国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克交際翻譯理論視角下旅游文本英譯研究

2024-05-04 00:24:45陳武魏薇
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期
關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯方法

陳武 魏薇

摘要:隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的人選擇“走出去”感受異國(guó)的風(fēng)土人情。因此。旅游文本的翻譯也顯得日趨重要。探究旅游文本的英譯,有利于更好地推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,更好地傳播中國(guó)聲音。本文以5A級(jí)旅游景區(qū)同里古鎮(zhèn)的官網(wǎng)英譯為例,運(yùn)用紐馬克交際翻譯理論對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行研究。希望能夠?yàn)槁糜挝谋镜姆g提供一定的借鑒,推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和繁榮。

關(guān)鍵詞:紐馬克交際翻譯理論;旅游文本;翻譯方法

中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.030

0引言

隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日漸緊密。近年來(lái),旅游業(yè)也發(fā)展迅速,越來(lái)越多的人選擇“走出去”感受異國(guó)的風(fēng)土人情。旅游是一種文化交流的方式,旅游文本是文化交流的橋梁。旅游文本屬于信息性文本和呼喚性文本,而紐馬克交際翻譯也強(qiáng)調(diào)盡可能靠近讀者,注重讀者的感受。紐馬克交際翻譯理論與旅游文本的核心相契合。因此,旅游文本的翻譯策略值得深入探究。同時(shí)旅游文本的翻譯也可以為翻譯工作者提供一定的參考和借鑒。

1旅游文本的特點(diǎn)

旅游文本就是介紹旅游目的地當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn)及風(fēng)土人情,能夠讓游客快速了解到當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)的獨(dú)特之處,起到了宣傳和引導(dǎo)作用。方夢(mèng)之認(rèn)為其特點(diǎn)是:“短小精悍,生動(dòng)活潑,通俗易懂,信息量大又不失文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性”(方夢(mèng)之,2008:275)。就漢語(yǔ)旅游文本和英語(yǔ)旅游文本而言,兩者在詞匯、句法上都具有很大的差異。

1.1詞匯特點(diǎn)

詞匯特點(diǎn)是旅游文本區(qū)別于其他專業(yè)文本的一個(gè)重要特點(diǎn)。旅游詞匯會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、宗教、歷史、地理、風(fēng)俗等各方面,旅游文本中還會(huì)涉及大量專有名詞,如人名和地名。漢語(yǔ)旅游文本中的詞匯多書面化,辭藻華麗,多采用四字格,以達(dá)到抒情和渲染的效果。而英語(yǔ)旅游文本中的詞匯常用口語(yǔ)體,簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)通俗易懂,注重文本的傳遞效果和應(yīng)用性。

1.2句法特點(diǎn)

漢英旅游文本的句法特點(diǎn)相比其他文本而言具有很大的差異。漢語(yǔ)是一種“意合”語(yǔ)言,句子成分之間的邏輯主要是通過(guò)語(yǔ)義來(lái)連接,句子結(jié)構(gòu)比較自由。而英語(yǔ)是一種“形合”語(yǔ)言,句子成分之間的邏輯主要通過(guò)關(guān)聯(lián)詞等連接,注重語(yǔ)法規(guī)則。漢語(yǔ)的句式比較對(duì)仗工整,協(xié)調(diào)一致,而英語(yǔ)的句式比較自由松散,長(zhǎng)短不一。

2紐馬克交際翻譯理論概述

彼得·紐馬克于1982年出版了《翻譯方法》。在這本書中,紐馬克提出了交際翻譯理論,并闡述其核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。他是這樣定義語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的:“語(yǔ)義翻譯是在譯語(yǔ)允許的情況下,盡可能地準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下意義,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更接近;而交際翻譯是試圖使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。”(Approaches to Translation,2001,P34)語(yǔ)義翻譯更靠近源文本,最大限度表達(dá)源文本的信息和內(nèi)容,更接近源語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣;然而交際翻譯更靠近目的語(yǔ)文本,更能讓目的語(yǔ)讀者接受和理解。

紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯注重接近源文本的效果,交際翻譯注重讀者的感受和理解程度。因此,交際翻譯信息傳遞的效果更直接,譯文更流暢,更符合讀者的接受程度。語(yǔ)義翻譯理論更強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的尊重,因?yàn)樵牡慕Y(jié)構(gòu)與譯文的結(jié)構(gòu)相似。在這種方法中,應(yīng)遵循原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)法,以反映作者的思維過(guò)程。因此,交際翻譯會(huì)更容易被讀者接受,與語(yǔ)義翻譯相比會(huì)比較通順、簡(jiǎn)樸,譯文一般比原文更長(zhǎng),文字更靈活。

3紐馬克交際翻譯理論在旅游文本中的應(yīng)用

紐馬克將文本類型分為三大類,即表達(dá)性文本、信息性文本和呼喚性文本。其中,表達(dá)性文本指向了原文本的作者。它是指通過(guò)文本的語(yǔ)言,人們可以感受到作者的思想、愿望、觀點(diǎn)或態(tài)度等情感,這就是語(yǔ)言的表達(dá)功能。在表達(dá)性文本中,首先要考慮原文的作者。

信息性文本主要是傳達(dá)語(yǔ)言的信息功能,闡述相關(guān)事物的具體情況。該文本涉及自然科學(xué)、工商經(jīng)濟(jì)等相關(guān)領(lǐng)域,內(nèi)容的真實(shí)性是其核心,語(yǔ)言不如真實(shí)性重要。就信息文本而言,在翻譯時(shí)應(yīng)以原文信息的表達(dá)為指導(dǎo),以達(dá)到流暢的翻譯。

呼喚性文本主要考慮讀者的反應(yīng),目的是吸引并引導(dǎo)讀者按照作者的意圖行動(dòng)。有些文本屬于這種類型,如產(chǎn)品說(shuō)明、廣告、小冊(cè)子等,以讀者為第一考量,充分利用目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求與源語(yǔ)相同的效果。

旅游文本也更加注重讀者的感受,即游客的感受,因此旅游文本翻譯就是為了讓讀者充分了解到目的地獨(dú)特的景點(diǎn)與獨(dú)特的風(fēng)土人情,激發(fā)讀者的興趣。這與紐馬克的交際翻譯理論核心相同。紐馬克對(duì)交際翻譯原則的定義是:交際翻譯試圖對(duì)讀者產(chǎn)生一種與對(duì)原文讀者最接近的效果。除此之外,紐馬克還指出語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)性文本的翻譯,而交際翻譯更適用于信息性文本和呼喚性文本的翻譯。大多數(shù)學(xué)者將旅游文本劃分為信息性文本和呼喚性文本,所以紐馬克交際翻譯理論適用于旅游文本的翻譯。與文學(xué)翻譯相比,旅游文本翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,旅游文本翻譯更加注重譯文的實(shí)用性。旅游文本的翻譯就是要讓游客接近目的地,因此,旅游文本的譯文是否能讓游客接近目的地,一定程度上會(huì)影響目的地的宣傳效果。

4交際翻譯理論視角下旅游文本英譯研究

紐馬克的交際翻譯理論在旅游文本的翻譯中應(yīng)用廣泛,該論文將通過(guò)紐馬克的交際翻譯理論對(duì)現(xiàn)有文本的英文譯文進(jìn)行分析研究,下面以5A景區(qū)蘇州同里古鎮(zhèn)的官網(wǎng)譯文為例。

4.1省譯

漢語(yǔ)旅游文本常常因?yàn)橹腥A文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此,辭藻華麗,多采用四字格,注重藝術(shù)美學(xué),運(yùn)用一些文化深厚的詞對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行描述。而英文旅游文本一般用詞簡(jiǎn)潔,注重信息的傳達(dá)。在紐馬克的交際翻譯理論下,旅游文本的譯文要以讀者為主,因此,在翻譯該類詞的時(shí)候要簡(jiǎn)潔,傳達(dá)信息即可。例如:

【原文】新年伊始,初一到初五,同里四鄉(xiāng)八鄰的善男信女要做的第一件事,就是趕到古鎮(zhèn)西南的“南觀”支點(diǎn)羅漢,以祈求四季平安。

【譯文】From Chinese New year′s day to the fifth day of Chinese New Year,many people come to "South Temple" to observe Lohan,praying for peace all around the year.

【分析】原文中“新年伊始,初一到初五”,譯文卻省去了“新年伊始”,只翻譯了關(guān)鍵句“初一到初五”:From Chinese New year′s day to the fifth day of Chinese New Year,示例中“同里四鄉(xiāng)八鄰的善男信女要做的第一件事,就是趕到古鎮(zhèn)西南的‘南觀支點(diǎn)羅漢”,譯文卻省去了“要做的第一件事”“古鎮(zhèn)西南”,只翻譯了關(guān)鍵句“趕到‘南觀支點(diǎn)羅漢”:many people come to "South Temple" to observe Lohan.原文是同里古鎮(zhèn)新年習(xí)俗的一個(gè)介紹,因此,只需要譯出關(guān)鍵句,簡(jiǎn)潔明了即可,如果按照原文逐字翻譯,只會(huì)讓譯文冗長(zhǎng)乏味,甚至讓游客誤解。

4.2簡(jiǎn)譯

從思維方式來(lái)劃分,中國(guó)人偏向具象思維,而英美人偏向抽象思維。因此在旅游文本中介紹一些事物時(shí),中國(guó)文化傾向于用具體的形象進(jìn)行思維闡述,而西方文化則強(qiáng)調(diào)用邏輯來(lái)闡述。根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,對(duì)于此類中西方思維不同的語(yǔ)句,要采用簡(jiǎn)譯法。例如:

【原文】八月十五中秋節(jié),此節(jié)同里人比較看重,家家戶戶都要供斗吃月餅。

【譯文】On MidAutumn Day,Tongli people put more emphasis on MidAutumn Day,burning joss sticks and having mooncake.

【分析】原文中“八月十五中秋節(jié)”,“八月十五”和“中秋節(jié)”為同一個(gè)意思,因此進(jìn)行了簡(jiǎn)譯,只翻譯了“中秋節(jié)”:Mid-Autumn Day;除此之外,這里的“家家戶戶”指代的就是“同里人”,因此進(jìn)行了簡(jiǎn)譯,只翻譯了“同里人”:Tongli people。這樣使得譯文符合西方的思維邏輯。

4.3釋義法

由于中西文化的差異,旅游文本中帶有許多特定的中華文化的詞,如果不對(duì)其進(jìn)行解釋性的翻譯,那么譯文則變得晦澀難懂,難以達(dá)到語(yǔ)言交際的作用和效果。根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,對(duì)于此類詞句,要采用釋義法,使譯文順通,靠近讀者。例如:

【原文】據(jù)清嘉慶《同里志》記載,從宋元明代起,同里已是吳中重鎮(zhèn)。

【譯文】According to records of Annals of Tongli of Jiaqing of the Qing dynasty,Tongli has already been the strategic town of central Wujiang since Song,Yuan and Ming Dynasties.

【分析】原文中“吳中重鎮(zhèn)”指的是吳江區(qū)中心的一個(gè)重要古鎮(zhèn),譯文用解釋性的方法將其譯為“the strategic town of central Wujiang ”,即傳遞出了字面意思,也表達(dá)出同里的重要地位。這里采用釋義法能夠讓讀者更加了解同里古鎮(zhèn)的歷史背景。

5結(jié)語(yǔ)

旅游文本翻譯與文化的傳播息息相關(guān),隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)文化之間的交流,旅游的發(fā)展也欣欣向榮,因此,旅游文本翻譯有著舉足輕重的地位。旅游

作者簡(jiǎn)介:楊莉(1982-),女,漢族,浙江杭州人,博士,浙江樹人學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)閲?guó)際貿(mào)易。文本往往承載著歷史、宗教、政治、風(fēng)俗、哲學(xué)等大量文化信息。旅游文本翻譯也是文化傳播的一個(gè)重要形式,提高旅游文本英譯質(zhì)量既能促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,也能促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]徐明玉.淺談紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J].科技信息(科學(xué)教研),2008,(25).

[3]夏康明,代禮勝.漢譯英理論與實(shí)踐——跨文化視角下的漢英翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.

[4]吳霜,何泠靜.交際翻譯理論視角下文化負(fù)載詞英譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J].漢字文化,2020,(23).

[5]張志祥.旅游翻譯中的交際規(guī)范[J].上海翻譯,2017,(02).

[6]高嘉勇,韋瑋.交際翻譯視域下的旅游翻譯英譯研究[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,26 (04).

[7]王小兵,倪娜.淺談旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(02).

[8]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009,30(04).

[9]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.國(guó)際結(jié)算課程思政教學(xué)實(shí)踐研究

猜你喜歡
旅游文本翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
西林县| 双鸭山市| 久治县| 沐川县| 桂林市| 涪陵区| 伊金霍洛旗| 应城市| 驻马店市| 华安县| 柳江县| 门源| 鲁山县| 延寿县| 华容县| 探索| 辽宁省| 射阳县| 怀柔区| 朝阳县| 彭泽县| 穆棱市| 满城县| 长阳| 吴桥县| 鄂伦春自治旗| 光山县| 沁阳市| 密山市| 文昌市| 山东省| 丹阳市| 通城县| 白银市| 建水县| 三门县| 惠水县| 区。| 山丹县| 安多县| 沈丘县|