国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下的旅游文本翻譯

2018-02-08 10:22周沈艷蔣穎陳文祎
速讀·下旬 2018年2期
關鍵詞:功能對等

周沈艷++蔣穎++陳文祎

摘 要:本文基于功能對等理論,以寧波市區(qū)旅游景點為例,從詞匯、句法、篇章和文體層面考察旅游文本翻譯過程中應注意的問題。

關鍵詞:功能對等;旅游文本;旅游翻譯

一、引言

當今,旅游業(yè)的發(fā)展已成為拉動區(qū)域經(jīng)濟增長的重要動力。城市中旅游景點的翻譯質量在旅游城市的國際化進程中起著關鍵作用。近年來,寧波旅游業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,越來越多的外國游客紛紛涌向寧波,一睹寧波的風采。因此,為了讓外國游客能在游覽過程中更加方便地知曉景區(qū)內的各種信息,景區(qū)語篇翻譯顯得尤為重要,這是對外展示寧波的城市國際化形象的良好機遇。為提高旅游景區(qū)雙語文本的翻譯質量,本文擬以寧波市區(qū)旅游景點的翻譯文本為例,以功能對等理論為指導,探析旅游景點的翻譯。

二、功能對等理論下的旅游文本翻譯

功能對等理論由美國著名翻譯學家奈達提出,主張在譯入語中使用最切近最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。奈達將功能對等主要分為詞匯對等、句法對等、篇章對等和風格對等。在這四個對等之中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。若是只重視形式,不僅會阻礙信息的傳遞,而且還會掩蓋源語中的文化表達。旅游景點的文本不僅需要傳達出原文的信息,同時還需要將文化內涵譯出,使得目的語讀者可以獲得與源語讀者相似的反應。因此,功能對等理論對旅游景點文本翻譯具有較強的指導作用。

(一)詞匯對等

英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應情況。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。

例1:生活區(qū)與藏書區(qū)的分離。

The living area was separated from the book conservation area.

正如例1所示,the living area與原文生活區(qū)對應,而藏書區(qū)又恰好與the book conservation area形成對照,最終譯文符合詞匯對等的翻譯效果。

詞匯對等需要譯者在翻譯過程中慎重選詞,若選詞不當、忽略文化內涵,則會帶來負面效果。英漢詞匯在表意的范圍、聯(lián)想意義、詞義色彩和使用習慣等方面有很多不對等的地方。譯者若只是按字面意思隨意選詞進行翻譯,就會導致譯文與原文貌似相同,實則大相徑庭的結果?!跋词珠g”的翻譯有“TOILET”“WASHING ROOM”和“WC”三個版本。雖然三者都有廁所的意思,其內涵卻截然不同:在西方國家,“TOILET”指普通公共廁所,“WC”指的是很破舊的茅廁,而“WASHING ROOM”指的是建筑物內的廁所。結合具體的語言環(huán)境和文化背景,在景區(qū)中“洗手間”翻譯為“TOILET”是最貼切的。

(二)句法對等

為了達到句法層面的對等,譯者需要對句法結構進行重構。在漢譯英的過程中,對原文進行分析、重組是非常必要的,在翻譯的過程中還需要做到合乎語法規(guī)范,如主謂結構一致、主謂一致、正確的時態(tài)和語態(tài)。

例2:此亭結構精巧。

The pavilion was framed in a graceful structure.

通過觀察例2發(fā)現(xiàn),兩者的論元順序完全相同,正如Goldberg在Construction: A Construction Grammar Approach一書中寫到,不同的句法結構可以通過繼承關系相互連通,因此即使語言表達式不同,但是上述兩個例子在論元順序上能達成一致,從而句法結構上也可以視為對等。

(三)篇章對等

篇章對等即語篇對等。在語篇分析時,需要根據(jù)特定的語境來分析,比如上下文語境、文化語境等。

例3:此亭雕有“魚躍龍門”“雙獅戲球”“海馬躍浪”“麒麟招寶”等圖樣。

The pavilion was framed in pattern such as “fish jumping over”,“two lions playing with a ball” and “Kylin bringing wealth and fortune”.

根據(jù)例3所示,中文習慣四字格書寫,使得篇章節(jié)奏緊湊、韻律悠長且富有變化,因此在英文處理時,譯者極大發(fā)揮了其自身的主體性,使得譯文最大程度上保留了原文的句法結構特性。

三、結論

在旅游業(yè)日益發(fā)展的今天,旅游景點的翻譯顯得尤其重要。旅游景點翻譯作為向游客傳達景點歷史和文化信息的載體,需要從詞匯、句法、篇章等多方面考量,盡可能多地向游客呈現(xiàn)正確信息,提高旅游景點翻譯的正確率,以推動城市國際化的發(fā)展。

參考文獻

[1]Nida,E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Goldberg,A.Construction:A Construction Grammar Approach[M].University of Chicago Press,1995.

項目資助:本課題為寧波大學大學生科技創(chuàng)新計劃項目(SRIP)《城市國際化發(fā)展之路——以寧波市旅游景點翻譯為例》階段性研究成果。endprint

猜你喜歡
功能對等
商務英語語篇功能性及翻譯策略研究
科技英語翻譯中的功能對等分析
基于功能對等的商務合同漢譯
從功能對等理論看漢語四字格成語的英譯
临泽县| 内丘县| 广州市| 江安县| 都昌县| 河西区| 盐亭县| 湖州市| 荔波县| 榆中县| 梨树县| 石城县| 南宁市| 苍梧县| 乐陵市| 温州市| 西乌珠穆沁旗| 达州市| 商南县| 达孜县| 临夏市| 龙胜| 景宁| 项城市| 柳河县| 达孜县| 青冈县| 泸西县| 衢州市| 汉源县| 吉林省| 景洪市| 西丰县| 资阳市| 长丰县| 钟山县| 渭南市| 渭源县| 炉霍县| 宜君县| 咸宁市|