国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游類文本英譯實踐報告

2020-08-13 07:19郭銘珅
卷宗 2020年14期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐

郭銘珅

摘 要:本篇實踐報告選取自漢英翻譯實踐課堂作業(yè)中的一篇旅游類型的文本,通過翻譯此篇文本旨在讓大家了解廣東的人文風貌,增加旅游興趣。在本篇英譯實踐報告中筆者運用了一些翻譯方法和翻譯技巧,同時在翻譯過程中筆者對這些技巧和方法又有了更深層次的理解,希望能對今后的翻譯實踐提供幫助。

關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯實踐;廣東風貌

1 翻譯任務描述

1.1 選材理由

筆者在本學期的漢英翻譯實踐課程作業(yè)中,選取了“廣東印象”這一篇來撰寫翻譯實踐報告。一是因為對旅游這個方向的文本較有興趣,進入21世紀,旅游漸漸成為中外民眾的愛好之一。有越來越多的外國游客喜歡中國的名勝古跡,所以旅游類文本的英譯顯得尤為重要。二是因為此文本中所涉及的翻譯技巧和翻譯方法值得探究。

1.2 文本介紹

這篇文本的內(nèi)容主要是對廣東的介紹,包括人文歷史,地理風貌,經(jīng)濟發(fā)展等方面。相信讀者看完這篇文章后會對廣東產(chǎn)生濃厚的興趣。

2 翻譯過程描述

2.1 研讀原文及查詢資料

在確定好要寫這篇翻譯文本后,研讀原文和查詢資料必不可少。雖然原文是中文文本,但是要知道我們進行漢譯英時需要轉(zhuǎn)換英式思維,而不是用我們固有的漢語思維,故筆者上網(wǎng)查詢了一些英語旅游文本來幫助自己進行思維轉(zhuǎn)換。在讀第一遍文章的時候筆者有圈出一些四字詞語,或是邏輯不明顯的地方。對于一些專有詞匯進行多方查證,寫出最權(quán)威的英文用法。最后再通讀兩遍全文,對文章整體有一個準確的把握。

2.2 翻譯難點及解決方法

在翻譯此篇文本過程中,最大的難點就是中英之間的思維轉(zhuǎn)換,斷句和對一些詞匯詞義的把握,其次就是文本翻譯的連貫性。因此筆者所采取的解決方法是一定要認真借助翻譯詞典查詢生僻詞,多讀原文,熟悉此篇文本的語言風格及特點。

3 翻譯方法實例分析

3.1 減譯法

漢語中的重復現(xiàn)象多:為了表達得清晰、明確、生動,漢語經(jīng)常采用原詞復現(xiàn)的形式,以避免因過多使用代詞而導致理解困難。英語中的省略現(xiàn)象多:英語的用詞造句講究多樣性,為了表達得簡練、緊湊,避免原詞復現(xiàn),英語常采用省略或替代的方法來處理重復信息。鑒于漢英兩種語言的表達差異,譯者在進行漢譯英時要酌情使用減譯法,用省略或替代的方法來翻譯漢語的重復信息,以使譯文更為地道、流暢。

例1

原文:廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。由于地質(zhì)構(gòu)造的成因,廣東形成了不同景致的風景區(qū)和度假勝地。

譯文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features. Because of its geographical structures, it is characterized by its beauty spots and holiday resorts with their peculiar sceneries.

分析:原文中出現(xiàn)了兩次主語“廣東”,說明廣東是句子的大主語,既然主語一樣,那就可以用到減譯法,只需在整句開頭翻譯一次“Guangdong Province”,后文中用“its”指代即可,這樣一來,譯文更加流暢。

3.2 增譯法

根據(jù)漢英兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在漢譯英時,譯者有時還要增補一些原文中暗含但沒有言明的詞(組)或句子,或是增補一些表示解釋、概括意義的詞(組)或句子,以確保譯文意思完整。

例1

原文:廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。

譯文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.

分析:漢英兩種語言表達方式不同,原文轉(zhuǎn)化為英文思維即“廣東擁有得天獨厚的地理位置和各具特色的三山五岳?!边@樣英語就要相對應的增補動詞“boast”來確保譯文意思完整。

3.3 詞義替換

有時因為中西方文化的不同,在對一些詞的理解上也會存在偏差,譯者為了讓讀者看懂譯文,在翻譯時,需要將一些不合適的詞義進行替換。在進行翻譯時一定要注意中英句式的結(jié)構(gòu),文化差異和單詞表達,翻譯成英語時,要注意合理進行詞義替換來符合英語的表達習慣。

例1

原文:印象4:時尚推手

譯文:Fourth Impression: Initiator of Fashions

分析:注意原文的“推手”,這個詞原意為“古代禮節(jié)作揖時的動作”,但是如果按照詞匯原意翻譯,那么是不符合句意的,所以要進行詞義的替換。在這里“推手”其實是指“發(fā)起者”,故譯為“ Initiator ”是合適的。

3.4 意譯法

意譯認為原語和譯語各有自己的表達方式,要知道我們所翻譯的并不是某些詞,而是句子的意義本身。要如實傳達原文的思想內(nèi)容,必須將譯文改變成符合譯語習慣的表達方式,而不是字對字的死譯,否則譯文就表現(xiàn)不了原文的精神實質(zhì)。例1

原文:...無數(shù)大片的首映式、演唱會、服裝發(fā)布會,一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚。

譯文:...the first show of countless numbers of famous films, many vocal concerts and many costume promotion conventions take place here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

分析:這里原文多用四字詞語,而且表達意義重復,翻譯成英語時沒必要每個詞都翻譯出來,而且若直譯,是不符合英語表達習慣的。所以需要轉(zhuǎn)換英語思維,用意譯法進行翻譯,譯出原文本身想表達的意思,如“時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚”意譯為“Guangdong takes the lead in promoting fashions in China”。譯文并沒有直接寫出“流行季風”的對應詞,但是卻巧妙的寫出它的引申義,不可謂不高招。

4 結(jié)論

4.1 翻譯總結(jié)

經(jīng)過了本次漢英翻譯實踐后,筆者深有感觸。漢語喜動英語喜靜,漢語重意合而英語重形合,做漢譯英翻譯要記得“得意忘形”。在進行漢英翻譯時要有思維的轉(zhuǎn)換,不能盲目按照自己的想法翻譯。要知道翻譯其實是闡述句子主要結(jié)構(gòu)的核心含義,而不是一味地糾結(jié)沒什么用處的詞匯的含義。筆者深刻體會到做翻譯要有足夠的耐心和雙語能力,必須多加鍛煉自己的雙語思考能力,要有嫻熟的雙語駕馭能力。關(guān)于旅游文本的翻譯,其實是要讓國外游客讀懂看懂并且喜聞樂見,實現(xiàn)譯文文本的交際功能,所以在進行英譯時要注意文體風格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹明了,用詞規(guī)范,表達直觀通俗,切忌行文啰嗦堆砌。

4.2 翻譯不足之處

經(jīng)過此次翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)自己的雙語思維能力和表達能力仍有待提高,在做翻譯的時候不知道要如何進行詞匯意義轉(zhuǎn)換。這篇文章難度中等,也反映出平時沒有多讀書多積累知識。今后要多閱讀雙語材料,做翻譯分析和詞匯積累,在翻譯實踐中,仍要學習各種翻譯方法,熟用一些技巧來提高自己的翻譯能力。

參考文獻

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

猜你喜歡
翻譯實踐
淺談翻譯實踐的重要性
翻譯專著與教材的成功嫁接
惠水县| 五家渠市| 舟山市| 罗江县| 佛冈县| 通辽市| 会东县| 梁平县| 孝义市| 湘潭市| 铁岭市| 老河口市| 青海省| 岳池县| 丰台区| 多伦县| 呼图壁县| 保定市| 丰镇市| 苏尼特左旗| 昭通市| 林芝县| 云梦县| 新竹县| 梅河口市| 军事| 舟山市| 鲁甸县| 怀仁县| 怀柔区| 舞钢市| 贡山| 苍梧县| 顺平县| 闸北区| 吉安县| 临澧县| 萝北县| 闵行区| 双江| 富民县|