劉東光
[摘要]本文基于由英語旅游翻譯文本和原生文本構(gòu)成的可比語料庫,運(yùn)用語料庫分析技術(shù),從語言通俗性、語言對話性,語言感染力三個角度,考察了英語旅游翻譯文本與原生文本在反映讀者關(guān)照數(shù)項指標(biāo)上的差異,從而為旅游文本英譯提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]語料庫;旅游文本;讀者關(guān)照
一、研究背景
中共十七屆六中全會提出了文化強(qiáng)國的戰(zhàn)略,而旅游業(yè)是展示中華文化的重要舞臺。世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國。由此可見,旅游業(yè)的發(fā)展在我國經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)中起著舉足輕重的作用。
旅游文本是展示我國旅游資源和文化瑰寶的窗口,而且具有激發(fā)人們旅游行為的商業(yè)價值?;诮邮苊缹W(xué)的讀者關(guān)照為考察旅游文本的特點提供了一個很好的維度。另外,語料庫翻譯研究的長足發(fā)展,又為旅游文本研究提供了有效的研究方法。
本研究將基于由英語旅游翻譯文本和原生文本構(gòu)成的可比語料庫,運(yùn)用語料庫分析技術(shù),考察旅游翻譯文本與原生文本在反映讀者關(guān)照數(shù)項指標(biāo)上的差異,從而為旅游文本英譯提供借鑒。
二、理論基礎(chǔ)
英國翻譯家紐馬克根據(jù)語言的不同功能,將文本分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informativetext)和“呼喚型文本”(vocative text)三大類型。旅游文本目的就是要傳遞信息,吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。所以,根據(jù)文本類型理論,旅游翻譯體裁屬典型的呼喚型實用文本。
既然旅游文本目的是向讀者發(fā)出“召喚”,在讀者身上產(chǎn)生明顯的“語后效果”,使其成為真正的旅游者,依據(jù)當(dāng)代接受美學(xué)的觀點,這類文本應(yīng)該是以讀者為中心,要關(guān)照讀者需求。接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,它起始于20世紀(jì)60年代。接受美學(xué)的一個重大突破,就是確立了讀者的中心地位。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系。依據(jù)這種觀點,旅游文本翻譯實際上應(yīng)該看做是文本與讀者之間的交流和對話。因此,檢驗譯作,也就是考察文本和讀者之間的對話質(zhì)量。
讀者關(guān)照理論還認(rèn)為,由于文化差異,不同語言的讀者長期受各自特定的語言文化環(huán)境熏陶,養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,這種心理和習(xí)慣形成了他們不同的“期待視野”。接受美學(xué)的代表人物德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯認(rèn)為期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將不可能進(jìn)行。因此,易于讀者接受的文本要符合讀者的“期待視野”。這就要求考慮譯文的可讀性與國外讀者的文化審美心理及接受效果,即其語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,有利于不同層面讀者的理解和接受。有學(xué)者還提出,旅游文本既然以讀者效果為導(dǎo)向,其語言應(yīng)具有對話的性質(zhì)。文本的直接感染功能通常由祈使句來實現(xiàn)。
接受美學(xué)不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域掀起巨大波瀾,也為翻譯研究開辟了新的維度。該理論在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時,為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法,對考察旅游翻譯文本具有重要的啟示意義。本研究依據(jù)以上理論,將從三個角度,即語言通俗性、語言對話性,語言感染力,來考察旅游文本的讀者關(guān)照。
三、研究方法
(一)分析工具和指標(biāo)
本研究利用wordsmith6.0采集兩個語料庫中反映讀者關(guān)照的9項文本指標(biāo)數(shù)據(jù),即:標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞長、稱呼語使用密度、句長、復(fù)合句、祈使句、被動句、問句、感嘆句使用密度,然后進(jìn)行對比分析,以考察英語旅游翻譯文本在讀者關(guān)照方面與英語旅游原生文本的差別。
(二)研究語料
自建的類比語料庫包括兩個子庫:英語旅游翻譯文本語料庫(Translated English Tourism Texts Corpus,下文縮寫為TETFC,共47038詞),語料主要取自《杭州旅游指南(英文版)》和杭州旅游宣傳網(wǎng);英語旅游原生文本語料庫(0rigi—nal English Tourism Texts Corpus,下文縮寫為OETTC,共35839詞),所選語料均來自美國、英國、澳大利亞、愛爾蘭等國的旅游宣傳網(wǎng)和旅游宣傳冊。所選語料主要為景點介紹類文本,文本類型相似。
四、數(shù)據(jù)分析
(一)語言通俗性考察
1.詞長、句長
表1顯示,英語旅游翻譯文本與原生文本詞長基本相同,都較多的采用了4-5字符詞匯,用詞簡潔、通俗。句長差距較大,翻譯文本比原生文本平均每句多出4-5詞,句長標(biāo)準(zhǔn)差稍高,說明翻譯文本使用的句子更加復(fù)雜,長句較多。
2.復(fù)合句使用密度
表2顯示,旅游翻譯文本中復(fù)合句的使用密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原生文本,簡單句的使用密度顯著偏低。句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。
(二)語言對話性考察
1.稱呼語使用密度
表3顯示出,英語旅游翻譯文本第一和第二人稱的使用頻率低于原生文本,特別是在第二人稱的使用上,差別非常顯著。翻譯文本在表達(dá)上多用第三人稱,表達(dá)客觀、正式,但是,屬于不包含說話人和受話人在內(nèi)的表達(dá)范式,因此對話性不強(qiáng),文本讀上去會讓人覺得與自己沒有關(guān)聯(lián),因而閱讀的興趣會降低。
2.動詞名詞化密度
表4顯示了英語旅游翻譯文本除了在一ment(s)和一ence(s)兩個后綴使用頻率略低于原生文本外,其它各項均高于原生文本,使用總頻率上明顯高于原生文本。動詞名詞化用法比較常見于正式文體中,表達(dá)靜態(tài)化,原生文本語言比較注重讀者的參與性,較少使用缺乏動感的動詞名詞化用法,積極引導(dǎo)讀者體驗旅游的樂趣,對話性更好。
3.被動句使用密度
表5顯示出英語旅游翻譯文本被動句使用密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原生文本。被動句隱藏施動者,多用于正式語體中,主動語態(tài)則更加簡明,因此,翻譯文本較多地體現(xiàn)客觀、正式的文體特征,語言對語性較弱。
(三)語言感染力考察
1.標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
表6顯示出兩個詞庫的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)比較接近,旅游原生文本的STTR稍高,而且標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比標(biāo)準(zhǔn)差較低,說明旅游原生文本中的詞語變化性較大,詞語較豐富,詞語的重復(fù)率較低,語言感染力較強(qiáng)。
2.祈使句使用密度
表7顯示,英語旅游原生文本祈使句的使用頻率比翻譯文本高出20.06%,差異相當(dāng)顯著。祈使句用于表達(dá)命令、請求、勸告、警告、禁止等,因?qū)ο螅粗髡Z)是第二人稱,所以通常都省略,祈使句的動詞都為一般現(xiàn)在時,因此結(jié)構(gòu)簡潔,感染力強(qiáng)。
3.感嘆句使用密度
表8顯示,英語旅游翻譯文本使用的感嘆句明顯少于原生文本。感嘆句句子相對簡短,表達(dá)感情豐沛,語氣強(qiáng)烈,有較強(qiáng)的感染力。
4.問句使用密度
表9顯示,英語旅游翻譯文本使用的問句少于原生文本。問句能夠直接引導(dǎo)讀者思考,有較強(qiáng)的感染力。
五、總結(jié)
本研究強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的參照地位,認(rèn)為譯文的質(zhì)量應(yīng)該考察譯文對讀者需求的關(guān)照指標(biāo)。由以上分析可以得出英語旅游翻譯文本在語言通俗性、語言對話性,語言感染力方面還可以體現(xiàn)出更多的讀者關(guān)照,這樣可以進(jìn)一步促進(jìn)旅游翻譯文本呼喚功能的發(fā)揮。我們在翻譯旅游文本時,應(yīng)該以目標(biāo)語讀者為中心,積極貼近讀者的“期待視野”,控制句長,簡化句子結(jié)構(gòu),增強(qiáng)語言的通俗性;多使用第一、第二人稱來拉近與讀者的距離,少用被動句,多用動詞主動形式來增強(qiáng)語言的對話性;減少詞語的重復(fù)率,增加詞匯變化,多用祈使句、感嘆句、問句來增強(qiáng)語言的感染力。endprint