楊曉燕
摘?要:英漢兩種語言隸屬于不同語系,承載著不同的文化,在語言本身、思維方式和語言文化方面都存在較大差異,了解并掌握兩種語言的差異成為翻譯重要的基礎(chǔ)。旅游翻譯屬于實(shí)用文體翻譯,主要是通過傳遞信息達(dá)到吸引旅游者的目的。旅游翻譯中常常出現(xiàn)的文化因素成了翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn),能否正確恰當(dāng)?shù)胤g旅游文本中的文化因素則很大程度上取決于譯者對(duì)英漢兩種語言所蘊(yùn)含的不同文化內(nèi)涵的掌握程度。文章通過對(duì)英漢旅游文本的對(duì)比,總結(jié)了常用的旅游翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;中西文化;旅游文本;旅游翻譯策略
一、 英漢語言文化對(duì)比
(一)語言文化對(duì)比分析
民族的文化大多數(shù)凝結(jié)這個(gè)民族的語言中,當(dāng)不同民族的語言進(jìn)行互譯時(shí),沖突和差異會(huì)首先體現(xiàn)在詞匯上。一個(gè)詞語在兩種語言中可能無法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,又或者有相對(duì)應(yīng)的詞匯,但詞義卻存在很大差別。比如,“狗”是英漢兩種語言中比喻義對(duì)比非常強(qiáng)烈的一個(gè)詞,漢語中和“狗”相關(guān)的多是貶義詞,比如“走狗、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙”,而英語中“狗”卻常伴隨著褒喻之義,如“You are a lucky dog”或“Every dog has his day”。
(二)思維方式對(duì)比分析
中西方的思維方式對(duì)各自語言的表達(dá)方式起著很大的作用。中國人的思維特點(diǎn)是主體意識(shí)較強(qiáng),而西方人則更側(cè)重客體意識(shí),所以簡單的“我和她”翻譯成英語時(shí)就變成了“she and I”。由于思維方式的影響,英漢兩種語言的敘事順序也存在巨大的差異。中國人習(xí)慣的由大到小,由遠(yuǎn)而近,從一般到特殊、從整體到部分的邏輯順序在英語中恰好反了過來。例如:“廣東省中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702”,譯成英語則是:Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, Guangdong Province, China.
二、 文化差異影響下的旅游翻譯策略
旅游景點(diǎn)介紹是涵蓋旅游景觀的歷史淵源、風(fēng)格特色、景觀價(jià)值等內(nèi)容的文字性介紹。旅游景觀主要包括人文古跡、自然風(fēng)景和自然人文綜合景觀等三類。其中人文古跡景觀介紹以歷史淵源和文化特色為主要內(nèi)容;山水風(fēng)景介紹強(qiáng)調(diào)優(yōu)美的景色;自然人文綜合景觀將二者融合在一起,包括地理位置、地貌結(jié)構(gòu)、歷史沿革、景物特色和綜合價(jià)值等。旅游景點(diǎn)文本是為了增加游客在人文、歷史和自然景觀方面的知識(shí),增強(qiáng)游覽的興趣。在英漢旅游文本的翻譯過程中,譯者要根據(jù)目的語的句式結(jié)構(gòu)和行文特點(diǎn)做出必要的調(diào)整,使譯文符合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣和審美要求。
旅游翻譯是指“為旅游活動(dòng),旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,是一種跨語言,跨社會(huì),跨時(shí)空,跨文化,跨心理的交際活動(dòng)”。旅游資料的功能主要是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹宣傳,擴(kuò)大人們的知識(shí)視野,引起人們對(duì)旅游產(chǎn)品的興趣。
(一)英漢旅游文本共同之處
英漢景點(diǎn)介紹文本目的在于向游客客觀、準(zhǔn)確地介紹景點(diǎn)的歷史風(fēng)貌、景色特點(diǎn)、景觀價(jià)值等內(nèi)容,兩種文本共同之處如下。
1. 文字簡潔明了
一般來說,景點(diǎn)介紹所用的文字簡潔明了,沒有很多華麗的辭藻,但力求準(zhǔn)確生動(dòng),時(shí)常運(yùn)用一些專有名詞或術(shù)語進(jìn)行說明,專業(yè)性較強(qiáng)。
例1?黃山位于安徽省南部。風(fēng)景名勝區(qū)面積154平方公里,是一座綜合峰、石、松、云、泉等各種罕見景觀的風(fēng)景區(qū),奇峰、怪石、云海、溫泉被稱為黃山的“四絕”,馳名天下。這里春、下、秋、冬四季風(fēng)景各異,無愧“人間仙境”之美譽(yù)。
譯文:The Huan}shan Mountain, which is locat-ed in southern Anhui Province and covers a scenic area of 154 square kilometers, is full of miraculous scenic spots celebrated for its peaks, rocks, pines odd-shaped rocks, warm fountains and seas of cloud. It is well-known as the “fairy land on earth” for its diversity of sceneries in the four seasons.
例2?Do you wonder what it is like up at the top of Yosemite Falls, before the water spills over the brinks? The Falls begins as snow in the granite reaches of Yosemite wilderness. When the snow melts each spring, Yosemite Creek transforms into a free-falling torrent. Watch the comets of spray. Hear the water roar. And from the Lower Fall Bride, feel the shower of lifetime!
譯文:你想知道在水飛濺到懸崖邊緣之前,約塞米蒂瀑布頂端是什么眼的嗎?最初,瀑布是位于約塞米蒂荒原上大片花崗巖中的積雪。每當(dāng)春天積雪融化之時(shí),約塞米蒂溪就變成一條洶涌奔騰的急流。觀賞飛霧噴濺。聆聽洪水咆哮。從瀑底大橋上感受生命之浴!
2. 內(nèi)容客觀平實(shí)
旅游景點(diǎn)文本主要是客觀介紹景點(diǎn)的歷史淵源、景物特色、結(jié)構(gòu)風(fēng)貌等情況,一般不帶強(qiáng)烈的感情色彩,內(nèi)容客觀平實(shí)。
例3?The Ancient Palace is rectangular in shape which covers 720,000 square meters in size. There are 9,999 and a half of halls rooms and pavilions. The built-up area is about 160,000 square meters. The palace is guarded by the high peach blow walls which is about 3,400 meters in length. And with a moat of about 52 meters wide, 4.1 meters deep around the palace. At each of the four corners stands a pavilion. There opens a gate in the middle of the wall on each side named the south gate, the north gate, the east gate and the west gate respectively and above each gate stands a gate pavilions. The whole Ancient Palace looks like a strongly fortified castle.
譯文:紫禁城平面呈長方形,占地72萬平方米,有殿宇樓閣9999間半。建筑面積約16萬平方米。紫紅色的宮墻長3,400米。四面正中設(shè)城門4座,上建城門樓閣,南為午門,北為神武門、東為東華門、西為西華門,城垣外環(huán)繞寬52米、深4.1米的護(hù)城河,四角各建一座角樓,猶如壁壘森嚴(yán)的城堡。
(二)英漢旅游文本不同之處
英、漢民族生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)等狀況各異,形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維具有“天人各一”,偏重理性、突出個(gè)性的特點(diǎn)。這種趨勢(shì)反映到語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然的風(fēng)格。相比之下,在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理、強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。反映在語言表達(dá)形式上,漢語行文講究四六駢體、用字凝練含蓄、音韻和諧的傳統(tǒng)和習(xí)慣。
1. 英語用語簡略VS漢語言辭華美
英語景點(diǎn)介紹文本大多風(fēng)格簡約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,常常用客觀的具象羅列來傳達(dá)景物之美。而漢語文本則講究四言八句,言辭華美,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,大量使用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整、音韻和諧。
例4?桂林的山,平地拔起,百媚千嬌,像高聳云霄的奇花巨葩,盛開在錦繡江南;漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤在奇峰秀山之間。
譯文:Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque. Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them.
例5?The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.
譯文:雖為落基山山脈中之最小,提頓山卻氣宇非凡。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,髙峽出平湖,景色蔚為壯觀。
2. 英語句式嚴(yán)謹(jǐn)VS漢語語句松散
英語注重“形合”,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,反映出英語表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密的美學(xué)特點(diǎn)。而漢語注重意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散、自由,常??恳饩硨⑵聝?nèi)容串聯(lián)起來。
例6?Crisscrossed by ferries and carpeted with yachts on weekends, Sydney Harbor is both the city playground and a major port. Its multiple sandstone headlands, dramatic cliffs, rocky islands and stunning bays and beaches make it one of the beautiful stretches of water in the world, and offer a close-up of Aussie beach culture and its best.
譯文:悉尼港是悉尼市的游樂場(chǎng)所和主要港口,周末無數(shù)的渡船和游艇穿梭于此。它多樣的砂巖岬角、引人矚目的懸崖峭壁、多巖石的島嶼、美麗的海灣和海灘使它成為世界上最美麗的連綿海域,淋漓盡致地突顯了澳大利亞的海濱文化。
例7?嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木近 300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。
譯文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of which are plants under state-top-level protection. The most famous species include ginglo and cypress.
3. 英語客觀具體VS漢語情感渲染
英語景點(diǎn)文本表達(dá)精細(xì)深刻,描繪直觀可感,具有一種明快酣暢之美。漢語景點(diǎn)文本用詞大多寬泛深遠(yuǎn),行文華麗多彩,主觀色彩濃厚,因而景物刻畫不求明晰,多帶模糊思維的痕跡。
例8?黃山自古云成海,流動(dòng)在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,猶如孤嶼,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),似見非見,瞬息萬變,氣象萬千。變幻莫測(cè)的云海與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。
譯文:The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, oftenin the twinkling of a moment, like isolated small is land. The cloud sea is even more splendid at sunriseand sunset.