周玫
【摘 要】近年來(lái),中國(guó)的入境旅游業(yè)迅速發(fā)展,可是旅游文本的英譯不盡如人意。本文主要從關(guān)聯(lián)理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國(guó)旅游資源、傳播中國(guó)千年文化。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;旅游文本;翻譯
近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)力的逐漸強(qiáng)盛,在國(guó)際社會(huì)中的地位日益提高,想要了解中國(guó)文明、感受中國(guó)文化的國(guó)外游客年年遞增,入境旅游迅速發(fā)展。這也已引起了眾多學(xué)者從不同理論視角對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行探討和研究,在促進(jìn)旅游文本翻譯質(zhì)量的提高方面,發(fā)揮了巨大作用。然而,由于中西方語(yǔ)言和文化的差異,中國(guó)的旅游景點(diǎn)文本英譯仍然存在著不少問(wèn)題,嚴(yán)重影響了國(guó)際游客對(duì)中國(guó)文化的理解,阻礙了入境旅游業(yè)的發(fā)展和中華文化的對(duì)外傳播。本文主要從關(guān)聯(lián)理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國(guó)旅游資源、傳播中國(guó)千年文化。
1 關(guān)聯(lián)理論要點(diǎn)概述及其應(yīng)用
關(guān)聯(lián)理論最早由Sperber和Wilson[1]提出。他們認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),包含有“明示”和“推理”兩個(gè)方面的認(rèn)知過(guò)程 。交際的成功取決于兩個(gè)條件:(1)交際雙方的 “互明 ”;(2)交際是一個(gè)認(rèn)知—推理過(guò)程 , 交際雙方之所以配合默契 ,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。所謂關(guān)聯(lián)性,就是語(yǔ)境效果和推理所需努力的函數(shù),語(yǔ)境效果越強(qiáng),推理努力越小,那么關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。人總是傾向于關(guān)注與自己最為關(guān)聯(lián)的信息,并在產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境下來(lái)處理話語(yǔ)。因而,交際意味著所要表達(dá)的信息具有關(guān)聯(lián)性,成功的交際需要建立最佳關(guān)聯(lián)。[1]
1991年,Wilson 的學(xué)生Gutt在他的博士專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián) ,即提供充分的語(yǔ)境效果 ; 二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產(chǎn)生預(yù)期的理解 ”[2]。
我國(guó)最早研究關(guān)聯(lián)理論的是學(xué)者林克難。自此之后,何自然、冉永平、李寅、羅選民、等著名學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了修正、發(fā)展和應(yīng)用[3-4]。目前關(guān)聯(lián)理論主要是應(yīng)用于口譯研究、文學(xué)作品翻譯、廣告翻譯、影視字幕翻譯、幽默話語(yǔ)翻譯等領(lǐng)域,用于旅游文本英譯研究的僅占少數(shù)[5-6],這也是本文研究的初衷。旨在從關(guān)聯(lián)理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國(guó)旅游資源、傳播中國(guó)千年文化。
2 關(guān)聯(lián)理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
本文主要以2016年《今日中國(guó)》中收集到的語(yǔ)料為例,歸納總結(jié)出譯者在翻譯這些文章的過(guò)程中所采用的翻譯策略與方法,并從關(guān)聯(lián)理論的度進(jìn)行分析,從而說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論對(duì)旅游文本英譯的巨大指導(dǎo)作用。
1)語(yǔ)篇上,通過(guò)調(diào)序、壓縮,將原文重構(gòu)。
例1:東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬(wàn)國(guó)建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。
《今日中國(guó)》,2016(1)
譯文: Situated on the Huangpu River at the point of Lujiazui in Pudong, the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-high tower ranks first in Asia and third in the world in height.
原文只有一句話,先是說(shuō)明東方明珠廣播電視塔所處的位置,接下來(lái)是塔的高度及周遭環(huán)境,最后是評(píng)價(jià)。語(yǔ)篇的安排完全與我們觀察、感知世界的順序相對(duì)應(yīng)。先是讓游客明確東方明珠廣播電視塔所處的位置,接下來(lái)便是到達(dá)景點(diǎn)位置,眼睛第一時(shí)間所能感知到的:縱向——塔的高度;橫向——塔周遭的環(huán)境。最后,游客會(huì)根據(jù)第一印象,形成一個(gè)綜合的評(píng)價(jià),這與原文最后的“亞洲第一、世界第三”的地位完全對(duì)應(yīng)。可見,原文所提供的信息及編排順序,與中國(guó)游客的心理認(rèn)知過(guò)程完全一致。作為中國(guó)人,我們?cè)陂喿x時(shí),只需要付出很小的推理努力,便可獲得最大的認(rèn)知效果,說(shuō)明原文與中國(guó)讀者產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián)。
與漢語(yǔ)旅游文本不同,英文旅游文本注重的是語(yǔ)言信息的客觀傳達(dá),整個(gè)語(yǔ)篇基本按照背景信息—景點(diǎn)內(nèi)容—旅行建議層層推進(jìn)。譯文將原文翻譯為兩個(gè)句子,第一句交代背景信息——東方明珠電視塔所處的地理位置、周遭環(huán)境。第二句交代景點(diǎn)本身內(nèi)容:塔的高度及其地位。可見,盡管原文的順序發(fā)生了改變,但是意思卻完全一樣。這種語(yǔ)序的調(diào)整既充分了傳遞了原文的交際意圖,又滿足了英文讀者對(duì)于旅游文本的閱讀期待,使得英文讀者不需要付出太多的推理努力便可在譯語(yǔ)中感受并建立與原文本的最佳關(guān)聯(lián)。
2)語(yǔ)言上,采用增譯、減譯、改譯。
(1)增譯
旅游文本中經(jīng)常會(huì)涉及到中國(guó)的歷史傳統(tǒng)文化,這對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,是耳熟能詳,無(wú)需解釋的,不需要太多的推理努力便可理解文本意圖;但是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),由于缺乏對(duì)中國(guó)歷史和文化的了解,缺乏必要的背景知識(shí),若翻譯時(shí)不作任何補(bǔ)充說(shuō)明,就很難在譯文和受眾之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),因而無(wú)法理解其意圖。
例2:九條古街充滿了明清時(shí)期的代表性建筑。
譯文:Nine ancient streets are filled with representative ancient buildings from the Ming(1368-1644)and Qing(1644-1911)dynasties.endprint
《今日中國(guó)》,2016(1)
可以看到,譯文在朝代后面增加了年份信息,在“代表性建筑”中間增加了定語(yǔ)“ancient”。增加的信息延伸了受眾的認(rèn)知環(huán)境,增強(qiáng)了語(yǔ)境,減小了推理努力。使得原文和譯文讀者之間產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián)性,取得了較好的認(rèn)知效果。
(2)減譯
例3: 南岳衡山巖壑深幽,寺院棋布,郁郁蔥蔥的森林中,流泉飛瀑點(diǎn)綴;這里人杰地靈,是湖湘學(xué)派的發(fā)源地,書院盛行,人文濃郁,歷史厚重。這塊神奇的土地為歷代帝王、名人所仰慕。
譯文: Mt. Hengshan, a holy place worshiped by ancient emperors and scholars, is renowned for its beautiful scenery and ancient culture. Here you will be attracted by the waterfalls and streams flowing through the forest and valleys; impressed by the temples, academies and memorial halls dotting the slopes.
《今日中國(guó)》,2016(5)
原文是關(guān)于衡山旅游景點(diǎn)的介紹,用華麗的辭藻渲染優(yōu)美的意境,目的就是推介衡山的自然美景和人文特色。在凸顯自然美景的時(shí)候用到了“巖壑深幽”、“ 郁郁蔥蔥”、“ 流泉飛瀑點(diǎn)綴”;凸顯人文特色時(shí)用到了“寺院棋布”、“ 人杰地靈”、“ 人文濃郁”、“ 歷史厚重”??墒亲g文并沒(méi)有追求文字上的一一對(duì)應(yīng),而是將這些華麗辭藻所傳遞出的主要信息用“beautiful scenery”和“ancient culture”在開篇點(diǎn)明,然后客觀的描述景點(diǎn)內(nèi)容,刪去了關(guān)于自然之美的鋪陳性描寫,符合英文受眾的思維習(xí)慣和閱讀期待。這樣的處理,既準(zhǔn)確傳遞了原文的交際意圖又不需要受眾做出太多的推理努力,就能夠在譯語(yǔ)中感受并建立與原文本的最佳關(guān)聯(lián)性。
(3)改譯
例4:1400年,燕王朱棣從天津出發(fā),渡過(guò)大運(yùn)河,偷襲滄州,攻陷南京,奪得皇位,成為明朝的第三位君主。
譯文:In 1400, the Prince of Yan, Zhu Di(1360-1424), who later became third emperor of the Ming Dynasty(1368-1644),crossed the Grand Canal to journey south and fight for the throne.
《今日中國(guó)》,2016(10)
原文按照地點(diǎn)順序描述了這個(gè)歷史事件的始末,完全符合中國(guó)人的感知事物的順序。文中提到了絕大多數(shù)中國(guó)人都知道的幾個(gè)地點(diǎn):天津、滄州、南京,來(lái)說(shuō)明朱棣奪取皇位的路線。而絕大多數(shù)外國(guó)受眾除了對(duì)中國(guó)的代表性城市——北京、上海、深圳、西安等城市有所了解以外,可能并不知道天津、滄州。翻譯的時(shí)候,需要考慮到受眾不同的認(rèn)知語(yǔ)境,如果將這些地名一一譯出,可能表面上看起來(lái)是忠實(shí)翻譯,實(shí)際上卻給受眾帶來(lái)了認(rèn)知障礙,游客們可能會(huì)盡力去理解這些信息,弄明白這些地名在中國(guó)地理位置,反而弱化了原文的交際意圖。譯文進(jìn)行了改譯,沒(méi)有譯出地名,而是改用“journey south”說(shuō)明了路線方向,減小了受眾讀者的推理努力,從而實(shí)現(xiàn)了原文和受眾讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),傳遞出了原文的交際意圖。
3 結(jié)語(yǔ)
國(guó)際旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),在發(fā)展世界經(jīng)濟(jì)、增強(qiáng)各國(guó)民族之間文化的交流與融合方面起著不可替代的作用?!督袢罩袊?guó)》作為世界了解中國(guó)的窗口,其高質(zhì)量的旅游英譯,是外國(guó)游客了解中國(guó)的一種重要途徑,在傳播中國(guó)文化,樹立中國(guó)良好國(guó)際形象方面起著重要的作用。本文通過(guò)對(duì)此雜志中部分旅游文本的分析,總結(jié)了譯者在翻譯旅游文本的過(guò)程所采用的策略--語(yǔ)篇上對(duì)原文本進(jìn)行了重構(gòu);語(yǔ)言上根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),進(jìn)行了增譯、減譯和改譯,從而建立了譯文與外國(guó)受眾的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到了良好的翻譯效果,有效的宣傳了中國(guó)旅游資源,傳播了中國(guó)文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and relevance:cognition and context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:communication and cognition(second edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(3):92-107.
[4]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40-42.
[5]葉苗.關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009(3):28-31.
[6]胡娟,朱練平.關(guān)聯(lián)理論視閾下的陶瓷民俗文化旅游文本英譯策略研究.山東社會(huì)科學(xué),2015(12):451-452.endprint