何世浩+劉宋慶
摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際地位的提升,中國(guó)成為了越來(lái)越多外國(guó)游客出境旅游的第一選擇。與此同時(shí)旅游宣傳手冊(cè)的英譯重要性就愈加凸。本文將在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合旅游宣傳手冊(cè)中的英譯案例,采用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略分析目的論能否指導(dǎo)其文本英譯,達(dá)到最佳宣傳效果和交際目的。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游文本;案例分析
1 引言
旅游手冊(cè)的翻譯屬于外宣范疇,其中所傳遞的信息以極具特色的中華民族傳統(tǒng)文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史遺跡到風(fēng)土人情、宗教信仰等數(shù)不勝數(shù)。因此,如何恰當(dāng)合理地處理旅游文本中的文化信息,使外國(guó)游客最大限度的感受到豐富燦爛的中國(guó)文化,增加對(duì)中國(guó)文化了解,是旅游手冊(cè)翻譯的最終目的。而眾所周知,翻譯中最大的難點(diǎn)就是具有特色內(nèi)涵的文化,恰恰旅游文本是以中國(guó)特色文化為主。在翻譯過(guò)程中很多情況下找不到相對(duì)應(yīng)的西方文化來(lái)直接轉(zhuǎn)換,這就要求譯者在了解英漢語(yǔ)言之間的巨大語(yǔ)言和文化差異的前提下,充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,最大限度的傳遞出原文的文化信息,達(dá)到最佳宣傳效果和目的。
2 目的論簡(jiǎn)述
德國(guó)功能主義的目的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯過(guò)程的主要原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。與其他翻譯理論不同的是,目的論認(rèn)為只要是能夠達(dá)到翻譯目的的譯文就是好的譯文,譯文不一定非要等同于原文。翻譯者在翻譯過(guò)程中可以自由選擇可行的翻譯策略和方法來(lái)達(dá)到自己的翻譯目的,這也體現(xiàn)了目的決定手段的基本原則。
3 翻譯策略
本文將在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合旅游宣傳手冊(cè)中的具體案例來(lái)討論三種翻譯方法:刪減法、轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法,從而討論目的論在指導(dǎo)旅游文本英譯中的具體應(yīng)用,以達(dá)到外宣的目的。
1、 刪減法
在詞匯方面,漢語(yǔ)旅游文本十分重視詞語(yǔ)的偶式對(duì)應(yīng),特別青睞使用四字詞組和排比式詞匯使語(yǔ)言產(chǎn)生像詩(shī)歌一樣的韻律,增強(qiáng)氣勢(shì),讀起來(lái)朗朗上口。同時(shí),也傾向于使用華麗的詞匯、夸張的修辭來(lái)表達(dá)思想感情;然而截然相反的是,在詞匯方面英語(yǔ)旅游文本更喜歡使用準(zhǔn)確具體的詞匯來(lái)忠實(shí)地反映客觀(guān)事實(shí)。所以在不損原文意思和譯語(yǔ)讀者理解的前提下,為了提高譯文可讀性,譯者需要在譯文中適當(dāng)刪除以上提到的漢語(yǔ)特色詞匯。
例1:校園內(nèi)小橋流水,綠樹(shù)成蔭,環(huán)境幽雅,空氣清新,是求學(xué)授業(yè)、陶冶情操的理想之地。
譯文:With fine surroundings featuring green trees, crystal streams, scenic bridges and fresh air, the University can well serve as an ideal place for teaching, learning and talent cultivation.
分析:作者多次使用四字詞語(yǔ)描寫(xiě)校園環(huán)境的優(yōu)美,而在翻譯時(shí)考慮到目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,突出小橋、流水、綠樹(shù)和新鮮空氣這些實(shí)物就可以,像“成”“優(yōu)雅”這些沒(méi)有實(shí)際意義的信息可以刪減,沒(méi)有必要字字對(duì)應(yīng)的翻譯。
例2:一時(shí)明星云集、冠蓋華城,時(shí)尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚(yáng)。
譯文:Here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
分析:作者多次使用華麗的四字詞組和排比詞匯增加了廣東這個(gè)時(shí)尚之都的氣勢(shì),讀起來(lái)也朗朗上口,很符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,但是通過(guò)深入分析發(fā)現(xiàn)有很多無(wú)用信息、過(guò)度修辭和重復(fù)表達(dá),所以在翻譯時(shí)直接用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的詞匯來(lái)忠實(shí)表達(dá)句意即可,這樣譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也有更高的可讀性和可接受性。
2、轉(zhuǎn)換法
漢語(yǔ)中的形容詞使用很頻繁,而英語(yǔ)中最活躍的是介詞。所以漢譯英時(shí),要特別注意詞性的轉(zhuǎn)換。
例3:以海洋海島為主的“蔚藍(lán)一派”,如陽(yáng)江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等。
譯文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on.
譯文:在這個(gè)例子中,“以海洋海島為主的“蔚藍(lán)一派”是形容詞放在名詞之前,符合漢語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)順序,但英語(yǔ)讀者不習(xí)慣這種句式結(jié)構(gòu),所以要翻譯成用介詞做后置定語(yǔ)的形式即“with oceans and islands as its typical features”。
3、增補(bǔ)法
由于漢語(yǔ)注重意合,句式松散、多無(wú)主句和小句,但其內(nèi)含邏輯聯(lián)系;而英語(yǔ)則注重形合,結(jié)構(gòu)、形式,和各種連接手段是其特點(diǎn)。因此在英譯過(guò)程中,要考慮到雙語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)方面存在的差異,先分析句子的功能、意義,然后進(jìn)行信息重組和句式結(jié)構(gòu)重建此時(shí)增補(bǔ)法可以通過(guò)增補(bǔ)一定有效信息來(lái)使譯語(yǔ)讀者更好的理解中國(guó)特色文化。
例4:以海洋海島為主的“蔚藍(lán)一派”,如陽(yáng)江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;以奇山異峰組成的“山水一派”……
譯文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on. You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including……
分析:這段話(huà)是關(guān)于廣東是度假勝地方面的介紹,是典型的漢語(yǔ)句式,其中羅列了很多景點(diǎn)和小句,沒(méi)有主語(yǔ)。但是在英譯時(shí),必須增補(bǔ)主語(yǔ)來(lái)確保句子結(jié)構(gòu)的完整性,所以在翻譯時(shí)就增補(bǔ)主語(yǔ)“You”。
例5:中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的四小龍也在廣東。
譯文: Also, Guangdong province boosts four mini—dragons of private economy in China, which refers to Dongguan city, Nanhai city, Shunde city and Panyu district.
分析:在這個(gè)例子中譯文增補(bǔ)了中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)四小龍具體指代的四座城市,信息具體準(zhǔn)確化之后使不太了解譯語(yǔ)讀者更好的了解廣東經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
4 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)在目的論指導(dǎo)下,采用刪減法、轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法這三種具體翻譯方法對(duì)旅游翻譯手冊(cè)漢譯中的案例進(jìn)行分析,展現(xiàn)了目的論在旅游文本英譯中具體的應(yīng)用。目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法,那么譯者在翻譯旅游宣傳手冊(cè)的過(guò)程中可以充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,考慮英漢間存在的差異,自由選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)最大限度保留中國(guó)特色文化,達(dá)到外宣的目的,促進(jìn)中西方文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐 [M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[3]原傳道.英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005(3).endprint