宁县| 厦门市| 扎赉特旗| 甘孜县| 东光县| 广州市| 白水县| 五峰| 朔州市| 乌拉特中旗| 彭泽县| 丰县|