国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本的特點與翻譯初探

2017-08-04 03:12鄧郁馨高文成
校園英語·中旬 2017年8期
關鍵詞:翻譯原則翻譯策略

鄧郁馨++高文成

【摘要】本文以紐馬克的文本功能翻譯理論為基礎,根據(jù)漢英旅游文本的特點提煉出旅游文本漢譯英的翻譯原則,即以傳播中國文化為目的,譯文做到信息準確簡潔,宣傳功能對等;以英語讀者的可接受性為導向,譯文做到語篇連貫,易讀易懂。并結合例子論述了相應的翻譯策略,即直譯,直譯加注法,釋義,增譯等,對旅游文本的漢譯英有一定的指導和借鑒意義。

【關鍵詞】旅游文本 文本功能 翻譯原則 翻譯策略

一、紐馬克的文本功能翻譯理論

很多學者對于旅游文本翻譯研究主要從旅游文本的定義范圍,功能與文本類型上研究,筆者認為應用紐馬克的文本功能翻譯理論進行旅游文本的翻譯較為適宜。

英國的紐馬克認為譯者在不同的文本中應采取不同的翻譯方法。他將文本功能分為表達功能(expressive function),信息功能(information function),和呼喚功能 (vocative function)。首先,表達功能的核心是“說話人,作者、話語創(chuàng)始人的思想。他用話語來表達自己的感情,而不考慮任何回應?!奔~馬克認為:“表達”的文本類型有:文學作品(包括詩歌、短篇故事、小說和戲劇)、自傳、散文,和私人信件。其次,信息功能是指“一個主題的事實,外部語言的事實,包括報告的想法或理論”。典型的信息功能文本例如教科書,技術報告,報紙,科學論文,會議記錄或議程等。旅游文本同時具有信息功能,側重內容,注重客觀,準確,規(guī)范。最后,“呼喚”的意思是 “號召讀者去行動、思考,去感受,實際上是反應?!弊⒅啬繕俗x者的接受視野和接受方式,并實現(xiàn)勸道功能。呼喚功能包括通知、說明、宣傳、說服性寫作和娛樂的通俗小說。所以呼喚功能是旅游文本的主導功能。

因此,按照以上對文本類型的劃分,“旅游文體是一種信息型—呼喚型文體,或信息-呼喚復合型文體,以描述見長,與異國情調,民俗文化不可分離?!?/p>

二、漢英旅游文本的特點與翻譯原則

由于大多數(shù)旅游文本具有信息功能和呼喚功能,考慮到譯文對讀者造成的影響,譯者應該根據(jù)漢英旅游文本的特點,語言文化,在英語讀者所能接受的最大范圍內確定旅游文本漢譯英的翻譯原則。

賈文波指出(2004:109-117),漢語旅游文本大多重言辭華美,多用四言八句,多仰仗辭藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采濃郁”。而且,漢語旅游文本還注重用典故和古詩詞來點綴行文,追求一種詩情畫意之美。比如“上有天堂,下有蘇杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。

相比漢語旅游文本,英語旅游文本更注重信息的傳達。李明認為(2007:209):“英文的旅游文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確和語言的實用,景物描寫多用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明晰的印象”。

由此可知,漢語旅游文本注重引經據(jù)典,語言華美文雅,結構工整對仗;英語旅游文本強調信息準確,語言簡潔客觀,結構主次分明,忌同義重復。

基于二者的不同特點,張光明等(2009:222)認為,旅游文本的翻譯與旅游文本本身一樣,具有“向游客傳遞,介紹景點信息”、“ 打動讀者”的功能。翻譯的原則 “要做到準確,通俗,明晰,譯文要有吸引力,能雅俗共賞,使各種不同文化的讀者均易于理解,樂于接受?!鳖櫨S勇(2005:83)認為,“譯者要考慮到譯語的可讀性,及讀者接受效果,所以譯者的自由度相對較大?!?/p>

因此,旅游文本漢譯英的總體原則如下:以傳播中國文化為目的,譯文做到信息準確簡潔,宣傳功能對等;以英語讀者的可接受性為導向,譯文做到語篇連貫,易讀易懂。

三、旅游文本的翻譯策略

通過以上對中英旅游文本特點的總結,可以根據(jù)翻譯原則,依照具體情況來定翻譯策略,舉例分述如下:

1.直譯。直譯,是忠實地譯出原文的信息和內容。如果原旅游文本里只是實質性的信息,沒有特殊的文化內容,直譯不會引起外國讀者的誤解,這種情況下采用直譯的策略。

例如:甘肅省位于黃河上游,絲綢之路的中間段,中國的西北部。面積454000平方公里,人口2400萬。蘭州是該省的省會城市。

譯文:Gansu Province is located in the upper reaches of the Yellow River,the middle part of the Silk Road in the Northwest China. It covers an area of 454,000 square kilometers with a population of 24 million. Lanzhou is the capital city of the province.

原文是一些實質性的內容,對甘肅的地理位置,面積人口省會進行簡要介紹,因此做直譯處理。

2.釋義。釋義是不直接按照原文翻譯,用自己的話將原文意思在譯文中解釋出來。在翻譯漢語旅游文本中比較晦澀難懂的詩句典故時,常用釋義作為翻譯策略。

例如:西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流;亭臺樓閣,交相輝映;湖光十色,千古風情,令多少人流連忘返?!吧嫌刑焯?,下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。

譯文:Situated in the west of Hangzhou, the West Lake covers six square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.(彭萍,2010:106)

“上有天堂,下有蘇杭”采取了解釋性的翻譯,簡單地翻譯成paradise,完全迎合了英語讀者的表達習慣。如果將其直譯成There is a heaven above Suzhou and Hangzhou on the earth,則譯文顯得冗長啰嗦,原本描述杭州的景點還將蘇州加入其中,使英語讀者難以理解。

3.直譯加注釋。直譯中的有些詞語可能使英語讀者產生疑惑,注釋就是在括號內對一些音譯的人名,地名,事件名進行解釋,由于中文旅游文本中涉及很多的歷史,人名,地名,朝代,典故等,直譯加注釋可以增強習語的可接受性,同時保持原文的原意。

例如:峨眉山位于四川省的中南部,四川盆地向青藏高原過渡地帶,最高峰萬佛頂,海拔3099米。保護區(qū)范圍154平方千米。峨眉山以自然風光和佛國仙山而享有“峨眉天下秀”的贊譽。

譯文:Mount Emei is located in the mid-south part of Sichuan province, the transitional belt from the Sichuan basin to the Qinghai-Tibet Plateau. The highest peak of Mount Emei is Wanfo peak (meaning tens of thousands of Buddhas),at an altitude of 3,099 meters. The whole reserve occupies an area of 154 square kilometers. The Mount Emei, with its beautiful natural landscape and the holy mountain of Buddhism, enjoys the fame as “the most elegant place under heaven”.

在此例中,原文中的“萬佛頂”在譯文中既保留了音譯,又添加了一個同位語作為注釋,這樣使譯文更加清楚,同時使英語讀者對景點有所了解。

4.增譯。旅游文本翻譯關鍵在于宣傳。對于漢語旅游文本中人名、地名的翻譯可以適當增補信息,擴大讀者對原文知識的了解,并便于英語讀者搜索或者查證相關信息。但不能過度增譯,會影響主要信息的傳達。

例如:古代的“絲綢之路”從西安開始。著名的古建筑和大量的歷史文化遺存都可以在半坡博物館,秦始皇陵,秦始皇兵馬俑,大雁塔,小雁塔和許多其他景點找到。

譯文:Xian is the ancient capital of thirteen dynasties, a city of more than two thousand years of history. The ancient “silk road” started from here. Well known ancient buildings and a large number of historical and cultural relics can be found in Banpo Museum, Mausoleum of Qinshihuang emperor, the Terra-Cotta Warriors and Horses of Qin, the Big Wild Goose Pagoda and the Small Wild Goose Pagoda and many other attractions.

譯文中增譯西安是十三朝古都,一座超過兩千年歷史的城市。強調此歷史文化信息給讀者,使英語讀者初步了解了西安的歷史,增長了知識。

5.省譯。省譯即刪去原文中的一些冗余信息或違背譯文表達習慣的詞。省譯不是省掉原文的思想內容,而是有效傳遞信息的清晰度,提高原文信息傳遞效率。漢語旅游文本文本大多言辭華美,文采濃郁,而英語旅游文本更注重實質性內容的傳達,為了使英語讀者更容易接受,在翻譯一些言辭華美,語言重復累贅的漢語旅游文本時,可以采取省譯的翻譯策略。

例如:黃河奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

譯文:The yellow river tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows quietly with a sedate appearance and glistening ripples.(彭萍,2010:20)

譯文中省去了一些原文中非實質性的信息描寫和渲染,保留了原文具體客觀的信息,符合英語讀者的審美,又保證了旅游宣傳的目的實現(xiàn)。

6.類比。漢語旅游文本中的一些歷史人物,事件,故事會使英語讀者產生陌生感,在翻譯此類文本時,可以用英語國家類似有文化意義的形象來代替漢語中的形象,從而使英語讀者更容易理解,這種翻譯策略即類比法。

例如:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于寧夏平原中心。自明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。

譯文:Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in the center of Ningxia plain. Since the Ming and Qing dynasties, Yinchuan has been a place for Moslem to live and a center of Islamic education in the Northwest.(劉慧梅 1996:14)

此譯文中,將銀川同類比擬為“小麥加”( smaller Mecca),麥加是伊斯蘭教著名的第一圣地,銀川作為中國回族自治區(qū)的首都城市,不熟悉中國文化的外國人未必知曉,但運用類比法,英語讀者可以很好的理解。

四、結語

旅游文本的翻譯對促進中外旅游文化的交流和推動旅游經濟的發(fā)展有舉足輕重的作用。本文以紐馬克文本類型為旅游文本的翻譯理論基礎,根據(jù)漢英旅游文本的特點總結旅游文本的翻譯原則,并提出相應的翻譯策略,旨在為旅游文本的漢譯英提供指導和借鑒。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]崔薇.旅游文本的特點與翻譯[J].產業(yè)與科技論壇,2014(4): 158-159.

[3]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5):12-16.

[4]彭萍.實用旅游英語翻譯(英漢雙向)[M].北京對外經濟貿易大學出版社,2010.

[5]Peter Newmark.1988.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice-Hall International.

作者簡介:

鄧郁馨,女,上海理工大學外語學院2015級翻譯碩士。

高文成,男,博士。上海理工大學外語學院教授,碩導,主要研究方向:認知語言學,英漢對比研究,翻譯等。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡析廣告語的翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
中國特色詞匯及其外宣翻譯
土默特右旗| 雅安市| 万州区| 乌鲁木齐市| 论坛| 华蓥市| 临朐县| 青河县| 柘城县| 武隆县| 米泉市| 桐庐县| 淮北市| 湖南省| 忻城县| 威海市| 永泰县| 长葛市| 洛宁县| 铜山县| 嵊州市| 深州市| 广河县| 永胜县| 临泉县| 斗六市| 衡南县| 濮阳市| 留坝县| 远安县| 温宿县| 当涂县| 平昌县| 行唐县| 民权县| 井陉县| 汾阳市| 永安市| 肥东县| 涟源市| 濮阳市|