付曉+戴金樺
【摘 要】隨著旅游業(yè)迅速發(fā)展,旅游業(yè)國際化,旅游文本英譯也隨之增多。旅游文本的翻譯水平有所提高,但也存在著許多問題。本文以《南海神廟講解詞》為例,分析旅游文本的特點和漢英翻譯策略,目的是為在準(zhǔn)確傳遞旅游文本信息的同時提高漢英翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;漢英翻譯;翻譯策略
紐馬克將語言學(xué)和翻譯結(jié)合起來,把文本體裁分為信息型文本,呼喚型文本和表達(dá)型文本。旅游文本屬于呼喚型文本。對于呼喚型文本,其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起讀者按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,使用熟悉的語言表達(dá)形式。旅游文本的翻譯,不但要傳達(dá)源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通過對景點的介紹和宣傳,擴(kuò)展人們的知識,激發(fā)人們旅游參觀的興趣。
漢語和英語本身就有著很多不同之處,對待旅游文本的漢英翻譯也應(yīng)該先區(qū)分兩種語言在此類文本中常用的表達(dá)方式和習(xí)慣。漢英差異在旅游文本的表現(xiàn)就是行文和用字習(xí)慣的不同。通常,漢語旅游景點的介紹風(fēng)格分為兩種。一種是文采濃郁,常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和四字詞語;第二種就是說明文體類,這類景點介紹一般都文字簡約,就事論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導(dǎo)?!赌虾I駨R講解詞》就屬于第二類文體類型。我們在做旅游文本的漢英翻譯時,應(yīng)該把握好文章的語言風(fēng)格。
旅游文本漢英翻譯的另一大難點就在于某些事物是漢語中特有的,具有文化的獨特性。這些事物的翻譯也是漢英翻譯的關(guān)鍵。這種情況在《南海神廟講解詞》中出現(xiàn)了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“華表”等。在翻譯這些中國特有的事物時,一定要先把它們本身的含義查清楚,它們的來源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能發(fā)揮什么作用等等??傊褪且魄迷模逶牡膶嵸|(zhì)。《南海神廟講解詞》里面出現(xiàn)的“牌坊”,我們可以查到對它的解釋是這樣的:“牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物。也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標(biāo)明地名的。又名牌樓,牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物。也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標(biāo)明地名的。又名牌樓,為門洞式紀(jì)念性建筑物,宣揚封建禮教,標(biāo)榜功德。牌坊也是祠堂的附屬建筑物,昭示家族先人的高尚美德和豐功偉績,兼有祭祖的功能?!痹诹私鉁?zhǔn)確意思之后,下一步就要考慮翻譯策略。個人認(rèn)為,對于某些專有詞匯,可以采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法。譯文把“牌坊”翻譯為“the memorial arch”,這個翻譯有兩個意思。一是arch把牌坊是什么翻譯出來了,二是前面加上的memorial又體現(xiàn)了牌坊本身特有的意義,那就是牌坊具有紀(jì)念意義。這種翻譯既能讓目標(biāo)語讀者知道事物的名稱,也能清楚地知道事物本身的意義,表達(dá)更加清楚明了。此外,還可以采用釋譯、補(bǔ)譯或直譯加注釋的辦法對譯文進(jìn)行調(diào)整,幫助讀者理解原文。另一種情況就是在翻譯時對原文內(nèi)容進(jìn)行刪減,例如:“大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古的水紋護(hù)底的圖案,顯示南海神廟的風(fēng)采?!边@一句話的譯文為:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 譯文明顯對原文內(nèi)容進(jìn)行了刪減,“鳳凰展翅、鰲魚守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古”這些圖案的名稱沒有進(jìn)行翻譯,僅僅用“splendor”一個詞就表達(dá)了大殿的宏偉和華麗。
還要考慮的是句子結(jié)構(gòu)?!赌虾I駨R講解詞》中有的句子包含的信息量很大,翻譯時應(yīng)該考慮到使用什么句子結(jié)構(gòu)傳遞信息。如:“仿明牌坊是三間四柱二樓,質(zhì)料為麻石、飛檐斗拱,基礎(chǔ)是水輪石獸圖案,明快而生動?!边@一句在漢語表達(dá)看似簡單,世紀(jì)上包含了很多信息?!叭g四柱二樓”說的是牌坊的結(jié)構(gòu),“質(zhì)料為麻石”說的是材料和質(zhì)地,“飛檐斗拱”說的是牌坊的形狀樣式,最后還表現(xiàn)了牌坊上的圖案以為對圖案進(jìn)行了描述。在對句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析清楚之后,為了信息充分準(zhǔn)確的傳達(dá),也為了句式的多樣性和文章的美感,我們還可以選擇把一個長句子表達(dá)的信息拆分,譯文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如這一句:“頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結(jié)構(gòu),面闊三間,東西八字墻喻義四平八穩(wěn)?!弊g文為:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 這一句的翻譯就是把整個句子的信息整合在了一起,用一個完整的句子來表達(dá)??傊?,句式的調(diào)整要著重把握句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,以此體現(xiàn)翻譯邏輯嚴(yán)謹(jǐn),思維縝密的特點。
參考文獻(xiàn):
[1]陳白穎.談旅游文本英譯[J] 語文學(xué)刊(高教 外文版).2006.
[2]王純.旅游英語的翻譯淺談[J] 浙江旅游職業(yè)學(xué)院院報.2009.
[3]吳娟.旅游英語翻譯的跨文化視角[J] 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院院報.2011.