国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本特點及中英翻譯策略

2019-03-10 13:46梁曉婷
北方文學(xué) 2019年3期
關(guān)鍵詞:翻譯特點策略

梁曉婷

摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們只要輕點鼠標(biāo),便可輕松獲悉外面的世界動態(tài)和精彩瞬間,在這過程中,旅游作為重要的載體之一,展現(xiàn)著各國的人文面貌和文化內(nèi)涵。因此,不管是對于蠢蠢欲動的游客,渴望了解他國景色風(fēng)光但迫受時間、空間、經(jīng)濟(jì)狀況的限制,還是對于計劃出游的游客,一篇賞心悅目的旅游介紹翻譯如同讓游客置身其中,讓他們的旅途變得輕車熟路。本文將從旅游文本特點的角度,對該文本的翻譯策略進(jìn)行分析,從而使旅游文本的翻譯最大程度的達(dá)到信息交流和傳遞的功能。

關(guān)鍵詞:旅游文本;特點;翻譯;策略

一、旅游文本特點

為了達(dá)到宣傳及文化傳播雙功能,中文的旅游文本一般包括三個特點,其一,傳達(dá)基本信息數(shù)據(jù);其二,喜用四字成語及優(yōu)美辭藻;其三,引用隨處可見。

(一)信息數(shù)據(jù)

旅游文本的信息性語言包括地理位置、當(dāng)?shù)貧鉁?、面積、數(shù)字等簡介,其功能是為游客提供目的地最基本的信息,翻譯過程中一般使用直譯法,主干信息突出,條理清晰,讓人一目了然。

例:白云山位于廣州市北部,是南粵名山之一。

譯文:Baiyun mountain is located at the north part of the city,which is called he first mountain of southern Yue.

(二)四字成語

在中文的旅游文本中,不難發(fā)現(xiàn)有大量的四字成語和優(yōu)美夸張的語言描述,采取排比、對比、擬人等修辭手法,一是為了增加語言的美感和詩意,二是起強(qiáng)調(diào)作用,突出該景點的動人之處,營造美境讓讀者如同身臨其境,以達(dá)到宣傳的效果。

例:山上有建于明代的蓮花塔,登塔遠(yuǎn)望,江水滔滔,阡陌縱橫,正是一幅典型的田園風(fēng)光。

譯文:There is a lotus tower on top of the hill,climbing up to its top,you can take a look of the running Pearl River water and the crisscross paths on a farmland,which draws a nice and traditional rural scene.

(三)引用

在旅游簡介中,常引用大量的俗語、習(xí)語、詩句和名言等來深入描述景點的歷史和人文面貌,或是一個名人典故,或是舊時代人們口口相傳的贊譽,或是蘊藏深厚的文化底蘊,在英語中有時難以找到對應(yīng)的翻譯,因此,是一個翻譯難點。

例:“借得西湖水一圈,更移陽朔七堆山,堤邊添上絲絲柳,畫幅長留天地間?!?/p>

譯文:It must have borrowed a portion of West Lake in Hangzhou,

From beautiful Yangshuo it must have moved over the seven crags,

With the banks decked out by the soft swaying hands of willows,

It is a painting scroll that will please the eye ever and ever.

二、中英旅游文本翻譯策略

(一)增詞

增添主語:

例1:7月份就到增城去參加荔枝節(jié)。吃荔枝可以滿足口腹之欲,在此期間舉辦的歌舞表演、美術(shù)攝影展覽等更使人大飽眼福。

譯文:July is the perfect time for you to visit the Lich Festival in Zengcheng,where you can feed yourself with the delicious Lichi,enjoy fabulous entertainment shows and artistic photograph exhibition at the same time.

分析:在原文中并未提及主語,這是中文的習(xí)慣表達(dá),在翻譯成英語時應(yīng)添加恰當(dāng)?shù)闹髡Z,尤其是在旅游文本中,讓游客感覺親切近人,深化他們對目的地吃喝住行的憧憬,譯文中增添了兩個you,讓讀者感受到濃厚的人文氣息和關(guān)懷,不僅僅只是平淡的文字描述。

詞義擴(kuò)展:

例2:書院于清光緒十六年(1890)動工興建,是當(dāng)時廣東72縣陳姓合族宗祠。

譯文:It was built in 1890 with the donations of members from the Chen family who lived in 72 different counties in the Guangdong province.

分析:文中“廣東72縣陳姓合族宗祠”如直譯成英語,讀者難免會有疑惑,由于文化空缺,國外并沒有合族宗祠這一說法,因此在翻譯時,應(yīng)加以闡釋,拓展其詞義,可以添加備注,深化讀者對目的地的文化認(rèn)識和了解。

(二)減詞

同義合并:

例1:今日的廣州珠江,是風(fēng)光迤邐、儀態(tài)萬千的景觀長廊。

譯文:Nowadays,the Pearl River of Guangzhou,becomes a long scenery corridor with fascinating scenes along the river.

分析:上文提及過中文喜用四字語言從而讓語句更加優(yōu)美,達(dá)到宣傳效果,因此,翻譯時要靈活變通,刪減不必要的信息,文中的“風(fēng)光迤邐、儀態(tài)萬千”都用于形容珠江沿江一帶景色之美,在翻譯時,可合并成一個詞“fascinating scenes”來表達(dá)其秀麗風(fēng)景。

刪除累贅:

例2:歷屆的展銷共有超過二千五百個展商參與,除中國國內(nèi)參展商,也有來自世界各地的海外參展商。

譯文:There were more than 2500 exhibitors coming from inland China and overseas to participate the fair.

分析:原文中有“共有”,而在譯文中無需體現(xiàn)出來,因為there be句型本身就表示“有什么”,代表一種統(tǒng)計的概念。

(三)語序調(diào)換

例:中山圖書館位于東山區(qū)文明路,創(chuàng)建于1912年,前身是明代羊城勝跡“南園”,后為清代廣雅書局藏書樓。

譯文:Established in 1912,Zhongshan Library is located at Wen Ming Road,in Dongshan District,which was Guangzhou famous historical site"Nan Yuan"of Ming Dynasty.In Qing Dynasty,it became the library of Guangya Publishing House.

分析:句子主語為中山圖書館,翻譯時常用非謂語動詞的形式把描述性內(nèi)容前置,如established...,covering....,主干信息在后,這樣句子主干清晰明了,主題明確,更符合英語習(xí)慣。

三、實踐總結(jié)

本文列舉了旅游文本的特點和中英翻譯策略,譯者還需通過實踐找到最適合的翻譯策略,總結(jié)出不同詞匯、句型以更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。譯無定本,我們還需不斷提高鑒賞能力和翻譯水平,一直探索更好的譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000 (5)

[3]劉慧梅,王麗萍,司鳳霞.近十年我國旅游文本翻譯評述云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報[J].2013 (3)104-108.

猜你喜歡
翻譯特點策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
Passage Four
莱西市| 水城县| 峨山| 绥中县| 兴仁县| 张家口市| 孟州市| 凯里市| 威信县| 桃源县| 盘锦市| 岚皋县| 雷波县| 睢宁县| 呼和浩特市| 弥勒县| 屏东市| 磐石市| 中牟县| 西乡县| 花莲市| 会理县| 株洲市| 洪湖市| 盱眙县| 新干县| 饶河县| 原阳县| 昌江| 承德县| 鸡东县| 广州市| 大埔区| 怀宁县| 安西县| 永泰县| 大新县| 永清县| 朝阳区| 义马市| 上栗县|