宋燕 朱思嘉
【摘要】旅游文本不同于經(jīng)濟(jì)、法律等類文本,屬于呼喚型翻譯文本,其核心目的是讓讀者們能夠快速的了解并產(chǎn)生興趣,去感受乃至接受翻譯文本中所傳遞的信息。本文從評價理論的角度,選取了斯里蘭卡旅游源文本案例,探討翻譯過程中如何將文本中的感情信息傳遞給讀者并產(chǎn)生很好的共鳴。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;評價理論;翻譯
【作者簡介】宋燕,朱思嘉,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
目前,旅游類文本的翻譯研究多以景點(diǎn)的宣傳材料或旅行網(wǎng)站等為研究對象,探討英漢互譯中的策略與方法;而從評價理論的角度來討論旅游文本翻譯的研究并不多見。旅行指南作為一種特殊的類型,主要功能是提供真實(shí)可靠的信息,為讀者去提供旅游目的地的信息以便參考。運(yùn)用評價理論對旅游指南中具有主觀感情色彩的詞句進(jìn)行翻譯,有助于盡可能再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
二、評價理論簡介
傳統(tǒng)的系統(tǒng)功能理論以小句為出發(fā)點(diǎn)研究英語語法,著眼點(diǎn)放在語篇分析的應(yīng)用上,試圖解釋語言的銜接和連貫。韓禮德(1978)從社會學(xué)的角度研究語言的三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能,而忽略了對談話人的賦值語義的研究,評價理論就在這種空白中應(yīng)運(yùn)而生。澳大利亞語言學(xué)家馬丁進(jìn)一步發(fā)展了系統(tǒng)功能語法,在原有的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地提出了評價系統(tǒng)。此系統(tǒng)是對功能語言學(xué)人際意義的擴(kuò)展和完善,關(guān)注語篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度,考察語言和價值觀之間的密切關(guān)系。根據(jù)評價理論,作者在對某一事物做出評價時也希望讀者給予肯定或否定的評價。
評價理論在翻譯領(lǐng)域中,主要用于涉及與評估譯者對作品的理解和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握。評價理論把評價性資源依據(jù)語義劃分為三個方面:態(tài)度、介入和分級。態(tài)度指心理受到影響后對人類行為,過程及現(xiàn)象做出的裁決和鑒賞。說話人用態(tài)度來做判斷,把情緒和情感反應(yīng)與參加者和過程聯(lián)系起來。介入系統(tǒng)用于研究語篇和作者聲音來源的語言資源,它關(guān)注的是言語進(jìn)行人際或概念意義的協(xié)商方式。分級即加強(qiáng)或減弱程度,不局限于任何一個領(lǐng)域,而是跨越整個評價系統(tǒng) (Martin & Rose, 2003)。
三、評價理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
孤獨(dú)星球公司是世界上最大的私人旅行指南出版商,其旅行指南為《孤獨(dú)星球》叢書系列。作者每次都會實(shí)地考察、親身體驗,力求為讀者帶來真切的體驗感受,因此中文譯本也要盡可能展現(xiàn)作者的評價和態(tài)度。評價理論從態(tài)度評價、介入評價和級差評價方面為實(shí)現(xiàn)話語等效翻譯提供了新的角度。
1.態(tài)度評價。態(tài)度評價是理論評價的首要部分,關(guān)注說話者對參與者和過程價值具有感情的評判。以《孤獨(dú)星球:斯里蘭卡》的英文原版為例,作者的態(tài)度是通過詞匯和句子來呈現(xiàn)的,使用的形容詞、副詞、動詞、感嘆詞等詞中無不流露出作者的評價和感情色彩,例如:形容詞有myriad, legendary, welcoming, flavourful, dazzling, sacred...名詞有appeal, mystery, languor,vibe, idyll...動詞有boast, meditate, surmount, etch... 這些詞大多是褒義詞,透露出作者對斯里蘭卡有較深入了解,從而由衷的向讀者推薦切身體驗,溢美之詞溢于言表。以下通過具體實(shí)例來說明在翻譯時應(yīng)如何應(yīng)對這些感情詞匯,以更好地向讀者傳達(dá)源語的態(tài)度。
2.級差系統(tǒng)。級差系統(tǒng)是評價理論對評價資源價值強(qiáng)度的高度概括。級差即加強(qiáng)或減弱程度,是指通過各種翻譯技巧增強(qiáng)或削減原文的語氣。
翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)化,而是應(yīng)盡力符合目標(biāo)語受眾的思維方式、情感表達(dá),以及社會環(huán)境等,從而得到讀者的肯定,獲得相應(yīng)的社會價值和經(jīng)濟(jì)效益。
3.介入系統(tǒng)。介入是作者參與話語的方式,用來表明自己的態(tài)度和立場,并建立與讀者的同盟關(guān)系。在評價理論中,通過表達(dá)認(rèn)同來替說話人公開贊同某個對話伙伴的意見,或在某一方面具有與他相同的知識。
例3原文:Sunscreen – another surprisingly hard-to-find item .
Tampons – impossible to find outside Colombo.
譯文:防曬霜——很奇怪,這樣的東西在斯里蘭卡也很難買到。
衛(wèi)生棉條——在科倫坡以外不可能找到。
在這則旅行小貼士里,Surprisingly和 impossible 傳達(dá)了作者對整個事物的態(tài)度以及在斯里蘭卡旅行的真實(shí)體驗:Sunscreen和Tampons是常見的日用品,但在斯里蘭卡卻不常見。翻譯將原文作者的態(tài)度與評價呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,這增強(qiáng)了旅游手冊的可信度,拉近了作者和讀者之間的距離。
四、總結(jié)
本文以評價理論為框架,對斯里蘭卡旅游指南源文本進(jìn)行了簡單舉例分析,旨在表明在翻譯旅游文本的過程中,可從評價理論的態(tài)度、介入和級差三個方面入手,增強(qiáng)旅游文本譯文的可讀性和可接受性,向目標(biāo)讀者傳遞信息并引起共鳴,從而更好發(fā)揮旅游文本介紹、宣傳以及吸引游客的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Berkmoes,R.V.,Butler,S.,&Stewart;,I.Lonely Planet Sri Lanka[M]. London: Lonely Planet Publications,2015.
[2]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Amold,1978.
[3]李晴.評價理論視角下的中英旅游文本態(tài)度意義對比分析[D]. 安徽大學(xué),2017.