国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民俗文化的傳播與旅游文本英譯探究

2021-01-11 09:22楊育瑋沈曉晴祁茗孫始策
青年文獻(xiàn)·理論研究 2021年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略民俗文化

楊育瑋 沈曉晴 祁茗 孫始策

【摘要】民俗是文化的一部分,翻譯與文化緊密相關(guān)。文章分析和探討了旅游文本中民俗文化及英譯 中存在的問題,提出了民俗文化翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則,同時,還歸納 了翻譯旅游文本 中民俗文化常用的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】民俗文化;旅游文本;翻譯原則;翻譯策略

中國的多民族性直接促成了風(fēng)格各異、博大精深的民俗文化。翻譯是文化交流的橋梁,探索民俗文化 的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,是有效傳遞文化信息、提高翻譯質(zhì)量、傳播中國文化的關(guān)鍵所在。重 慶有著豐富多彩 的民俗文化資源 ,如何將各 民俗文化場館及 民俗文化旅游景點(diǎn)的宣傳 資料準(zhǔn)確無誤地翻譯 出來并同時保持地方民俗固有的文化身份是我們應(yīng)該思考的問題。本文針對民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀,從 功能翻譯論 的視角 ,對 民俗文化的翻譯 原則加 以探討 ,通過具體分析 民俗文化資料的英譯案例 ,探索 出具 體的翻譯策略與翻譯方法,力求處理好民俗文化信息,以保證民俗文化的翻譯質(zhì)量。

一、民俗文化翻譯概述

中國民俗文化是中國文化的重要組成部分,也是世界文化不可缺少的組成部分。在跨文化翻譯中,如 何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化詞語恰到好處地翻譯出來,為外國游客所了解認(rèn)知,使之成為連接各民 族文化交流的紐帶,顯得尤為重要。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向 也日漸凸顯翻譯的文化功能。中外不同的文化背景,形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,產(chǎn)生了大量不同的民俗文化 詞匯。為有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,讓外國游客能獲得與原語讀者相同的感受,增進(jìn)民族間的交流,弘揚(yáng)中華 文化,就要求譯者在準(zhǔn)確地傳遞原文基本語義信息的同時還要對民族的心理、歷史習(xí)俗、宗教文化等都有所 了解并在翻譯時設(shè)法最大程度地保留其民族色 能使譯文保留住原語文化的異域特色,最終實(shí)現(xiàn)弘 彩,保持文化身份。 “譯者不能隨心所欲地把西方 揚(yáng)民俗文化及旅游資料翻譯的宣傳功效。民族民俗移植到中華民族民俗中,否則就會造成文 化身份模糊、錯位的后果”。民俗文化固有的文 化身份就在于其是某一特定民族文化所產(chǎn)生的文化特性,是譯者在翻譯過程中應(yīng)努力保留的成分。針對民俗文化資料在具體的翻譯過程中應(yīng)遵循兩 對旅游文本中的民俗文化進(jìn)行英譯時還需符合 目的 個原則:準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,保留民族文化身份及語言習(xí)慣,充分考慮 目的語的語言文化心理,使 準(zhǔn)確傳達(dá)文化 內(nèi)涵是指譯文首先應(yīng)力求準(zhǔn)確 雙方在價值觀念、文化心理、思維方式及審美觀念 簡潔,盡可能貼近原文的文化內(nèi)涵,顧及譯文讀者 等方面達(dá)成共識,才能處理好旅游文本中所包含的 的閱讀欣賞習(xí)慣和心理感受,使外國游客能獲得與 文化信息,最大程度降低跨文化交際中的保留民族文化身份是指在翻譯過程中,盡量忠 實(shí)于原文、原語境,盡量采用異化的翻譯策略來保 文化沖突, 原文讀者同樣的文化感受,但不必費(fèi)心尋求字面上 更準(zhǔn)確地傳達(dá)出各民族間的特有的民族色彩,更好地弘揚(yáng)本土文化。

二、從功能翻譯論看民俗文化資料的英譯

功能翻譯論是一種強(qiáng)調(diào)譯文功能的應(yīng)用性較 文化形象來替換原語民俗形象,最終實(shí)現(xiàn)交際目的強(qiáng)的翻譯理論 ,因此 ,將 功能翻譯理論運(yùn)用到旅游文本資料中的民俗文化翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是人類一種有 目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為 民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民 的過程,即 “目的決定手段”。功能翻譯理論將翻 族特色的生活方式、風(fēng)土人情等也是大多數(shù)外國游譯研究納入跨文化交際研究,其以目的為主導(dǎo)的翻 客最感興趣、最想了解認(rèn)知的新鮮事物。這些民俗 譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,更符合翻譯實(shí)踐。 “功 文化為本民族所獨(dú)有,因此很難在其他語言中找到 能學(xué)派大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則, 對應(yīng)的表達(dá)方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀 把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行 者獲得的效應(yīng),就必須采取多種方法進(jìn)行變譯,將 考察,為翻譯研究開辟了一條嶄新的道路”。就重慶而言,兼具山城與江城特色 的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。 的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發(fā) 目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯 目的;連貫性 展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文 法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在 目的語交 化的包容性、多元性與復(fù)雜性書寫著重慶的人文社 際環(huán)境中有意義,即語內(nèi)連貫;忠實(shí)性法則是指譯 會風(fēng)貌,展現(xiàn)著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游 文要盡可能地忠實(shí)于原文,且包括為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期 文本對外宣傳的翻譯現(xiàn)狀而言,民俗文化的翻譯存 功能所進(jìn)行的必要調(diào)整。中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日很多,各種民俗活動也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實(shí)是語言從弱勢 的,建議采用音譯加注的方法補(bǔ)充完整其文化意象, 文化 向強(qiáng)勢文化傳播的過程 。翻譯策略的選擇 ,關(guān) 這樣更 易為外 國游 客所理解 。系到原語文化與譯語文化的傳播效力。

三、民俗文化翻譯的基本策略

民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民族特色的生活方式、風(fēng)土人情等也是大多數(shù)外國游客最感興趣、最想了解認(rèn)知的新鮮事物。這些民俗文化為本民族所獨(dú)有,因此很難在其他語言中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀者獲得的效應(yīng),就必須采取多種方法進(jìn)行變譯,將中國特有的旅游文化資源介紹給世界,保證民俗文化的傳播效果。

巴蜀民俗文化是中華文化的組成部分之一,主要包括巴蜀自然地理環(huán)境物產(chǎn)資源、生產(chǎn)方式等。巴蜀民俗文化真實(shí)而生動地體現(xiàn)了巴蜀各族民眾的生活習(xí)慣、行為方式、倫理觀念以及心理意識等方面的民族特點(diǎn)。就重慶而言,兼具山城與江城特色的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發(fā)展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文化的包容性、多元性與復(fù)雜性書寫著重慶的人文社會風(fēng)貌,展現(xiàn)著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游文本對外宣傳的翻譯現(xiàn)狀而言,民俗文化的翻譯存在的問題較多。這些瑕疵、錯誤散落于景點(diǎn)介紹小冊子、導(dǎo)游手冊、明信片等各種旅游資料中,理解錯誤、文化誤解、用詞不當(dāng)、中式英語等之類的錯誤隨處可見且民俗文化英語出版物的內(nèi)容比較單一,主要僅集中在地方歷史文化旅游景點(diǎn)介紹的主題上。中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日很多,各種民俗活動也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實(shí)是語言從弱勢文化向強(qiáng)勢文化傳播的過程。翻譯策略的選擇,關(guān)系到原語文化與譯語文化的傳播效力。勒菲弗爾(1992)指出“譯者所采取的翻譯策略實(shí)際上是由一系列具體的因素決定的:社會的、政治的以及意識形態(tài)的。這些因素或多或少地體現(xiàn)在譯者的譯文當(dāng)中?!?/p>

為了很好地保存與傳播本土的民俗風(fēng)情,同時實(shí)現(xiàn)地方民俗文化傳播的目的,譯者要努力做到既忠實(shí)于原文,又生動地再現(xiàn)原文。民俗文化資料涵蓋了歷史、政治、民俗、宗教、藝術(shù)、文學(xué)等各個方面,翻譯時應(yīng)力求將原語的表達(dá)方式及文化意象移植到譯語文化中,充分保留地方民俗文化形象,保持自己民族獨(dú)有的文化身份和文化地位,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化的相互交流與滲透,幫助外國游客了解中華民族博大精深的華夏文明。筆者通過對旅游文本中富含民俗文化信息的文本分析研究,探討民俗文化翻譯的基本策略與民俗文化的傳播,以期引起更多譯者對民俗文化翻譯的思考。

翻譯涉及兩種語言、兩種文化,之間存在著巨大的語言和文化鴻溝,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。譯者可采用音譯(加注)法把原語里的詞匯直接移入到譯語中去,以使譯語讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,并同時豐富了譯語文化。通過對這些新詞術(shù)語長期而廣泛地使用便可逐漸融入譯語語言中,豐富譯語語言的詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合,加強(qiáng)民俗文化的對外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。音譯法很好地保持了原語的文化特色,但對于某些富含文化信息內(nèi)涵的詞匯翻譯則有可能使譯語讀者不知所云,因此,采用音譯加注的方法就能很好地彌補(bǔ)這一缺陷。如“清明節(jié)”不僅僅只包含掃墓這一重要環(huán)節(jié),更含有農(nóng)業(yè)節(jié)氣的深層內(nèi)涵,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切的關(guān)系,其文化淵源頗深,采用音譯加注的方法補(bǔ)充完整其文化意象,這樣更易為外國游客所理解。對于原文中富含民族文化特色的詞匯,就需要在保留原語字面意義的基礎(chǔ)上再加一個注釋,解釋說明其中蘊(yùn)含的文化意象,加大原文信息量,給外國游客提供必要的文化知識,緩解由于文化缺省帶來的理解困難,保證譯文讀者能獲得同樣的認(rèn)知效果,以保持其文化身份的清晰度。

民俗文化翻譯的不可替換性決定了在翻譯過程中要盡量避免以異域民俗文化現(xiàn)象直接替換原語中的民俗文化現(xiàn)象。譯者可從譯文讀者和跨文化交流的角度出發(fā),通過改變知識結(jié)構(gòu)傳遞形式來盡量保留原語中的語言和文化信息。中華民族特定的歷史、文化和民俗習(xí)慣決定了一些富含文化意蘊(yùn)的詞匯等很難在英語中找到形式和內(nèi)容完全對應(yīng)的表達(dá)對于這些詞語的翻譯就不能簡單地照字面直譯,而應(yīng)采用意譯法,盡量使用譯語讀者所熟悉的語言表達(dá)形式,傳達(dá)出其深層文化內(nèi)涵,以符合譯語讀者的閱讀思維習(xí)慣,讓譯語讀者從譯文中獲取的交際信息能等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,使讀者能看明白,領(lǐng)會其深層文化內(nèi)涵,從而有效地保證了不同語言民族在語言文化、社會文化、宗教文化等諸多方面的差異性和特質(zhì)性。

結(jié)論:

民俗文化含有豐富的文化內(nèi)涵,使得旅游文本的翻譯不是簡單的字符轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的跨文化交際活動。要將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來并非易事。針對旅游文本中的民俗文化翻譯,譯者只有在熟悉兩種語言及其文化的基礎(chǔ)上,遵循翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地傳遞原語的語義基本信息,并力求最大限度地保留其民族色彩,準(zhǔn)確傳達(dá)出其內(nèi)含的文化意象,實(shí)現(xiàn)民俗文化的有效傳播。

參考文獻(xiàn):

[1】鐘敬文.民俗學(xué)概論 [M】.上海:上海文藝出版社,2018.

[2】蔣紅紅.民俗文化翻譯探索 [J].國外外語教學(xué),2017(3).

[3]仲偉合 ,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論 … .中國翻譯 ,2018 (3).

[4]肖嫻.論文學(xué)翻譯的符號美學(xué)[J].重慶師范大學(xué) 學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2019(5).

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略民俗文化
提高民俗文化意識,延續(xù)民俗文化
地方民俗文化的傳承
探析伏牛山文化圈特色民俗文化傳承創(chuàng)新中的存在問題與解決對策
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
中國特色詞匯及其外宣翻譯
淺議河北民俗文化檔案資源建設(shè)
南平市| 瑞丽市| 元江| 武川县| 日土县| 叙永县| 无锡市| 米林县| 乐清市| 岫岩| 永定县| SHOW| 堆龙德庆县| 寿宁县| 连平县| 榆中县| 灵武市| 平度市| 东明县| 定陶县| 包头市| 清镇市| 恩平市| 浦江县| 屏南县| 本溪市| 龙里县| 和林格尔县| 涞源县| 合作市| 辰溪县| 富川| 广安市| 汉沽区| 仙居县| 江川县| 长白| 甘孜| 霍城县| 于田县| 榆中县|