国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文本類型角度看大雁塔的翻譯

2017-09-06 06:52白雅潔
校園英語·上旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

白雅潔

【摘要】本文從大雁塔的英譯本入手,結(jié)合文本類型的相關(guān)理論對旅游文本進(jìn)行分析, 進(jìn)而探討一些與此相關(guān)的翻譯策略,以期更好地服務(wù)于旅游文本的翻譯。

【關(guān)鍵詞】文本類型 旅游文本 翻譯策略

德國功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·萊思(K. Reiss 1923-)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)中首次引入了功能語言理論,并在德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能工具模式—語言功能三分法的基礎(chǔ)上提出了文本類型學(xué)理論,將文本分為三大類型,即信息型、表情型和操作型。萊思(1977/1989:109)認(rèn)為,翻譯方法應(yīng)因文本類型不同而不同。對此,曼迪指出,“萊思理論的重要之處是,它超越了純語言的層面、超越了紙上的文字及其意義,把視野拓寬到翻譯的交際目的”。

從文本類型理論的角度來看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達(dá)性和誘導(dǎo)性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導(dǎo),另外兩種為輔助功能。旅游文本是一種典型的操作型文本,同時(shí)也是信息類文本,因?yàn)槁糜挝谋痉g的最終目的是通過向游客傳遞信息來實(shí)現(xiàn)的。而且,旅游文本也承載著傳播中國文化的重任,使游客在旅游的過程中了解中國各方面知識。因此,譯者在翻譯時(shí)首先應(yīng)該立足于原文,向游客提供關(guān)于景點(diǎn)的信息。但也不應(yīng)該拘泥于原文的表達(dá)方式,而應(yīng)該認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應(yīng)當(dāng)使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創(chuàng)造同等效果”?;谶@一原則,譯者在翻譯時(shí)可以采用增譯法、刪略法、重組法等策略。下文將從大雁塔景點(diǎn)介紹的英譯本入手,結(jié)合文本類型的理論對其評析,以此來探討旅游文本的翻譯方法。

大雁塔中文文本共539個(gè)字,分為4段,介紹了大雁塔的興建時(shí)間,原因,在歷史上的重要地位,塔本身的構(gòu)造,與塔有關(guān)的重要人物玄奘,以及近代以來大雁塔的相關(guān)情況,并突出了其在西安城市發(fā)展中的重要地位。信息量很大,對大雁塔介紹的很全面,起到了很好的傳播中國文化的作用。再看英譯本,也是4個(gè)自然段,總共208個(gè)字,更簡潔、凝練,也基本涵蓋了原文本的所有信息,使游客看完之后能對大雁塔有一定的了解。另外對原文本的一些結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,還有部分的改譯,也很好地適應(yīng)了目標(biāo)讀者的心里訴求,更能為目標(biāo)讀者所接受。然而,不可否認(rèn)的是對原文本的部分信息不恰當(dāng)?shù)膭h減,可能會讓缺失中國文化的目標(biāo)讀者感到迷茫,難以完整清楚的了解文本所要傳遞的信息。

1.刪減法。由于中西民族文化心理、語言文化傳統(tǒng)及審美意識和思維的不同,漢語和英語旅游文本也風(fēng)格迥異。漢語文本注重意象美,多用疊字,詩詞,四字成語等華麗的辭藻,人文色彩濃郁。而英文文本更注重簡潔性和客觀性。因此譯者在翻譯時(shí)可以刪去一些無實(shí)際意義的表達(dá)。這樣既表達(dá)了原文大意,又符合受眾的心理,更易為目標(biāo)讀者所接受。

當(dāng)年大慈恩寺是唐代長安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院,寺內(nèi)重樓復(fù)閣,云閣洞房,共十三院一千八百九十七間,占地面積三百六十余畝,為城南晉昌坊的一半,曾住有僧侶三百余人。

TT1:The temple with 13 yards and 1, 897 magnificent rooms was broad in scale. It occupied an area of more than 24 hectares. There were 300 monks and priests who lived in the temple. It was the most famous temple in Changan City during the Tang Dynasty.

“寺內(nèi)重樓復(fù)閣,云閣洞房”中。“重”“復(fù)”“云” “洞”等說明房間之多,寺院占地面積之大,這與下面對房間及占地畝數(shù)的介紹重復(fù),可以直接省略不譯。這樣使得譯本更為簡潔、凝練。

而下面的例子,作者過度地刪減則違反了忠實(shí)的原則。

玄奘,姓陳名祎,俗稱“唐僧”,洛陽緱氏(今河南偃師人),生于隋仁壽二年(公元602年),卒于唐麟德元年(公元664年),他是我國歷史上著名的佛學(xué)家、旅行家和翻譯家,游學(xué)取經(jīng),共歷時(shí)十七年,行程十萬里,經(jīng)一百一十個(gè)國家。他把中國的文化傳到印度等國,又從印度帶回六百五十七部梵文經(jīng)典,在大慈恩寺辛勤翻譯佛經(jīng)十一年,并創(chuàng)立了佛教的一大支派——慈恩宗。

TT1:全部刪掉,沒有翻譯。

TT2:Xuanzang, 602AD-664AD, named Chen Yi or Tang Seng, was born in todays Luo Yang, Henan Province. A renowned Buddhist, traveler and translator in the ancient China, he once spent 17 years to go on a pilgrimage to India for Buddhist scriptures and translated these 357 scriptures from Sanskrit to Chinese for 11 years. Besides, he created Jaeun Jong, a branch of Buddhism.

譯文刪掉這一整段文字,首先違反了翻譯中忠實(shí)的原則。另外,“翻譯決不僅僅是文字符號簡單轉(zhuǎn)換,他涉及到文化交流的方方面面”。旅游文本的另一個(gè)目的是宣傳傳播中國文化,而譯本完全把這一段忽略,顯然有悖原文本的初衷。TT2為筆者譯文,將這些信息譯出,有助于游客更深入的了解大雁塔,了解中國文化。

2.增譯法。對于旅游文本中出現(xiàn)的帶有本土化特色和歷史背景的重要信息,英譯時(shí)要增加注釋,以使得目標(biāo)讀者能完整準(zhǔn)確地獲取原文本信息。例如,中國一些古建筑介紹中往往會涉及朝代帝王年號等信息,這些外國人不了解,所以有必要在這些信息后面增譯一些內(nèi)容。endprint

例如,大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子時(shí)為其母文德皇后追福而建造的。

TT1:The Da Cien Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.

3.重組法。是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯文習(xí)慣的詞、句、語序、進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。

例:迎請了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務(wù)。玄奘為保存印度取回的經(jīng)典,于唐高宗永徽三年(公元652

年),主持修建了大雁塔……塔體為方錐形,仿木結(jié)構(gòu),是樓閣式佛塔的優(yōu)秀典型。

TT1:A Buddhist and pilgrim Xuanzang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652AD and Xuanzang arranged for the building of the Dayan pagoda to preserve the hundreds of volumes of Buddhist scriptures which he had brought back from India...The body of the pagoda is a square brick pagoda in the range of Chinese national character and the Tang style. It is a model piece of Buddhist architecture.

“迎請了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務(wù)”這句話本是原文本第一段的一句話,但因?yàn)楹偷谌沃v“玄奘主持修建大雁塔”聯(lián)系比較緊密,所以原譯本作者調(diào)整了原文的順序,將這一句話放到第三段來譯。這樣使得譯文邏輯更嚴(yán)謹(jǐn),便于游客掌握明確的信息。

另外,值得一提的是,原文在描述大雁塔本身的構(gòu)造時(shí)用了這樣的詞語“磚表土心”“仿木結(jié)構(gòu)”“樓閣式佛塔”,而譯本作者在處理地時(shí)候非常巧妙地改寫成“India style”“Chinese national character and the Tang style”,以游客更為熟悉的方式呈現(xiàn)出信息,更能為游客所接受。

結(jié)語

綜上所述,基于文本類型理論分析,旅游文本是集信息性和呼吁性為一體的文本,因此旅游景點(diǎn)英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)中國文化中的異質(zhì)元素,凸顯文化價(jià)值,而不僅僅是簡單的傳達(dá)字面意思。另外,文本類型理論對譯者如何清楚明了、準(zhǔn)確傳達(dá)旅游資料的信息和文化,遵循何種翻譯原則起到了很好的指導(dǎo)作用。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,根據(jù)目標(biāo)讀者的心理,靈活地采用刪減,重組,增譯等翻譯策略,確保交際的成功。

參考文獻(xiàn):

[1]MUNDAY,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London&New York:Routledge,2001:76.

[2]REISS,K.Translation Criticism:The Potential and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by F.R.Erroll).Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.

[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:56.

[5]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思—兼論了旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

[6]許鈞.尊重、交流與溝通—多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學(xué),2001(3):80-90.

[7]薛莉.萊思文本類型理論關(guān)照下旅游文本的翻譯策略[J].陜西教育(文化藝術(shù)版),2011(11):25-26.endprint

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
金山区| 蛟河市| 阜新市| 开原市| 沙湾县| 亳州市| 江门市| 大新县| 天峻县| 饶河县| 巴林左旗| 徐汇区| 孙吴县| 长葛市| 济阳县| 凤台县| 库伦旗| 银川市| 湖北省| 京山县| 土默特左旗| 巴林右旗| 庆城县| 福贡县| 台山市| 阜平县| 阳江市| 阳曲县| 内乡县| 浪卡子县| 大余县| 沙洋县| 绵阳市| 临夏市| 基隆市| 廊坊市| 凌海市| 石首市| 文水县| 萨嘎县| 社旗县|