臧凱旋 秦亞楠
【摘要】旅游文本在旅游宣傳中起著不可忽視的重要作用,其主要目的是引起讀者興趣。本文先從旅游文本概念及特點(diǎn)入手,從自身翻譯實(shí)踐中遇到的翻譯問題及解決辦法為切入點(diǎn),總結(jié)出旅游翻譯的原則與翻譯方法,從而準(zhǔn)確生動(dòng)形象地翻譯旅游資料,實(shí)現(xiàn)旅游文本的目的與功能對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯原則;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】臧凱旋,秦亞楠,濱州學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】資助項(xiàng)目:青年人才創(chuàng)新工程(BZXYQNLG201703)。
一、旅游文本概述
許淵沖先生有云:“翻譯是用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言形式?!彼?,我們?cè)诜g以前,首先應(yīng)當(dāng)要了解源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式特點(diǎn),才能翻譯恰當(dāng)。
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說、博物館解說詞,旅行觀光等各方面的內(nèi)容,主要是介紹宣傳該景點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,以達(dá)到吸引游客的目的。其本身具有三大功能,信息功能,表情功能和呼喚功能,其中,信息功能是基礎(chǔ),呼喚功能是內(nèi)核和主線,而表情功能則起到點(diǎn)綴修飾文本的作用。因此,旅游文本多以散文,描述文,說明文為主,當(dāng)然也有記敘文,如旅游觀光日志等。
一般來說,英語(yǔ)旅游文本比較簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。而中文旅游文本言辭比較優(yōu)美華麗,多用典故、成語(yǔ)、詩(shī)詞,排比與對(duì)偶等修辭格經(jīng)??梢?,勾勒出情景交融的意境。
比如:Heading east of Ambon, a fertile, mountainous island located on the north side of the Banda Sea, dive in the beautiful waters of Nusa Laut, where dolphins and pilot whales can often be spotted on the surface.
四王島位于安汶東側(cè),班達(dá)海北面,這里土壤肥沃,山地環(huán)繞,在美不勝收的奴撒水域潛水時(shí),還可有機(jī)會(huì)目睹海豚和巨頭鯨魚躍出水面的壯美景觀。
從中我們可以看出,英語(yǔ)旅游文本多以介紹為主,側(cè)重信息的傳達(dá),但如果直接按照英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)翻譯,不考慮漢語(yǔ)特點(diǎn),那么翻譯出的漢語(yǔ)則少了生氣,達(dá)不到吸引中國(guó)游客的目的。所以在翻譯的時(shí)候,筆者多用四字結(jié)構(gòu),這樣非常符合中文游客的接受心理。
反之在漢譯英時(shí),我們應(yīng)當(dāng)考慮英語(yǔ)游客的接受心理。舉例如下:清水漣漪的西湖、千姿百態(tài)的遠(yuǎn)山、彎彎曲曲的塔頂、古老典雅的寺廟,這一切都給杭州帶來仙境般的景色。
Hangzhou is a city with fairyland scenery for the clear West Lake, age-old temples, distant mountains in various looks and the pagoda with curved roofs.
原文四字格的語(yǔ)言表達(dá)形式既有結(jié)構(gòu)對(duì)稱之效,又具音韻之美,英譯時(shí)刪去原文里虛華的語(yǔ)言,沒有逐字翻譯,符合英文簡(jiǎn)潔形象的文體風(fēng)格。如果在字字對(duì)照翻譯成英語(yǔ),則給英語(yǔ)讀者拖泥帶水之感。
二、旅游文本翻譯原則與翻譯方法
由于漢英旅游文本的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)不同,再加上英漢文化差異、傳統(tǒng)習(xí)俗不同,思維方式也不同,所以翻譯起來會(huì)有很多困難。因此,翻譯時(shí)必須要注重源語(yǔ)與譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),譯語(yǔ)要符合目的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),考慮到文化差異、傳統(tǒng)習(xí)俗以及思維方式,這樣目的語(yǔ)觀眾才能接受,引起共鳴。
為實(shí)現(xiàn)上述翻譯原則,進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者可運(yùn)用以下方法:
1.音譯法與音意兼譯法。音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)讀音或英語(yǔ)發(fā)音,直接將旅游景點(diǎn)加拼音標(biāo)注或者音譯成漢語(yǔ),不僅可以保留原風(fēng)景名勝特色,還是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)中沒有直接與其相對(duì)應(yīng)的詞匯。追溯到唐朝玄奘大師在翻譯時(shí)提出翻譯的“五不翻”原則,其中一項(xiàng)便是“此無(wú)故”。目的語(yǔ)中沒有的詞匯,可以采取音譯。比如,武當(dāng)山(Wudang Mountain),龍門石窟(Longmen Grottoes)是采取音譯,而Sriwijaya Master Suite(蘇拉維加亞總統(tǒng)套房)是采取音意兼譯法。此舉可以填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。
2.增譯法。為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名等,而增加一些相關(guān)資料,以對(duì)背景人物等做出說明。舉例如下:
它于北魏太和年間開始營(yíng)建,歷經(jīng)東西魏、北齊、北周、隋唐、五代,前后有計(jì)劃的開鑿長(zhǎng)達(dá)400多年,其中大規(guī)模、有效率的營(yíng)建約計(jì)150年左右。
在這句話中,北魏太和年間、東西魏、北齊、北周、隋唐和五代等都屬于年代時(shí)間詞,如果不加注釋,直接翻譯,外國(guó)游客讀起來不容易理解。所以翻譯成:
The carving began in the region of Emperor Xiaowen of North Wei Dynasty(477-499 AD),and went on through East and West Wei Dynasties,then the Dynasty of North Qi(550-577 AD), North Zhou Dynasty(557-581 AD),Sui and Tang Dynasties(581-907 AD),and the Five Dynasties Period(907-960 AD),lasting for over 400 years. During this long period,the full scale and efficient carvings amount to about 150 years.
在上述案例中,朝代后面都增加了時(shí)間,方便讀者有更好地定為時(shí)間。
也有為了更加吸引游客,而適當(dāng)增添一些概括評(píng)價(jià)的詞語(yǔ)。
Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.
而在平緩的岸邊則沙灘連綿,黃沙似金,白沙似銀,黑沙似鉛,一路向東南展延,美不勝收!
此句中,美不勝收,是增加地一句概括話語(yǔ),卻起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。
3.刪減法。漢語(yǔ)多采用典故,詩(shī)詞等,這種情況信息量比較大,考慮到英語(yǔ)讀者理解起來比較困難,可以酌情、解釋或編譯保留主要信息即可。
蜿蜒曲折的錢塘江,穿過浙西的崇山峻嶺到這里之后,江面開闊,景色壯麗。特別是每年中秋節(jié)前后有錢塘江潮,怒濤奔騰,急流洶涌,蔚為天下大觀。
Qiantang River becomes wider with majestic scenery after winding through high mountain ridges of western part in Zhejiang Province. Especially around the Mid-autumn Festival each year, it can be titled as a most spectacular phenomenon under heaven for its raging billows and torrents.
漢語(yǔ)的景物描寫多采用四字結(jié)構(gòu),讀來朗朗上口且非常具有氣勢(shì),考慮到英語(yǔ)的景物描寫比較精細(xì)直觀,所以翻譯這些“蜿蜒曲折、崇山峻嶺、江面開闊、景色壯麗等”這些四字結(jié)構(gòu)時(shí),非常簡(jiǎn)潔地翻譯成一兩個(gè)單詞,而且“怒濤奔騰、急流洶涌”時(shí),合并為“raging billows and torrents”,使得譯文非常簡(jiǎn)潔,符合英文的文體風(fēng)格,達(dá)到“意美,形美和音美”。
4.文化借用法。為使旅游信息能夠在目的語(yǔ)讀者當(dāng)中產(chǎn)生反響,我們可以用“以此比彼”的方法拉近與讀者的距離,產(chǎn)生親近感,激發(fā)旅游興趣。因此譯者在翻譯時(shí),可以將源語(yǔ)中的某些文化信息化用成目的語(yǔ)中的文化信息。例如,綠林豪客是典型的中國(guó)文化特色,為引起文化共鳴,可以借用西方文化中Robin Hood形象來翻譯,可以讓讀者在自己的文化基礎(chǔ)上了解異國(guó)文化,加深印象。
三、小結(jié)
翻譯實(shí)踐是一種技能,一種藝術(shù)活動(dòng),一種科學(xué)活動(dòng),是藝術(shù)性和科學(xué)性內(nèi)在有機(jī)融合的活動(dòng),其本質(zhì)是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。旅游文本在注重科學(xué)性的同時(shí),更側(cè)重藝術(shù)性。在要求準(zhǔn)確翻譯信息的前提下,還要注重文采,也就是藝術(shù)性。所以翻譯時(shí),需要考慮到旅游文本的特征,運(yùn)用完備的理論知識(shí)與翻譯策略,實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能與目的,達(dá)到功能對(duì)等,真正起到吸引游客的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.
[2]林立華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(2):103-107.
[3]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(5):106-108.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2013.
[5]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3):35-37.