【摘要】在“一帶一路”倡議和世界多元文化交流的背景下,文化外宣翻譯成為世界各國相互了解和溝通的有效方式。旅游宣傳是文化傳播的重要形式之一,做好旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯對促進(jìn)區(qū)域旅游發(fā)展乃至中華文化走出去起著積極的推動作用。本文通過剖析旅游文本中文化負(fù)載詞所隱含的文化信息,文化負(fù)載詞的俄譯策略,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化感受,推動漢語和中華文化的世界傳播,以期為遼寧旅游外宣翻譯提供理論依據(jù)和實證支持。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;外宣;文化負(fù)載詞;翻譯策略
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0134-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043
基金項目:2021年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“遼寧旅游語言景觀中滿族文化負(fù)載詞外宣俄譯研究”(編號:L21BYY030)。
在對外文化傳播中,以文化的方式向世界說明中國,讓國家形象從文化細(xì)節(jié)上流露出來,既是傳播中華文化,也是國家形象塑造的重要方面。中國旅游資源豐富、種類繁多,已成為世界上最安全的旅游目的地之一。然而國際旅游業(yè)競爭日趨激烈,在此背景下如何做好旅游外宣就具有非常重要的意義。旅游宣傳同樣是對外宣傳活動的一種形式。旅游宣傳是指在國家層面和地區(qū)層面搭建對外旅游推介的平臺、運用傳統(tǒng)媒體和新媒體進(jìn)行旅游宣傳的一種活動,其目的是擴(kuò)大本國或本地旅游產(chǎn)品和品牌的影響力,實現(xiàn)招商引資和吸引游客,以旅游業(yè)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
遼寧作為中國東北地區(qū)的重要旅游省份之一,每年都有眾多的國內(nèi)外游客前來旅游觀光。為了吸引更多的俄羅斯游客,遼寧省政府出臺了一系列旅游政策,并積極開展旅游宣傳和推廣活動。然而,在遼寧旅游外宣文本中,存在著大量的文化負(fù)載詞,這些詞語對俄語母語人士來說往往比較難以理解。因此,準(zhǔn)確翻譯旅游文本中的文化負(fù)載詞對提升遼寧旅游形象起著至關(guān)重要的作用。
一、旅游外宣文本的文體特征
旅游宣傳文本種類很多,包括旅游宣傳片、圖書、旅游宣傳冊、旅游指南、景點介紹、導(dǎo)游解說詞、景區(qū)指示牌等材料。在信息功能方面,旅游宣傳文本向潛在的旅游投資者或旅游產(chǎn)品的消費者提供旅游資源客觀真實的信息;在感染功能方面,旅游文本中除了旅游資源本身價值外,還采用不同的語言手段等進(jìn)行生動形象的描述,以確保旅游文本中的信息能對讀者情感和記憶產(chǎn)生所期望的影響并激發(fā)他們產(chǎn)生所期望的行為。
(一)旅游外宣文本的信息功能
旅游景點介紹是一種說明性文字,主要是向游客介紹該景點的主要特點。常使用與表達(dá)信息功能相關(guān)的、中性的、意義單一的詞匯,旅游文本正是通過這些詞匯向讀者傳達(dá)信息功能的。奈達(dá)曾指出,在對原文信息進(jìn)行闡釋的過程中,譯者應(yīng)努力全面地解釋信息的內(nèi)容,盡量避免信息的丟失或曲解[1]。
(二)旅游外宣文本的感染功能
旅游文本作為一種“呼喚型”文本,除了表達(dá)一定的信息外,還擔(dān)負(fù)著激發(fā)或誘導(dǎo)旅游者或消費者的功能,這也是撰寫旅游宣傳文本的最終目的[2]。
旅游宣傳翻譯的任務(wù)是把中國特色的旅游信息有效地傳遞給外國游客,激發(fā)他們的興趣,使他們來我國參觀旅游或者投資合作。中俄兩國有著不同的地理環(huán)境,歷史發(fā)展、宗教,信仰也千差萬別,長期的發(fā)展中也就形成了差異甚大的文化傳統(tǒng)。一個缺乏文化意識的譯者如果不關(guān)注漢語宣傳文本中的文化因素,或者譯者沒有能力辨析漢、俄語言和文化的差異,翻譯時會使文化成分在轉(zhuǎn)換過程中完全失真,甚至有時會造成誤解,引起文化沖突,給地區(qū)外宣活動帶來損失。
二、旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯
旅游外宣文本含有大量文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞體現(xiàn)了中華文化的博大精深。文化負(fù)載詞的翻譯,直接影響文化傳播的效果,其中旅游文本中文化負(fù)載詞的俄譯是旅游翻譯研究的重點和難點之一。
(一)文化負(fù)載詞的概念及分類
蘇聯(lián)語言學(xué)家貝爾奇科夫在《關(guān)于詞匯的文化內(nèi)涵成分》一文中指出,詞匯不僅是日常言語交際過程中傳遞最新信息的載體,它還蘊(yùn)含了社會歷史信息、思想情感信息、評價信息以及體現(xiàn)人文精神和民族性格的信息[3]。
常敬宇在《漢語詞匯與文化》一書中指出,文化詞語是指蘊(yùn)涵社會文化意義的詞語,最能反映該民族的文化個性特征。包括典籍文化詞語、宗教文化詞語、民俗文化詞語等[4]。
吳國華對具有文化伴隨意義的詞匯進(jìn)行了語義分析,認(rèn)為該類詞匯最能反映民族文化特色,是民族文化的一面鏡子,具有豐富的精神內(nèi)涵。例如:俄語中的Иван-дурак(傻瓜伊萬)、хлеб-соль(面包和鹽)、берёза(白樺樹)、самовар (茶炊);漢文化中的“旗袍”“嘎拉哈”“元宵”“梅花”等[5]。
文化負(fù)載詞是語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯。它們通常涉及特定的文化現(xiàn)象、社會習(xí)俗、歷史事件等。文化負(fù)載詞具有語言學(xué)和文化學(xué)的雙重特點,其所包含的文化背景知識與漢、俄語獨特的文化傳統(tǒng)密切相關(guān),涵蓋了文化、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的內(nèi)容。
根據(jù)奈達(dá)對文化的分類,我們將遼寧旅游文本中最常出現(xiàn)的文化負(fù)載詞劃分為五大類:生態(tài)文化負(fù)載詞(薩爾滸、太子河、元帥林、啟運樹)、物質(zhì)文化負(fù)載詞(故宮、赫圖阿拉、龍泉寺、旗鞋)、社會文化負(fù)載詞(格格、秀才、八旗、皇太極)、宗教文化負(fù)載詞(灶神爺、薩滿、藏傳佛教、祠堂)和語言文化負(fù)載詞(鐘靈毓秀、曲徑通幽、母儀天下、壽山福海)。
(二)文化負(fù)載詞的翻譯研究
研究文化負(fù)載詞的題材十分廣泛。旅游文本:陳剛的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書將導(dǎo)游與翻譯結(jié)合研究,為旅游翻譯教學(xué)提供了理論與實踐素材;劉麗芬從翻譯空間和諧理論視角研究三亞俄語景觀的譯寫生態(tài)(2020);洪曉云以閩南旅游文本為例,從目的論視角研究文化負(fù)載詞的英譯策略(2018)。文學(xué)作品、典籍:張娟以李白詩歌為語料,研究文化負(fù)載詞的俄譯策略(2015);趙衛(wèi)以莫言作品《酒國》為例,探討其中文化負(fù)載詞的俄譯規(guī)律(2020);劉志鳳通過對《道德經(jīng)》英譯本中文化負(fù)載詞識解方式的分析,為典籍翻譯提供了新的研究視角(2022)。外宣文本:鄭德虎主張以異化為主的方法對中國文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯(2016);申思思以《九世班禪》英譯項目為例,總結(jié)出藏族文化負(fù)載詞的翻譯難點及策略(2019);劉雪以政府工作報告為例,探究文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償(2022)。文化負(fù)載詞翻譯研究的理論依據(jù)有目的論(方茜,2020;竇培祥,2019)、生態(tài)翻譯學(xué)(劉安洪,2014)、功能翻譯理論(賈慧,2019)、認(rèn)知隱喻理論(于強(qiáng)福、盛睆睆,2022)等。
(三)文化負(fù)載詞的翻譯策略
由于俄漢兩種語言和文化之間存在著巨大的差異,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。文化負(fù)載詞大多是無等值詞匯,指代該民族特有的,而在譯語文化中沒有對應(yīng)的事物。為了更好地傳遞中國文化,在翻譯中國文化負(fù)載詞時應(yīng)采用音譯法、直譯法、加注法、音譯結(jié)合等翻譯方法,避免因文化空缺導(dǎo)致的交際失誤。旅游文本是一種說明性文字,主要是向游客介紹景點的主要特點。在翻譯時,不僅要選用恰當(dāng)?shù)脑~語對景點進(jìn)行準(zhǔn)確的描述,還要注意那些具有民族特色的景點事物的譯法。
1.音譯法
由于漢語是象形文字,所以漢譯俄中的音譯法 (транслитерация)是指用俄語字母轉(zhuǎn)寫漢語詞拼音字母形成俄語詞的方法,是一種簡單直觀的翻譯策略,通常不會影響讀者獲取信息[6]。旅游宣傳文本中涉及人名、地名或者中國特有事物名稱的文化負(fù)載詞時,可以采用音譯法。例如:努爾哈赤Нюйрхачи、昭陵Мавзолей Чжаолин、永陵Мавзолей Юнлин、福陵Мавзолей Фулин、太子河река Яньтайцзи、人參женьшень等。其中“旅順”一詞音譯為Люйшунь,但也有不少年紀(jì)大的俄羅斯人將其稱作Порт-Артур,這一名稱的起源是:鴉片戰(zhàn)爭期間旅順曾被英國殖民者占領(lǐng),他們以維多利亞女王的兒子亞瑟王子命名,即“亞瑟港”。后來旅順又被蘇聯(lián)占領(lǐng),于1955年由赫魯曉夫歸還中國政府。
2.音譯加注法
有些音譯詞無法傳達(dá)源語的信息,翻譯時需要加上必要的注釋,是當(dāng)無等值詞的可譯性為最低時所采用的方法。音譯加注的方法既保留了漢語的發(fā)音特色,又解釋了其中蘊(yùn)含的文化信息,有助于譯文讀者的理解。例如:翻譯“沙琪瑪”一詞時,除了保留音譯сачима,還增加了注釋?dǎo)悃荮学乍堙学?закуска с кунжутом в маньчжурской кухне,說明其是滿族的傳統(tǒng)小吃;該詞還可以譯為чак-чак(恰克-恰克),喀山韃靼族最具特色的點心(татарское блюдо),其制作方法和口味與沙琪瑪極為相似;“炕”是中國北方室內(nèi)可以加熱的床鋪,譯為кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме,注解起到了補(bǔ)充說明的作用,指出“炕”這一文化負(fù)載詞的背景信息;“索倫桿”是滿族傳統(tǒng)的祭天“神桿”,滿族祭天時,將碎米和切碎的豬內(nèi)臟放在錫斗里,供烏鴉、喜鵲食用。Солун – столб, обладающий сакральной силой, с помощью которого маньчжуры отправляли жертвоприношения Небу и другие обряды.通過音譯加注的方法補(bǔ)充了該詞的文化背景及文化信息。再例如:固倫公主принцесса Гулунь(дочь императрицы),“固倫”滿語,為“天下、國家、尊貴”之意,通常放在公主的稱號前面,一般只有皇后所生的女兒才能冊封為固倫公主。所以在翻譯時需要加上注釋,加深外國讀者對中國歷史文化的了解。音譯加注的例子還有:龜裂石Гуйлеши(камень-черепаха);華表Хуабяо(мраморные столбы с барельефом)等。
3.直譯法
直譯法是指將源語詞匯直接譯成目標(biāo)語中對應(yīng)的詞
匯的譯法。其特點是:側(cè)重傳義,同時兼顧形式,是譯語讀者較為接受的一種翻譯方法[7]。例如:紫禁城Запретный
город、陪都сопутствующая столица、本溪水洞Водная пещера Бэньси、金石灘Отмель золотых камней、冰峪溝
Ледяной овраг、怪坡странный склон、玉佛苑Сад Яшмового Будды等。
4.直譯加注法
鑒于直譯法的局限性,對于文化負(fù)載詞匯的翻譯就需要在保留原語字面意義的基礎(chǔ)上加上一個注釋,解釋說明其中蘊(yùn)含的文化信息,緩解譯文讀者由于文化差異帶來的理解困難,保證其能獲得與源語讀者同樣的認(rèn)知效果[8]。例如:沈陽故宮的“十王亭”,是清朝入關(guān)前左右翼王和八旗旗主在皇宮內(nèi)辦公的地方,譯文采用直譯加注法:павильон ?Десяти князей?,который служил рабочим местом для десяти высокопоставленных цинских чиновников.
再例如:大政殿дворец ?Великое Правление? – где император занимался государственными делами,а также проводились торжества.
5.意譯法
意譯法是指遵循原作內(nèi)容,但不拘于句子層面形式的翻譯活動。其實質(zhì)追求的是“神似”,同時增強(qiáng)了譯文的可讀性。例如:
看到這樣的美景,人們不禁要贊嘆大自然的鬼斧神工。Увидев все это, люди не могут не восхититься волшебной силой природы.成語“鬼斧神工”最早出自《莊子·達(dá)生》,形容技藝高超,不像是人力所能達(dá)到的。此處意譯為волшебная сила或者волшебное мастерство。
遠(yuǎn)眺“夾扁石”,似刀削斧劈“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”。
С высоты Цзябаньши,двух больших плоских, параллельных камней,похожих по форме на нож и топор, открывается вид на непроходимую местность.“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”出自唐朝李白的《蜀道難》,此處形容鐵背山地形險要,易守難攻,如果直譯為Один муж удерживает целую заставу,десять тысяч мужей не пройдут則顯得冗長,目標(biāo)語游客不易理解。
三、結(jié)語
中國文化走出去離不開翻譯,譯者要具有跨文化交際的意識,善于挖掘譯文語言的潛能,熟練使用各種翻譯技巧,實現(xiàn)跨語言和跨文化的轉(zhuǎn)換,最終實現(xiàn)翻譯交流之目的。旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)盡量體現(xiàn)中國文化的特色,這樣才能使外國游客真正感受到中華文化的魅力。所以在平時的翻譯教學(xué)中應(yīng)融入中國元素,幫助學(xué)生理解當(dāng)代中國,提高國際傳播能力。
參考文獻(xiàn):
[1]郝悅?cè)?奈達(dá)功能對等理論在政論語體翻譯中的研究[D].北京外國語大學(xué),2022.
[2]安新奎.俄漢文題與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021:253.
[3]程凡.從歸化異化角度分析《酒國》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[D].遼寧師范大學(xué),2021.
[4]常敬宇.漢語詞匯與文化論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015:2-3.
[5]彭文釗,趙亮.語言文化學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:277.
[6]胡谷明.漢俄翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:22.
[7]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2014:111.
[8]劉安洪.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014, (4):60-64.
作者簡介:
楊芳,女,遼寧撫順人,教授,博士,主要從事俄語語言學(xué)、翻譯學(xué)研究。