国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視閾下旅游文本的譯后編輯策略研究

2022-04-19 21:42:51董迪雯
經(jīng)濟(jì)師 2022年4期
關(guān)鍵詞:旅游文本目的論翻譯

摘 要:科技革命以來(lái),人工智能技術(shù)得到強(qiáng)有力的支持,且在旅游文本翻譯中積極運(yùn)用人工智能技術(shù)。而在利用人工智能技術(shù)對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),所得到的文本內(nèi)容缺乏一定準(zhǔn)確性,不利于游客在情感上與旅游文本產(chǎn)生共鳴,對(duì)游客的吸引力不足。因此,需對(duì)其進(jìn)行譯后編輯,使其與游客的需求具有高度一致性。文章以南岳為例對(duì)旅游文本的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行闡述,分析翻譯目的論對(duì)旅游翻譯的適用性,探討目的論三大原則在南岳特色旅游文本翻譯中的應(yīng)用,從而加強(qiáng)翻譯后旅游文本的吸引力。

關(guān)鍵詞:旅游文本 編輯 翻譯 目的論

中圖分類(lèi)號(hào):F592

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2022)04-165-02

一、引言

我國(guó)在進(jìn)行文化對(duì)外推介時(shí)的重要途徑是要依靠旅游業(yè),并不斷出臺(tái)相關(guān)政策促進(jìn)全域旅游目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),以文化沉淀產(chǎn)物吸引外國(guó)友人,在拓展旅游產(chǎn)業(yè)的同時(shí),強(qiáng)化我國(guó)文化影響力,加以弘揚(yáng),走向世界舞臺(tái)。故需加強(qiáng)對(duì)旅游文本的翻譯,使外國(guó)游客充分了解中國(guó)特色旅游文化,推動(dòng)中國(guó)文化的弘揚(yáng)。本研究在對(duì)南岳相關(guān)旅游文本進(jìn)行調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),部分旅游文本的翻譯過(guò)于依賴(lài)機(jī)器,譯后編輯較為缺乏,導(dǎo)致旅游文本的翻譯精準(zhǔn)性不足,影響中國(guó)文化傳播的效率[1]。因此,應(yīng)在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行譯后編輯,以期促進(jìn)旅游文本翻譯準(zhǔn)確性及吸引力的提高。

二、翻譯目的論的基本概念

在功能派翻譯理論中以翻譯目的論為核心,認(rèn)為在文本翻譯時(shí)主要是以目的為第一準(zhǔn)則。該理論誕生的時(shí)間為20世紀(jì)70年代,誕生地為德國(guó)[2]。與此同時(shí),相關(guān)學(xué)者還提出連貫原則與忠實(shí)原則,前者指文本翻譯的連貫性,后者指文本翻譯的可讀性及可接受性。在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),應(yīng)以翻譯的目的為指引進(jìn)行譯本的調(diào)整,有效結(jié)合譯本讀者的文化背景及行文習(xí)慣,使讀者與文本形成一定的情感共鳴,促進(jìn)譯本吸引力的提高,實(shí)現(xiàn)以旅游傳播中國(guó)文化的目的,同時(shí)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的外循環(huán)與內(nèi)循環(huán),以旅游業(yè)的發(fā)展助推我國(guó)經(jīng)濟(jì)流通性的提升。

三、翻譯目的論對(duì)旅游翻譯的適用性

(一)南岳特色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀

在南岳旅游文本翻譯中,主要應(yīng)用的就是機(jī)器翻譯,譯后編輯工作也存在一定的問(wèn)題。本研究通過(guò)訪談、實(shí)地考察和調(diào)查問(wèn)卷等方法調(diào)查南岳特色旅游文本翻譯現(xiàn)狀[3]。

1.旅游文本翻譯的靈活性不足。我國(guó)疆土面積位居全球第三,地大物博、秀麗山河,我們的祖國(guó)歷史文化更是悠久,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,更具備一定的發(fā)展旅游業(yè)的基礎(chǔ),在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流過(guò)程中,翻譯具有不可忽略的作用,與其他英文翻譯不同,旅游英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)的是實(shí)效性。長(zhǎng)期以來(lái),部分譯后編輯在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),主要以機(jī)器翻譯的譯本內(nèi)容為主,未充分考慮外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的了解程度,導(dǎo)致該譯本的靈活性不足,不利于外國(guó)游客對(duì)景區(qū)的深入了解,不利于中國(guó)文化的傳播。

例如,歷經(jīng)隋、唐、宋、元等朝代,祝融殿被不斷恢復(fù)重建。譯文為:Through the Sui, Tang, Song, Yuan and other dynasties, the Zhurong Palace has been continuously restored and rebuilt. 在此譯文中,直接將隋、唐、宋、元四個(gè)朝代譯為Sui, Tang, Song, Yuan,中國(guó)游客在進(jìn)行閱讀時(shí)會(huì)直接了解這幾個(gè)朝代,而在外國(guó)游客閱讀時(shí),卻不了解這幾個(gè)朝代的時(shí)間界限,進(jìn)而產(chǎn)生一定的時(shí)間誤差,不利于其對(duì)中國(guó)文化的深入了解。

2.旅游文本翻譯的文化性不足。歷史數(shù)據(jù)說(shuō)明,自1978年以后,中國(guó)逐漸重視經(jīng)濟(jì)、文化等方面全球化發(fā)展,中國(guó)的旅游翻譯事業(yè)始于改革開(kāi)放后,外國(guó)游客在中國(guó)旅游的數(shù)量不斷增加,對(duì)此,旅游翻譯工作也在逐漸發(fā)展,例如在南岳旅游文本翻譯中,部分譯后編輯對(duì)讀者的文化背景了解不足,導(dǎo)致該譯文與外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣存在一定差異,不利于外國(guó)游客對(duì)譯本內(nèi)容的正確解讀,降低了該譯本對(duì)外國(guó)游客的吸引力[5]。

因?yàn)橹形鞣轿幕嬖谝欢ú町?,譯本行文習(xí)慣與外國(guó)游客語(yǔ)言習(xí)慣也不同,翻譯的過(guò)程是十分復(fù)雜的,導(dǎo)致游客對(duì)該譯本的內(nèi)容產(chǎn)生一定誤解,降低了譯本故事的吸引力。所以在中國(guó)傳統(tǒng)故事或典故進(jìn)行翻譯時(shí),要盡全力做到讓外國(guó)游客更好地理解,翻譯者可以借助文化代入移植的方法,及我國(guó)歷史中的人物和西方歷史中的人物結(jié)合起來(lái),讓游客代入到自己以往的記憶深刻的人物中,例如,中國(guó)古代愛(ài)情故事《梁山伯與祝英臺(tái)》和西方《羅密歐與朱麗葉》的故事相對(duì)比,讓游客明白西方《羅密歐與朱麗葉》就相當(dāng)于中國(guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》,這樣一來(lái),就能更快地讓外國(guó)游客明白故事的含義和內(nèi)容,翻譯起來(lái)也更加的輕松容易。與此同時(shí),中國(guó)文化也可以得到進(jìn)一步的傳播。

(二)目的論對(duì)南岳特色旅游的指導(dǎo)作用

1.目的原則的明確性。在進(jìn)行南岳相關(guān)旅游文本的翻譯時(shí),應(yīng)掌握翻譯旅游文本的目的,引導(dǎo)翻譯行為趨向正確性[6]。首先,應(yīng)明確譯本的功能,主要是向外國(guó)游客傳遞相關(guān)信息,使其充分明白該旅游的特點(diǎn)及內(nèi)容。其次,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)孛褡逦幕牧私?,將其融入旅游譯本中,促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的初步了解,刺激其探索欲望的產(chǎn)生,使其主動(dòng)參與到相關(guān)旅游項(xiàng)目中。最后,應(yīng)加強(qiáng)翻譯文體的多元化建設(shè),促進(jìn)對(duì)不同區(qū)域游客吸引力的提高,促進(jìn)游客視野的拓寬,提升其知識(shí)層面的廣度與深度,促進(jìn)旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,提高資金的流動(dòng)性。

2.忠實(shí)原則及連貫性原則的可讀性。譯后編輯在進(jìn)行機(jī)器翻譯內(nèi)容的調(diào)整時(shí),首先,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文本內(nèi)涵的掌握,保障譯本可充分表達(dá)原文的含義。其次,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)不同國(guó)家文化及語(yǔ)言習(xí)慣的了解,針對(duì)不同的游客進(jìn)行譯本的調(diào)整,促進(jìn)游客對(duì)旅游譯本接受度的提升。就目前而言,旅游譯本的讀者與譯者具有明顯的國(guó)家之別,具有不同的表達(dá)習(xí)慣與文化差異,導(dǎo)致旅游譯本與讀者之間存在一定阻礙[7]。因此,譯后編輯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)國(guó)外文化與國(guó)內(nèi)文化差異的了解,保障中國(guó)文化傳播的可接受性。最后,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯本連貫性的調(diào)整,將機(jī)器翻譯后的文本根據(jù)相應(yīng)表達(dá)語(yǔ)序及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合大部分外國(guó)游客熟悉的表達(dá)形式,促進(jìn)其理解程度的提高,提升譯本的可讀性。

四、目的論三大原則在南岳特色旅游文本翻譯中的應(yīng)用

(一)目的原則在南岳特色旅游文本翻譯中的應(yīng)用

導(dǎo)游們并不是唯一對(duì)翻譯結(jié)果負(fù)責(zé)的主體,即使在旅游外宣翻譯的活動(dòng)中心處于主導(dǎo)的地位,翻譯中的語(yǔ)言形式,如詞匯、語(yǔ)義語(yǔ)法、語(yǔ)音等都是否選擇了恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,都可以歸為語(yǔ)音維上的翻譯專(zhuān)責(zé)轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行南岳旅游文本翻譯時(shí),主要目的是向外國(guó)游客傳遞南岳特色旅游的相關(guān)信息,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,加強(qiáng)該景區(qū)對(duì)外國(guó)游客的吸引。因此,在進(jìn)行機(jī)器翻譯后,譯后編輯應(yīng)在其中適當(dāng)填充景區(qū)特色之美,加強(qiáng)對(duì)游客的吸引。中國(guó)的景點(diǎn)很多,例如我國(guó)首都北京的天安門(mén)廣場(chǎng),聲名遠(yuǎn)揚(yáng),高大華麗,雄偉廣闊,在翻譯時(shí)已經(jīng)有固定的漢語(yǔ)拼音來(lái)表示英文名稱(chēng),形成了固定的專(zhuān)有名詞,翻譯者在翻譯旅游英語(yǔ)的過(guò)程中要做到音譯、意譯的結(jié)合,音譯的意思是用漢語(yǔ)的讀音標(biāo)注英語(yǔ)的讀音,僅僅是表明英文的發(fā)音,并不具有意義,意譯是指將事物的實(shí)際含義轉(zhuǎn)換成英文,中國(guó)文化發(fā)展歷史悠久,漢語(yǔ)博大精深的同時(shí)也比較復(fù)雜,有時(shí)候很簡(jiǎn)短的一個(gè)詞匯就有很多讀音和意義,外國(guó)游客理解起來(lái)很困難,所以將二者結(jié)合在一起,才能達(dá)到翻譯的最好理解程度。

(二)連貫原則在南岳特色旅游文本翻譯中的應(yīng)用

譯后編輯在進(jìn)行旅游譯本調(diào)整時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯本的連貫性調(diào)整,使其與游客的閱讀習(xí)慣具有高度一致性[8]。在旅游行業(yè),信息翻譯在運(yùn)用起來(lái)非常的廣泛,也比較多元化,最常見(jiàn)的有:生態(tài)翻譯理論、功能對(duì)等理論、翻譯目的論等。導(dǎo)游們可以圍繞“三維”轉(zhuǎn)化的翻譯辦法深入地分析在不同場(chǎng)合,如每個(gè)景點(diǎn)的簡(jiǎn)介、人物事跡、民俗文化等進(jìn)行不同的旅游文本分析。

(三)忠實(shí)原則在南岳特色旅游文本翻譯中的應(yīng)用

譯后編輯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)不同文化習(xí)慣的了解,使譯本內(nèi)容兼具國(guó)內(nèi)文化的傳播與國(guó)外文化的表達(dá)形式,提升譯本可讀性,促進(jìn)旅游譯本通用性的提升。

例如,人在溪邊走,好似畫(huà)中游??勺g為Strolling? along? the? stream is? like? wondering? in? a? natural? picture.將形象描述以國(guó)外游客的表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯,促進(jìn)句子簡(jiǎn)單化,促進(jìn)其可讀性的提升。漢語(yǔ)中有很多常見(jiàn)的修辭手法,可以根據(jù)具體情況,采用對(duì)應(yīng)的修辭格式,才能顯示出不同的效果,譯后編輯在旅游外宣文本中使用詞的修辭層面的翻譯策略,并對(duì)其中的差譯進(jìn)行文本重構(gòu)。

五、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,本文從語(yǔ)言、文化、交際這三個(gè)維度展示了特色旅游外宣中存在的問(wèn)題和解決辦法,研究發(fā)現(xiàn),外宣英譯文本中還有很大的改善發(fā)展空間,并不能達(dá)到翻譯學(xué)所說(shuō)的“最高整合適應(yīng)選擇度”。因此,在旅游翻譯的提升還有很長(zhǎng)的道路,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯后編輯應(yīng)在目的論的指引下進(jìn)行譯本的修改與調(diào)整,促進(jìn)譯本內(nèi)容宣傳性的提升,提升中國(guó)文化的滲透力。

[基金項(xiàng)目:“全域旅游”背景下南岳特色旅游文本翻譯的目的論研究,2021衡陽(yáng)市社科基金課題。]

參考文獻(xiàn):

[1] 王丹丹,韋儲(chǔ)學(xué).基于目的論的桂林紅色旅游文本的英譯研究[J].大眾文藝,2021(14):140-141+144.

[2] 周彩陽(yáng),王改霞,楊萍,趙智平,王星,張?jiān)娪?目的論視域下的四川藏羌旅游文本英譯探析——以九寨溝黃龍景區(qū)為例[J].海外英語(yǔ),2021(12):81-82.

[3] 信雯雯.南岳旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯對(duì)外國(guó)游客的影響[J].校園英語(yǔ),2021(09):251-252.

[4] 周純.旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞譯后編輯實(shí)例探析——以黃山地區(qū)旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞為例[J].西部旅游,2020(08):35-37.

[5] 陳大蘭,彭靜,凌美倩,崔新裕.目的論視閾下的旅游文本翻譯——以江蘇省旅游網(wǎng)站為例[J].海外英語(yǔ),2019(07):121-122+128.

[6] 安登賢.目的論視閾下旅游文本中地方特色小吃英譯探析——以天水特色小吃“呱呱”為例[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(06):107-110.

[7] 王昌俐.目的論視閾下的地方旅游文化翻譯探究[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,33(04):66-70.

[8] 王芬,譚波.南岳名勝楹聯(lián)英譯研究對(duì)衡陽(yáng)旅游業(yè)的影響[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2017(17):497.

(作者單位:湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南衡陽(yáng) 421005)

[作者簡(jiǎn)介:董迪雯(1982—),女,漢族,湖南省衡陽(yáng)市人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語(yǔ)教育,翻譯與口譯,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)。]

(責(zé)編:若佳)

猜你喜歡
旅游文本目的論翻譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
永靖县| 基隆市| 买车| 邢台县| 承德县| 临西县| 甘洛县| 淮南市| 洛阳市| 曲靖市| 武穴市| 禄丰县| 乐亭县| 龙海市| 合川市| 镇远县| 丰原市| 黄骅市| 金秀| 广灵县| 库尔勒市| 丹凤县| 佛山市| 中山市| 龙游县| 习水县| 天柱县| 河西区| 盈江县| 通化县| 桂平市| 股票| 宁都县| 蓝山县| 深水埗区| 霞浦县| 当阳市| 潼南县| 淮南市| 资讯 | 乌拉特中旗|