何心旺 張婧 傅曉霞
摘 要:文章從傳播學(xué)視角,以閩西歷史景點(diǎn)解說詞為例,探討旅游文本的英譯,強(qiáng)調(diào)旅游文本的傳播特性,特別是譯者與原語作者之間以及譯者與受眾之間的關(guān)系。文章認(rèn)為除了語言層面的對等,譯者還應(yīng)該以受眾為中心,考慮影響傳播效果的幾個因素,如,受眾的接受能力、傳播噪音等,努力讓傳受雙方建立起共通的意義空間。
關(guān)鍵詞:翻譯傳播學(xué) 旅游文本 外宣翻譯
閩西地區(qū)歷史悠久,是著名的革命根據(jù)地,其中央蘇區(qū)是中央革命根據(jù)地的核心組成部分。著名的古田會議,長汀紅色舊址群,其遺址就坐落在閩西大地上。閩西地區(qū)的歷史與文化底蘊(yùn)決定使之具有極大的旅游與研究價值。然而,由于閩西地區(qū)的歷史景點(diǎn)知名度較低,文本枯燥乏味,受眾狹窄,旅游部門對外宣傳的重視程度不足,導(dǎo)致此處的旅游外宣材料匱乏。
本文擬從翻譯傳播學(xué)視角,以拉斯韋爾5W理論為框架,聚焦閩西歷史景點(diǎn)解說詞,從譯者角色、譯介內(nèi)容、譯介渠道、譯介效果的角度,探討閩西歷史景點(diǎn)的翻譯傳播策略,以期提高翻譯作品的感染力,增強(qiáng)其國際影響力。
一、傳播翻譯學(xué)
拉斯韋爾于1948年在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)和功能》一文中提出了翻譯過程的5W模式,這也是最早的傳播過程模式,5W包括誰,說了什么,通過什么樣的渠道,向誰,達(dá)到什么樣的效果[1]。該模式奠定了傳播學(xué)研究的基本范疇和內(nèi)容。而翻譯傳播學(xué)是對翻譯學(xué)學(xué)科理論構(gòu)建和學(xué)科空間的一種新嘗試,是一種全新的視角學(xué)科研究范疇,即從傳播學(xué)的視角對各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行外觀式的探察[2]。借用傳播學(xué)的基本信息傳播模式,對翻譯過程中各個信息傳遞階段進(jìn)行逐一論述。翻譯傳播學(xué)是翻譯學(xué)學(xué)科向更為精細(xì)化、系統(tǒng)化的方向發(fā)展的結(jié)果,對翻譯學(xué)的理論構(gòu)建和學(xué)科空間提供新的研究范式。對于翻譯而言,不僅要考慮翻譯學(xué)概念,同時更應(yīng)該注重傳播學(xué)知識,只有將二者共同融入翻譯,才能實(shí)現(xiàn)信息跨文化傳播的完整性。
在我國,隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,翻譯傳播學(xué)在這個新的世紀(jì)也有著無可替代的重要意義。孟偉根教授在《關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想》[3]文章中,他認(rèn)為:“翻譯是一門跨語言,跨文化的活動,而翻譯的過程就是信息傳遞的過程,”肯定了建立翻譯傳播學(xué)理論的必要性。許多學(xué)者也緊跟時代,以翻譯傳播學(xué)為視角,對旅游文本翻譯進(jìn)行研究。如何俊的《傳播學(xué)視角下紅色旅游文本翻譯研究》[4]。也有部分學(xué)者著手閩西景點(diǎn)外宣研究,如倪晶從三維視角分析閩西歷史解說詞存在的問題和對應(yīng)的翻譯策略[5];游甦萍老師以實(shí)現(xiàn)譯語的預(yù)期目的和功能為基本準(zhǔn)則,探討閩西旅游資源外宣翻譯應(yīng)采取的策略[6]。但大多數(shù)的學(xué)者側(cè)重于現(xiàn)存問題和相關(guān)翻譯策略,較少涉及閩西歷史景點(diǎn)的傳播力研究。
二、譯者與受眾
1947年,盧因提出“把關(guān)人”概念:信息總是沿著包含有“門區(qū)”的某些渠道流動,在那里,或者根據(jù)公正無私的規(guī)定,或者根據(jù)“把關(guān)人”的個人意見,或信息或商品是否允許進(jìn)入渠道或繼續(xù)在渠道中流動作出決定[7]。從傳播主體出發(fā),譯者無疑是傳播過程的中間人,為傳受雙方建立起共通的空間。相較于原作者所起到的傳播作用,譯者則是一名“再傳者”,不僅要充當(dāng)作品傳播過程的“把關(guān)人”,也要成為推動作品傳播的“助力人”。另外,譯者與原語作者一樣,決定著受眾獲取信息的完整度。站在革命歷史的角度,閩西歷史景點(diǎn)解說詞具有較強(qiáng)的政治性,原語作者希望通過解說詞能夠發(fā)揮傳播革命歷史的作用,而譯者則需要保證解說詞文本的政治正確性和譯文的精準(zhǔn)性,并要最大程度將原文作者所傳達(dá)的情感內(nèi)容傳遞給大眾。
受眾亦指“閱聽人”,譯者與受眾的關(guān)系,更像是“答卷人”與“閱卷人”的關(guān)系。唯有閱卷人肯定答卷人,給予高分,作品才能得到推廣,文化才能得到傳播。譯者只有提供那些符合受眾實(shí)際需要或趣味的信息才會被受眾接受,才能實(shí)現(xiàn)有效傳播。
受眾對特定傳播媒體的忠誠度大概可以分為兩類[8]。一類是情感忠誠度,即受眾從情感上更傾向于某個媒體或內(nèi)容,對于特定媒體的價值的肯定。閩西作為著名革命根據(jù)地,其歷史景點(diǎn)遺留了許多革命歷史故事,留存了革命精神。然而,對于外國受眾而言,我國革命歷史與精神屬于外來文化,較難使其產(chǎn)生共情,缺乏情感認(rèn)同。因此,外國受眾對閩西歷史景點(diǎn)外宣材料缺乏情感忠誠度。
另一類是行為忠誠度。由于相關(guān)部門對于閩西地區(qū)歷史景點(diǎn)外宣文本的重視不足,導(dǎo)致閩西歷史景點(diǎn)的外宣材料匱乏。以古田會議遺址官網(wǎng)為例,古田會議遺址官網(wǎng)并未設(shè)置外文板塊,導(dǎo)致外國受眾在瀏覽網(wǎng)站時因語言不通而無法獲取相關(guān)信息,從而造成閩西歷史景點(diǎn)外宣材料不易得的狀況,而這使得外國受眾對其缺乏行為忠誠度,也使外國受眾與源語作者無法構(gòu)建共通的空間。
在傳播實(shí)踐中,受眾的這兩類忠誠度是相互關(guān)聯(lián)的。一方面,要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,嚴(yán)格把關(guān)外宣材料的質(zhì)量,使外宣材料的內(nèi)容更具趣味性、共情力與吸引力,從而增強(qiáng)外國受眾的情感忠誠度;另一方面,要鼓勵對閩西歷史景點(diǎn)旅游文本的翻譯,增加外宣材料的數(shù)量,增強(qiáng)閩西歷史景點(diǎn)外宣材料的易得性,進(jìn)而增強(qiáng)外國受眾的行為忠誠度。
三、譯介渠道
從人類社會漫長發(fā)展過程來看,真正有價值的訊息不是各個時代的具體傳播內(nèi)容,而是這個時代所使用的傳播工具的性質(zhì)及其開創(chuàng)的可能性。因此,媒介是社會發(fā)展的基本動力,每一種新的媒介的產(chǎn)生都開創(chuàng)了人類交往和社會生活的新方式。如果我們把媒介和媒介技術(shù)理解為社會生產(chǎn)力的重要內(nèi)容,那么不難理解媒介進(jìn)步對社會變革的巨大影響。從口頭傳述到紙質(zhì)記錄,再到大眾傳媒,受眾的行為忠誠度得到了更加強(qiáng)有力的保障。
新時代下,閩西外宣有著更加多樣化的渠道,但這無法保證傳播的內(nèi)容和傳播效果。以網(wǎng)絡(luò)自媒體為例,其具有體量大、門檻低、監(jiān)管難、官方性弱的特點(diǎn)。[9]公眾號作為自媒體平臺之一也擁有其特點(diǎn),導(dǎo)致公眾號的內(nèi)容良莠不齊。內(nèi)容低質(zhì)的公眾號的推文非但無法促進(jìn)我國文化的對外傳播,反而可能對我國形象的塑造產(chǎn)生不利影響。因此,要求在利用公眾號作為傳播媒介時,需要嚴(yán)格把關(guān)譯文對原文的忠誠度和準(zhǔn)確度,讓多樣化的渠道成為景點(diǎn)外宣的“催化劑”。
四、譯介內(nèi)容
然而,即使在這個信息易得的時代,伴隨著受教育程度的差異,知識儲備水平的差異,社會交往的差距等因素,每個人能夠獲得信息卻并不是均等的。網(wǎng)友們往往會把那些不能及時掌握網(wǎng)絡(luò)的信息的人稱作是“2G沖浪者”,這也表明即使傳播媒介不斷更新?lián)Q代,不斷便捷化智能化,這種關(guān)于信息的知識溝也會不斷涌現(xiàn)。
關(guān)于知識溝的理論主要劃分為以下兩個觀點(diǎn)[10]:一是社會經(jīng)濟(jì)狀況的差異影響信息溝的大小,即社會地位高的人獲取得信息速度更快,資源更豐富;二是教育影響信息溝的大小,即受教育程度高的人更易理解,更快吸收信息內(nèi)容;當(dāng)我們把知識溝放到閩西歷史解說詞的語境中,不論是對同行的外宣學(xué)習(xí)者亦或是外國友人,其蘊(yùn)含的專業(yè)性、不易得性以及枯燥性正是加大知識溝的重要原因。這也就要求譯者在進(jìn)行閩西解說詞翻譯工作時,應(yīng)該要采用一定的翻譯策略使譯文具備大眾性的特點(diǎn)。譯文的大眾性則又可以劃分為簡潔和簡單的兩個屬性。
其一是簡潔,即我們所需要的譯文不需要完全保留源語文本的句式結(jié)構(gòu),而是要讓句子的結(jié)構(gòu)與邏輯更為簡潔。比如,中文擅長講究句子結(jié)構(gòu)對仗,會增添一些中文詞匯來保持原文的對稱性。
此外,中文也好用流水句勢,句與句之間靠意思銜接,然而碎片化的中文轉(zhuǎn)換為英文時,我們所要采取的策略是使用一些邏輯詞或者調(diào)整這些碎片化的邏輯,來明晰句子間的關(guān)系,而不是完全保留這種零碎的結(jié)構(gòu)。
譯文大眾性的第二個屬性是簡單,即在保留源語文本的專業(yè)性的基礎(chǔ)上,尊重中英文之間存在的差異,盡量貼合西方人的表達(dá)習(xí)慣,來增強(qiáng)文本的可理解度?;蛘咄ㄟ^使用類比的手法,將西方人熟悉的意象與一些專業(yè)性詞匯進(jìn)行聯(lián)系,以此來達(dá)到簡單化的目的。例如,古田會議永放光芒譯成“The Eternal Glory of the Gutian Congress.譯者在翻譯的過程中并沒有使用一些shinning, glint等表示光芒的詞匯來直譯這句話,而是使用glory,即輝煌成就,聯(lián)想了“榮耀歸于羅馬”,將羅馬的輝煌與偉大與古田會議的光芒與相聯(lián)系,讓外國友人更易理解古田會議對于中國人的重要意義。
五、譯介效果
從傳播的定義來看,翻譯是作用于兩種語言之間的跨文化的傳播。翻譯是傳播的手段與方法,而傳播則是翻譯的目的。[11]因此,譯介效果成為了檢驗譯者翻譯的重要因素之一。譯介效果主要受譯者個人、傳播噪音與大眾傳播三個因素影響。
翻譯活動作為譯者進(jìn)行思維的過程,其成果受譯者個人的主觀色彩與思維模式影響。一方面,翻譯活動基于譯者個人對于原作的理解程度,且?guī)в凶g者個人的情感態(tài)度。譯者作為原作內(nèi)容的傳遞者,首先要充分了解原作的創(chuàng)作背景和原語作者想要傳遞的情感、態(tài)度、價值觀。對原作內(nèi)容的充分理解是進(jìn)行翻譯活動的前提。同時,譯者個人對于原作內(nèi)容的情感態(tài)度與對原作內(nèi)容的理解程度也決定作者在進(jìn)行翻譯活動時用詞的選擇,譬如詞性的褒義與貶義和詞意的側(cè)重。
例1:她狠心地在馬背上抽了一鞭疾馳而去,當(dāng)回頭望去時,婆婆和女兒的身影越來越小,李美群心如刀絞。(《生如夏花,“馬前托孤”的故事讓人淚目》)
譯文:She cruelly whipped the horse's back and galloped away.
例1中,譯者雖然將“狠心地”翻譯出來,但這里的“狠心”更多的是一種“下決心”,而譯者選用了“cruelly”這種帶有貶義詞性的詞,容易導(dǎo)致讀者曲解原文。而在修改譯文里,選擇略譯“殘忍”,傳達(dá)了作者的情感。
改譯:She lashed the horseback, and found the figures of her daughter and mother-in -law become smaller and smaller.
譯介效果的第二個影響因素是傳播噪音。傳播學(xué)在使用噪音的概念時把它分為兩類,一種是來自信源的噪音,也就是來自信息發(fā)布者的噪音[12]。在進(jìn)行翻譯活動時,譯者作為信息發(fā)布者,如果沒有考慮到兩種語言之間的文化背景的差異,就容易造成翻譯文本化簡為繁的問題。
另一種傳播噪音來自信源外部。當(dāng)前所處的自媒體時代,使得許多自媒體平臺成為了跨文化傳播的重要媒介。這固然使得信息與資料更為易得,但也造成信息泛濫、信息內(nèi)容良莠不齊的問題。劣質(zhì)內(nèi)容的泛濫對主流、官方媒體都會產(chǎn)生巨大的沖擊,影響其傳播效果。例如在對福建省龍巖市連城縣培田古村進(jìn)行介紹時,百度上的詞條介紹是:“培田村擁有500年的歷史?!钡聦?shí)上,培田古村落距今已有800年的歷史。部分視頻在介紹培田村時引用的是百度資料,就產(chǎn)生了信息錯誤。
譯介效果的第三個影響因素——大眾傳播分為信息和娛樂兩部分。單純的信息輸出,會導(dǎo)致文本內(nèi)容枯燥乏味,吸引力低。單純的娛樂內(nèi)容,又會導(dǎo)致文本內(nèi)容立意不明,使受眾無所收獲,有悖于其信息傳播的目的。以第二屆“用英語講中國故事”為例,其采用“英語講故事”的形式,增添了活動的趣味性。自活動開展以來,有17萬中國青年為中國發(fā)聲,這種形式不僅使得更多的中國故事為人們所熟知,也為“文化走出去”提供了一個很好的“范本”。因此,在進(jìn)行閩西歷史景點(diǎn)旅游文本的翻譯活動時,可以遵循“信息娛樂”的觀念,在信息性的內(nèi)容中使用一些娛樂性的要素。與此同時,“信息娛樂”又對譯者提出了挑戰(zhàn)。既要保證信息的完整性與翻譯的準(zhǔn)確性,又要著眼于譯文內(nèi)容的故事性,為翻譯活動增加了難度。
六、結(jié)語
語言本身就是文化的載體,傳播則是翻譯的目的。每種語言代表每種不一樣的文化,每一種文化都有其獨(dú)特的表達(dá)方式。閩西歷史景點(diǎn)的外宣材料具有很強(qiáng)的目的性,如何把握好每一種文化,讓讀者愿意了解閩西大地。這不僅需要譯者具備強(qiáng)大的知識儲備,也需要把控好傳播學(xué)和翻譯學(xué)的“天平”。
參考文獻(xiàn):
[1]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報,2013(1).
[2][3]孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2004(2).
[4]何俊.傳播學(xué)視角下紅色旅游文本翻譯研究[J].傳播力研究,2019(21).
[5]倪晶.“三維”視角下閩西紅色旅游外宣文本的英譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2015(1).
[6]游甦萍.閩西旅游資源對外宣傳資料翻譯淺議[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2014(8).
[7]K.Lewin.Frontiers of Group Dynamics:Concept, method and reality in social science, social equilibria, and social change[J].Human Relations,1947(1).
[8][10][12]胡正榮.傳播學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2017.
[9]吳東霖.生態(tài)翻譯學(xué)視角下自媒體紅色旅游翻譯的問題及優(yōu)化策略[J].海外英語,2021(17).
[11]林明月,耿磊.淺析翻譯與傳播的關(guān)系[J].北方文學(xué),2016(16).
(作者單位:閩江學(xué)院外國語學(xué)院)