趙紅霞 段怡茹
【摘要】近年來旅游業(yè)在全球范圍內蓬勃發(fā)展。本文通過采集攜程旅行網站上旅游景點介紹的英文文本,自建小型語料庫,以Brown為參照庫,利用語料庫研究工具Python對其高頻詞、主題詞及其搭配等進行了分析。研究發(fā)現(xiàn):攜程旅行網的英文旅游文本介紹具有明顯的旅游語篇特征,旅游文本對park和museum的描述較多,為其吸引游客參觀游覽的主要場景。景點英文文本介紹充分體現(xiàn)了中國的歷史文化特色,但是作為旅游特殊文本,可以選用更多形象生動的形容詞來展現(xiàn)景色的自然之美,在更大程度上激發(fā)潛在客戶的來華旅游興趣,促進旅游業(yè)的發(fā)展。
【關鍵詞】旅游文本;語料庫;語言特征
【作者簡介】趙紅霞,段怡茹,西安財經大學國際商務語言與跨文化傳播研究中心。
一、引言
中國的自然風光、歷史遺產和科技成就將受到更多外國游客的欽佩,在此過程中,高效的旅游宣傳與交流就顯得尤為突出和重要。旅游英語正是展現(xiàn)民族文化的必不可少的工具。為了吸引更多外國游客的注意力,宣傳中國的旅游業(yè),一個優(yōu)秀的旅游網站就起到重要的作用,其中英語旅游文本在對外旅游網站中占有重要地位。蒲元明(1987)、康寧(2005)認為旅游文本包括旅游景點、旅游資源、服務設施等情況的介紹。近年來,由于新媒體的使用,出現(xiàn)了很多在語言、內容、章節(jié)等方面表現(xiàn)出自己特色的海外旅游網站,結合語料庫技術,李德超、王克非(2010)、黃曄明(2018)、熊力游和劉和林(2011)、李曉旭、張紅(2020)等對雙語旅游語料庫的設計、建設、文本編譯、翻譯策略等展開了相關研究。
當今,人們的旅游需求不斷變化,旅游文本介紹推陳出新,當今國內的對外英文旅游文本語言特征有什么特點?是否能夠反映中國的悠久歷史和傳統(tǒng)文化,講好中國的旅游故事?帶著這些問題,本研究收集了中國旅游網站的英文文本,使用Python軟件對自建小型語料進行高頻詞、關鍵詞及搭配分析,來研究當今中國旅游網絡英文旅游文本的語言特征。
二、語料與方法
本研究選取中國較有影響力的綜合性旅行服務公司“攜程旅行網”為語料選取對象公司,英文旅游文本來自其英文網站www.trip.com。據(jù)攜程旅行網網頁顯示,攜程旅行網創(chuàng)立于1999年,總部位于中國上海,是一個集旅游、酒店、機票等全方位旅行服務,在在線旅行服務市場居領先地位,在北京、成都、深圳等95個境內城市和新加坡、首爾等22個境外城市設立分支機構,它被譽為“互聯(lián)網和傳統(tǒng)旅游無縫結合的典范”,連續(xù)4年被評為中國第一旅游集團,目前是全球市值第二的在線旅行服務公司。網站景點介紹和度假手冊類似,是一種值得分析的有趣文本類型,因為它們是一種具有較強說服力的話語形式,其主要目標是確保潛在客戶看完介紹后將被充分打動,從而預訂度假行程(Baker, 2006:50)。本研究于2020年4月采集了攜程旅行英文網上中國各省共80個旅游景點的英文介紹,景點包括自然風光、歷史古跡、人文景觀等,語料庫容為8077字符,語料均以UTF-8編碼純文檔格式存儲,在主題詞提取時以Brown語料庫為參照庫。
三、數(shù)據(jù)分析與討論
1.高頻詞。詞頻是語料庫研究的核心概念和基本方法,但是詞頻不是簡單的量化,詞頻統(tǒng)計可以讓讀者更好地了解語料文本的類型。本研究中提取的前30位實詞高頻詞見表1。頻數(shù)較高的 “公園(park)、博物館(museum)、江(river)、湖(lake)、園林(garden)、寺廟(temple)、海洋(ocean)、塔(tower)以及attraction”這些都是旅游語篇的典型詞匯,說明了此語篇的獨特性,也突顯了主要旅游景區(qū)為公園、博物館等。在描寫這些景點時運用了如“朝代(dynasty)、古代(ancient)、清(qing)和文化的(cultural),”展現(xiàn)了中國歷史文化形成獨有的特點。然而,在錢30位的高頻詞中,用于描寫自然風光特點的形容詞并不多,略微缺少了讓潛在游客從文本中暢享景色之美的空間。
2.關鍵詞。關鍵詞是通常代表概念上的“標準語言”的詞,關鍵詞可能不是最高頻的詞,但它具有統(tǒng)計意義(Baker and McEnery,2015:2),高頻實詞主題詞研究更能體現(xiàn)文本的體裁特征(Baker,2006:123)。參照Brown語料庫,利用Python首先進行詞形還原,提取“主題詞”并驗證“主題性”。如表2所示,通過檢查關鍵詞列表發(fā)現(xiàn),關鍵性最高的詞dynasty,museum,attraction,park,lake,tower,temple,garden,river等與表2的高頻詞顯示一致,也體現(xiàn)了旅游文本的獨特語篇特征。關鍵詞中都是常用的與旅游產業(yè)本身有關的旅游景點、自然風光、河流、建筑等詞語,體現(xiàn)了旅游文本特有的語篇特征。在人文景點和自然景點關于歷史背景的描述中,dynasty,tang和ancient的使用最為顯著,恰好體現(xiàn)了中國歷史悠久的特點。
3. 關鍵詞搭配。搭配指文本中兩個或多個詞匯的共現(xiàn),為了進一步探析關鍵性最高的dynasty一詞在旅游語篇中通常提及的中國朝代有哪些?與這些朝代有什么關系?我們提取了dynasty的左三右三的搭配(見表3)發(fā)現(xiàn),唐朝、清朝、明朝三個朝代出現(xiàn)較多,尤其是明朝,這與明朝時期的社會經濟狀況有關。明朝中后期的商品經濟有了長足發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了較大的變化,出現(xiàn)了旅游熱潮(滕新才,2001),攜程旅行網站關于國內旅游景點的介紹中融入歷史的印記,反映了中國旅游勝地的歷史底蘊。比如,在介紹拙政園(Humble Administrator's Garden)時有這樣一句話:Each part has its own characteristics, especially the central garden, which basically maintains the simple and natural style of the Ming Dynasty gardens and represents the best of the whole garden,本句展現(xiàn)了今天的拙政園依然保留了明朝時的簡單和自然的風格,凸顯了旅游景點的歷史人文價值。
四、結語
語言與社會實踐緊密聯(lián)系在一起,詞匯作為語言的一個重要組成部分,對經濟、社會的發(fā)展變化反應最敏感與直接。通過上述對攜程網旅游景點英文文本高頻詞、關鍵詞及其搭配分析,我們認為攜程網的英語旅游文本語篇特征鮮明,文本介紹將旅游與中國歷史文化底蘊緊密結合,會提升依其獨特的歷史風韻吸引海外游客來華旅游的可能性。在描寫自然景觀時,除了用名詞直接指代之外,也可以選用更多的形容詞使得景點描寫更加生動、形象。期待具有海外營銷實力的旅游企業(yè)在網站英文文本的選詞用詞上能夠更加豐富多樣,使得中國悠久的歷史文化特點與美輪美奐的自然景觀通過文本的形式得到更好的推廣,從而促進涉外旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis[M]. London: Continuum, 2006.
[2]Baker P, McEnery T. Corpora and Discourse Studies: Integrating Discourse and Corpora[M]. London: Palgrave Macmillan, 2015.
[3]黃曄明.基于語料庫廣西旅游外宣資料英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(11):320-321.
[4]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005 (3):85-89.
[5]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應用[J].現(xiàn)代外語,2010(1):46-54,109.
[6]李曉旭,張紅.內蒙古地方政府中、英文網站的漢英平行語料庫的創(chuàng)建和應用[J].外語與翻譯,2020(2):51-56.
[7]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1987(3):30-33.
[8]滕新才.明朝中后期旅游文化論[J].旅游學刊,2001(6):64-69.
[9]熊力游,劉和林.旅游網頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011(6): 63-67.