国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯研究

2020-11-16 05:52黃關(guān)月金麗
文藝生活·下旬刊 2020年8期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論文化負(fù)載詞翻譯策略

黃關(guān)月 金麗

摘要:景區(qū)介紹是傳統(tǒng)文化的重要載體之一,文化負(fù)載詞在少數(shù)民族地區(qū)旅游文本中具有舉足輕重的作用。本文對通道侗族旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯進行研究,發(fā)現(xiàn)采取轉(zhuǎn)譯、音譯加注以及直譯加注等策略對翻譯文化負(fù)載詞具有指導(dǎo)意義。本文豐富了文化負(fù)載詞的翻譯研究,同時能促進該地旅游業(yè)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:旅游文本;文化負(fù)載詞;翻譯目的論;翻譯策略

中圖分類號:H315????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.045

文化全球化已成為當(dāng)今時代不可阻擋的趨勢,因此文化傳播也變得越來越重要。旅游景點介紹中的文化負(fù)載詞是傳播特定文化的一種形式。為了讓不同民族、不同語言使用者能順暢地進行文化溝通與交流,有必要對文化負(fù)載詞進行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g。通道侗族景區(qū)蘊含濃厚的侗族文化,研究旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯有助于促進該地旅游業(yè)的發(fā)展,傳播侗族文化。

一、文化負(fù)載詞的含義、分類

語言是文化的載體,而詞匯是語言表達(dá)的方式?!拔幕?fù)載詞是指一個民族在歷史長河中積累下來的,能反映某個民族特有的文化活動和文化內(nèi)涵的詞匯。”

由于不同民族的語言與文化背景不同,文化負(fù)載詞的分類也受不同因素影響。依照尤金·奈達(dá)的文化分類法可將文化負(fù)載詞分為:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化以及語言文化負(fù)載詞。

二、翻譯目的論的三大原則

翻譯目的論的三原則分別為:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則要求根據(jù)不同的語境,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法,有利于譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,使譯文更加符合譯者的預(yù)期。連貫原則是指譯文具有可讀性以及可接受性,須在交際環(huán)境和被接受的文化中產(chǎn)生意義。忠實原則要求譯者在翻譯過程中對所有參與者,包括委托人、使用者、原作者要負(fù)責(zé),努力尋找三者的共識,協(xié)調(diào)好彼此之間的關(guān)系。

三、不同類型文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞來源于自然地理環(huán)境中的各種條件,包括與之相關(guān)的動植物、氣候、山河湖泊等。通道侗族景區(qū)具有悠久的歷史,承載著濃厚的侗族文化。翻譯時應(yīng)注意結(jié)合文化因素,適當(dāng)進行增減,以便于目的語讀者更好地理解譯文。

例1:弄堂概

Nongtanggai Mountain

如果音譯為Nongtanggai則讓游客無法理解,無法獲取更多信息。實際上“弄堂概”又稱薩歲山,位于今黎平縣。因此應(yīng)采用音譯加增譯法,將其譯為 Nongtanggai Mountain,則便于游2016級本科生,研究方向:翻譯;金麗(1975-),女,漢,湖南溆浦人,副教授,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。客理解,并加深印象。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞存在于人們從事物質(zhì)資料生產(chǎn)過程中的各方面。通道侗族景區(qū)旅游文本中諸多詞匯反映了當(dāng)?shù)鬲毺氐纳钐卣鳌H纭埃罕鈸?dān)親”是通道侗族一種特有的生活方式;“蘆笙”是通道侗族典型的民族樂器。

例2:油茶:

Youcha(a distinctive tea drink)

油茶是侗族飲食中一道頗具特色的茶飲。制作油茶的原料主要包括茶葉、大米花、酥黃豆、炒花生和蔥花等。如果按字面直譯成oil tea的話,游客會將其理解為一種很油的茶,這不僅會鬧笑話,而且還會讓部分游客產(chǎn)生厭惡感。因此,采用音譯加注法譯成 Youcha(a distinctive tea drink)則能較好傳達(dá)其內(nèi)涵意義。

(三)社會文化負(fù)載詞

每個國家不同的風(fēng)俗、教育、禮貌標(biāo)準(zhǔn)及禁忌反映了不同民族獨特的文化韻味。本研究語料中的文化負(fù)載詞可以讓人們了解侗族民間節(jié)日和活動,如“拐婚”、“招朗上門”、“姑表婚”、“玩山”、“合攏宴”、“爬窗探妹”以及“月地瓦”。

例3:拐婚

Marriage via“Abduction”

“拐婚”顧名思義就是將姑娘“拐”到家里做媳婦。采用直譯法譯成 Marriage via“Abduction”既保持了原詞的深層含義,又不改變其字面意思。同時直譯法也符合目的論的忠實性法則,方便游客理解。

旅游文本是一種目的功能明確的應(yīng)用型文本。通道侗族景區(qū)旅游文本的目的是宣傳推廣旅游資源,吸引更多的外國游客來旅游觀光。翻譯時應(yīng)遵循目的論三原則,根據(jù)具體翻譯目的,靈活選擇翻譯策略,這對翻譯旅游文本中文化負(fù)載詞具有重要的指導(dǎo)意義。

★基金項目:湖南省教育廳教改課題:基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的大學(xué)英語視聽說教學(xué)改革研究與實踐,項目編號:2018-663。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[2]歐陽悅.從功能對等看《西廂記》中文化負(fù)載詞的英譯[J].廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2018.

猜你喜歡
翻譯目的論文化負(fù)載詞翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
沁阳市| 故城县| 磐安县| 敖汉旗| 南宁市| 芜湖县| 拉萨市| 石楼县| 寿光市| 乌苏市| 长沙县| 双江| 阜城县| 敦化市| 子洲县| 敖汉旗| 突泉县| 搜索| 深泽县| 青川县| 百色市| 合山市| 宝应县| 昌吉市| 合水县| 团风县| 牡丹江市| 南皮县| 防城港市| 盱眙县| 临武县| 金秀| 仙居县| 镇平县| 宝兴县| 黔西| 穆棱市| 辽宁省| 岢岚县| 永和县| 南投县|