俞婕
【摘要】 紅色旅游文本翻譯對于紅色文化傳播以及當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展起著重要的作用,本文以贛州市紅色文化旅游為研究對象,在生態(tài)翻譯學(xué)思想的指導(dǎo),分析將生態(tài)翻譯學(xué)理論運用于贛州紅色旅游文本翻譯的必要性,提出生態(tài)翻譯學(xué)理論中的 “譯者中心”“適應(yīng)與選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”等核心概念對旅游文本翻譯的指導(dǎo)作用,歸納與總結(jié)了生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文本翻譯的特征和原則,以期為贛南紅色旅游文本翻譯快速可持續(xù)發(fā)展提供理論依據(jù)和現(xiàn)實參考。
【關(guān)鍵詞】 贛南;紅色文化;旅游文本;生態(tài)翻譯
【中圖分類號】B315 ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)05-0055-02
一、引言
作為我國著名的革命勝地,贛州市是贛南紅色旅游的名片和核心地區(qū),區(qū)域內(nèi)蘊含著豐富的紅色資源,但是從利用情況來看,贛州紅色文化旅游的宣傳并不到位,紅色旅游區(qū)旅游文本翻譯的重視力度不足,存在漏譯、錯譯等嚴(yán)峻問題,這給紅色文化旅游外宣造成了嚴(yán)重阻礙。同時從發(fā)展之初到現(xiàn)今,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了眾多學(xué)者的注意,理論成果不斷發(fā)展與完善,隨著研究范圍的持續(xù)擴大,譯界也表現(xiàn)出對生態(tài)翻譯學(xué)極大的興趣,不斷地深挖這一領(lǐng)域,但是卻很少涉及旅游文本翻譯。
本次課題研究試圖從發(fā)展日臻成熟的生態(tài)翻譯學(xué)著手,以“譯者中心”作為中心思想,以科學(xué)有效的翻譯手段與策略為依托,探索與解決贛南紅色旅游文本翻譯問題,暢通對外交流渠道,促進贛南紅色文化旅游對外發(fā)展并在此過程中不斷地提升贛南的文化軟實力。
二、文獻綜述
學(xué)術(shù)界關(guān)于旅游文本翻譯的定義千差萬別,目前備受認(rèn)可的當(dāng)屬張建(2014)教授的觀點:所謂旅游文本翻譯,是以漢語言為核心,以全球通用語——英語等外語作為信息載體,以外國游客作為宣傳對象,將漢語譯為外語的一種特殊翻譯形式,也可以看作是旅游情境下中外信息溝通的一種手段與活動??v觀現(xiàn)有的研究成果和資料,我國學(xué)者主要從以下四個方面展開紅色旅游文本翻譯研究:一是功能翻譯論,包括劉奉君(2008)、肖燕梅(2011)等;二是翻譯目的論,比如王小旭(2009)、陳華杰和肖鋮(2018)等;三是關(guān)聯(lián)理論,例如王華丹(2009);鄭仕華(2012)等;四是語料庫,譬如李德超和唐芳(2015)等。
然而這些學(xué)者主要從某一方面探討語言特征,研究范圍較為淺層,缺乏對譯者主體性、讀譯者文化差異和讀者期待等內(nèi)容的深入探索,因此實務(wù)者難以制定與摸索出一套行之有效的紅色旅游文本翻譯基本策略與方法,難以判斷與衡量原譯文是否存在不可取之處,是否契合中國文化語言特征,是否能夠準(zhǔn)確地傳達中國紅色文化資源的語境。紅色旅游文本翻譯研究這些方面的缺失,既不利于發(fā)現(xiàn)原譯文中是否有不妥之處,也不利于掌握紅色旅游文本翻譯的基本策略和變通方法,從而無法滿足宣傳中華優(yōu)秀文化和精神瑰寶的需求。
三、生態(tài)翻譯學(xué)
2003年,愛爾蘭都柏林城市大學(xué)的Michael Cronin首次提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”(Translation Ecology)的概念,在此基礎(chǔ)上,我國清華大學(xué)教授胡庚申(2013)基于進化論與生態(tài)學(xué)理論,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,目前譯界已開始領(lǐng)略這一全新的翻譯研究范式強大的解釋力。高莉莉、劉寶強(2015)則以我國著名景點拉薩布達拉宮作為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換方法為研究基礎(chǔ),開展了旅游文本翻譯研究。果笑非、韓竹林(2014)在其研究報告中指出,生態(tài)翻譯學(xué)為旅游文本翻譯奠定了夯實的理論基礎(chǔ),主張譯者應(yīng)當(dāng)科學(xué)應(yīng)用“三維”轉(zhuǎn)換法,以此解決旅游文本翻譯過程中的“適應(yīng)選擇”問題。
從已有的文獻資料來看,生態(tài)翻譯學(xué)主要有三大核心思想:一是翻譯的主體是譯者的“譯者中心論”;二是翻譯的實質(zhì)是譯者對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇;三是翻譯原則是三維轉(zhuǎn)換翻譯。本文以上述理念為基礎(chǔ),試圖探討、剖析與解決紅色旅游文本翻譯問題。生態(tài)翻譯這個新的視角,可以理解為借助生態(tài)學(xué)的思維、模型和途徑來解讀旅游文本這一典型的“主題翻譯”文本,生態(tài)翻譯既是一種哲學(xué)觀也是一種方法論。
四、紅色旅游文本生態(tài)翻譯學(xué)原則
在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,紅色旅游文本翻譯不是簡單地將旅游文本材料的內(nèi)容進行語言轉(zhuǎn)換,而是從多學(xué)科、多角度出發(fā),對旅游文本翻譯進行研究一個“適應(yīng)”和“選擇”的過程,是“譯有所為”。
(一)譯者中心——生態(tài)翻譯主體
“譯者中心”區(qū)別于長期以來的“原文中心”或“譯文中心”,對生態(tài)翻譯學(xué)對紅色旅游文本翻譯的指導(dǎo)意義,首先要求譯者充分認(rèn)識自己在翻譯中的主導(dǎo)作用和中心位作用,不斷增強文化意識、責(zé)任意識和判斷能力等?!白g者中心”觀點,體現(xiàn)了以人為本的翻譯原則,是一種“作者—譯者—讀者”的連續(xù)對話交往翻譯結(jié)構(gòu)模式。需要注意的是生態(tài)翻譯的譯者中心并不是片面地強調(diào)翻譯過程中譯者的主體意識,而是重視譯者的主體性,一定程度抑制一味追求對原文的被動“忠實”,突出原文的文化底蘊、譯者的特定的翻譯動機和讀者閱讀期待等。
當(dāng)然,紅色旅游文本反映的是政治生活和歷史史實,譯者首先要尊重歷史,不隨意篡改歷史,客觀地將原文內(nèi)容和含義翻譯出來,在此基礎(chǔ)上根據(jù)讀者的文化差異、理解的難度以及交際的目的不停增加或刪減其內(nèi)容,既充分還原政治生活的原貌,又讓外國游客真正理解紅色歷史,感受贛南蘇區(qū)人民革命精神的感染力。
(二)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇——生態(tài)翻譯的實質(zhì)
“翻譯的生態(tài)環(huán)境”概念,包括源語、目標(biāo)語、翻譯文本和不同文化、社會、讀者、作者等在內(nèi)的多種因素和環(huán)境,提升了翻譯的廣度和深度。對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,要求譯者深入分析廣泛研究翻譯文本的歷史性、人文性等文化內(nèi)涵和革命精神,同時尊重原文和不同國家的具體情況,考慮外國受眾在語言、文化、歷史背景方面的不同等造成的讀者的接受能力和期待的不同,同時樹立譯者的“生態(tài)翻譯觀”,在翻譯過程中進行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”。譯者可以通過對翻譯生態(tài)環(huán)境的分析研究,對翻譯文本進行符合社會科學(xué)、自然科學(xué)的合理解讀。
要使外國民眾接受和理解具有特殊歷史背景和地理特征的紅色旅游文本,并使之產(chǎn)生共鳴,翻譯出符合交際語境的譯文,吸引更多外國游客,開發(fā)贛南紅色旅游資源,譯者就應(yīng)當(dāng)選擇適應(yīng)贛南原中央蘇區(qū)翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯策略來解決紅色旅游文本翻譯的各種問題。
紅色旅游文本的典型特征是歷史性和人文性的結(jié)合:歷史性體現(xiàn)在介紹紅色革命的歷史事件和人物時,涉及很多專有名詞,如:事件名稱、地名、頭銜、人名等。從根本上來說,紅色旅游景區(qū)中所包含的內(nèi)容,無論是革命根據(jù)地、紀(jì)念館、烈士陵園都是對真實革命歷史的回顧和呈現(xiàn),因此,其文本翻譯一定要精確(周谷平,闞月,2015)。人文性體現(xiàn)在通過不同的敘述講解方式和文字組織形式,將革命事跡和革命精神等優(yōu)秀紅色文化進行傳揚,樹立文化自信。
(三)三維轉(zhuǎn)換——生態(tài)翻譯的方法
強調(diào)翻譯過程中又不拘泥于源語的語言形式、內(nèi)容和功能,主張在翻譯過程中的三維甚至多維轉(zhuǎn)化,主要體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)化上。這就要求紅色旅游翻譯文本不僅需要滿足游客的需求,還要準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語言所要表達的語言、文化、交際風(fēng)格以及交際功能。
作為具有強烈政治性和革命性的紅色旅游文本,語言有以下特征:語篇長短一般較為短小簡潔,以適應(yīng)讀者的注意力關(guān)注的時長;其內(nèi)容主要是客觀敘述紅色革命歷史事件人物以及自然景觀;相應(yīng)的語言形式在用詞方面,存在詞匯樸實,真實感人的特點。在句式方面,以長句和無主句居多,以達到準(zhǔn)確客觀詳盡地將紅色革命人文景觀,革命歷史事件、人物描述出來。在語篇方面,短小簡潔為主要特征。然而,由于中西方思維和漢英的表達存在明顯差異。中國人屬于感悟式思維,西方人崇尚理性思維,注重語言的形式邏輯和銜接,句子結(jié)構(gòu)完整,因此在進行紅色文本翻譯時,要將文本無主句和長句的處理,通過主動句改被動句、添加主語成分和關(guān)聯(lián)詞或切分短句等方式來構(gòu)成形式完整、層次分明的句子。
關(guān)于文本的功能,紅色旅游文本翻譯屬于具有特殊功能的應(yīng)用翻譯的范疇,在《應(yīng)用翻譯功能論》中賈文波(2004)指出 :“應(yīng)用翻譯是以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯?!奔t色旅游文本包括 :導(dǎo)游詞、公示語和景點簡介等,首先具有信息功能,承擔(dān)著介紹旅游景點、記錄革命歷史事件、描述歷史人物等功能;同時紅色旅游文本的翻譯目的是要喚起外國游客對紅色旅游圣地的興趣和革命情懷的共情,因而它又具有明顯的呼喚功能和交際功能等;另外紅色旅游的另一大特色就是紅色和綠色旅游相結(jié)合,游客在接受革命精神洗禮的同時還可以欣賞青山綠水的美景,因而紅色旅游文本還要兼顧語言的美感和感染力,因而具有表情和美感功能??偠灾t色旅游本是以信息功能為主,呼喚功能、表情功能和美感功能為輔的多重功能的應(yīng)用型翻譯。
五、結(jié)論
總之,從學(xué)術(shù)價值而言,生態(tài)翻譯學(xué)在贛南紅色旅游文本的應(yīng)用,能夠拓寬生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,改進與完善譯者的生態(tài)翻譯觀,拓展紅色旅游文本翻譯的方法和視角,能夠為我國其他紅色旅游景區(qū)的文本翻譯提供理論參考與借鑒;從應(yīng)用價值來看,提高紅色資源譯文的準(zhǔn)確性,保證信息傳播的暢通性與精確性,有利于弘揚民族傳統(tǒng)文化和精神,提高贛南地區(qū)文化軟實力,實現(xiàn)贛南紅色旅游在國際上的身份認(rèn)同,提高贛南紅色文化旅游在國際領(lǐng)域的影響力,吸引更多的“一帶一路”國家文化合作與旅游往來,助力贛南經(jīng)濟振興。
參考文獻:
[1]Cronin,M.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladge,2003.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[5]周谷平,闞月.“一帶一路”戰(zhàn)略的人才支撐與教育路徑[J].教育研究,2015,(10):4-9.