袁森 王丹
摘?要:隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,旅游業(yè)發(fā)展日新月異,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)中國(guó)參觀游覽,旅游文本的英譯就顯得尤為重要,不僅需要準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文的含義,也要讓外國(guó)友人容易接受和理解,在宣揚(yáng)本國(guó)文化的同時(shí),也要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接納。本文以廣東東莞可園園內(nèi)的人物簡(jiǎn)介雙語(yǔ)翻譯為例,深入探討功能目的論視角下,旅游文本的英譯問(wèn)題,有利于嶺南文化“走出去”,也可以為類(lèi)似文本的翻譯提供一些思路和借鑒。
關(guān)鍵詞:旅游文本;功能目的論;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):F74?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.35.020
1?研究背景
旅游,對(duì)于國(guó)民來(lái)說(shuō)已不再是奢侈且新鮮的事。中國(guó)的歷史、文化積淀深厚,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在外國(guó)友人的眼中,中國(guó)是一個(gè)神秘的國(guó)度。近年來(lái),旅游行業(yè)發(fā)展蒸蒸日上。因此,對(duì)于旅游業(yè)而言,把中國(guó)景點(diǎn)的特色和文化宣傳和推廣出去是重中之重,而且,旅游手冊(cè)這類(lèi)旅游文本翻譯得是否準(zhǔn)確詳盡,對(duì)游客出行的影響很大。由于國(guó)內(nèi)旅游文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則不一,不夠規(guī)范統(tǒng)一,導(dǎo)致錯(cuò)譯,漏譯的情況屢有發(fā)生。所以,研究此類(lèi)文本的英譯是非常有必要的。
2?研究目的
結(jié)合旅游文本的文本,詞匯及句法特征,本文選取功能目的論為指導(dǎo)理論。目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯行為。本文基于旅游文本的特征和功能分析,指出旅游文本英譯的目的是使目的語(yǔ)讀者了解景點(diǎn)的相關(guān)信息,體會(huì)中國(guó)博大精深的文化與歷史,本文以東莞可園的人物簡(jiǎn)介雙語(yǔ)翻譯素材為例,在功能目的論的指導(dǎo)下,提出了一系列翻譯方法,為旅游文本的翻譯提供一些借鑒和參考。
3?研究對(duì)象——旅游文本
就內(nèi)容層面來(lái)看,旅游文本是一種綜合性文本,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,旅游文本的重點(diǎn)是給游客傳遞信息,并誘導(dǎo)游客行動(dòng)。其目的是為了讓游客了解景點(diǎn)信息,關(guān)注有效信息,方便游客閱覽,相當(dāng)于一個(gè)平面導(dǎo)游。
就語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,漢語(yǔ)旅游文本注重用典故和古詩(shī)詞來(lái)點(diǎn)綴行文,追求一種詩(shī)情畫(huà)意之美。就文化差異來(lái)看,旅游文體反映的是景物,也是各種民族和文化歷史的沉淀。在英譯中就應(yīng)樹(shù)立化解和通融文化差異的意識(shí),把文化交流和溝通作為重要的翻譯手段或策略。
4?理論依據(jù)——功能目的論
功能目的論是以目的為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,它的核心是德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來(lái)的“目的論”(skopos theory)。
功能派翻譯理論的貢獻(xiàn)之一是提出了目的,連貫以及忠實(shí)性法則。這三個(gè)法則相輔相成,“目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性法則指譯文盡可能地忠實(shí)于原文。”(紀(jì)俊超,2014:42)
在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該結(jié)合旅游文本的特征,從我們翻譯的目的出發(fā),考慮要用到的翻譯方法和技巧,為旅游英語(yǔ)翻譯提供有力的理論支撐和指導(dǎo)作用。
5?功能目的論視角下旅游文本的英譯技巧
5.1?目的性法則指導(dǎo)下的翻譯技巧
語(yǔ)序調(diào)整翻譯法,指的是按照源語(yǔ)的語(yǔ)序不能完整或恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出應(yīng)有的含義,我們要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的思維和習(xí)慣重新編排組句。其中語(yǔ)序包括詞序和句序。
例1:
原文:李覺(jué)斯斷然拒絕了,他望著墻上的墨竹圖感慨道:“竹有節(jié),人豈可無(wú)節(jié)。為了個(gè)人的前途,不顧國(guó)家的安危,為了個(gè)人的利益而視天下百姓的疾苦于不顧,實(shí)為大不忠。”
譯文:Li Juesi flatly refused and sighed after taking a look at the ink bamboos on the wall: “Bamboos have joints, which are just like the integrity of a man; its disloyal to take the cost of the security of the country for a personal prospect and despite hardships of the masses for personal interests.”
分析:譯文采用了調(diào)整語(yǔ)序的翻譯技巧,把原文句末的“實(shí)為大不忠”放在了譯文的句首“Its disloyal to take the cost of the…”。經(jīng)過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,譯文把整句話的重點(diǎn)放在了句首,把“不忠”的表現(xiàn)“為了個(gè)人的前途,不顧國(guó)家的安危,為了個(gè)人的利益而視天下百姓的疾苦于不顧”放在句末,更加符合英文開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的行文特點(diǎn),譯文的邏輯順序和表達(dá)方式更加符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,更容易被讀者接受和理解。
補(bǔ)釋法,即對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,添加解釋性翻譯,解釋并補(bǔ)充說(shuō)明原文的關(guān)鍵信息,有利于目的語(yǔ)讀者或聽(tīng)眾對(duì)原語(yǔ)文化的了解,最終達(dá)到順利交流的目的。
例2:
原文:此事過(guò)后,李覺(jué)斯積極向皇帝進(jìn)言,提出了“中興之治”的幾項(xiàng)措施——恤民窮,廣聽(tīng)納,破情面,嚴(yán)于道。
譯文:Soon after, Li Juesi actively provided advice to the Emperor and proposed several measures for Governance of Resurgence, thats, deeply sympathizing with peoples poor livelihood, widely listening to and accepting ideas, not practicing favoritism, and strictly following rules and principles.
分析:原文出現(xiàn)了“恤民窮,廣聽(tīng)納,破情面,嚴(yán)于道”這一系列的文言文,極具中國(guó)特色和文化色彩,需要對(duì)歷史背景有充分的了解才能讀懂,而外國(guó)友人乍一看會(huì)不知所云,起不到宣揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,也無(wú)法讓嶺南文化“走出云”,所以我們?cè)谟⒆g過(guò)程中只能通過(guò)補(bǔ)釋的方法來(lái)解釋說(shuō)明這句話真正想要表達(dá)的含義,譯為“deeply sympathizing with peoples poor livelihood, widely listening to and accepting ideas, not practicing favoritism, and strictly following rules and principles”,通過(guò)補(bǔ)充解釋?zhuān)芽酀y懂的原文解釋得通俗易懂,游客不但容易理解和接受,還會(huì)對(duì)傳說(shuō)故事產(chǎn)生興趣,加深景點(diǎn)印象。
例3:
原文:一次魏忠賢過(guò)60大壽,一位同僚勸李覺(jué)斯準(zhǔn)備一份禮物獻(xiàn)給魏忠賢,然后投依到魏忠賢門(mén)下,此后便可升官發(fā)財(cái),前途無(wú)量。
譯文: When Wei Zhongxian(the powerful eunuch) held a banquet for his 60th birthday, one fellow official suggested Li Juesi to prepare a generous gift for Wei Zhongxian and then go and seek refuge with him, which would make Li win promotion and get rich with a great future.
分析:原文中出現(xiàn)了中國(guó)古代的宦官“魏忠賢”,我們都知道魏忠賢在明熹宗時(shí)期,出任司禮秉筆太監(jiān),極受寵信,被稱(chēng)為“九千九百歲”,排除異己,專(zhuān)斷國(guó)政,以致人們“只知有忠賢,而不知有皇上”。而不了解中國(guó)文化的外國(guó)友人會(huì)一頭霧水,不清楚原文想要表達(dá)的含義,因此我們?cè)诜g時(shí),補(bǔ)釋了魏忠賢的身份“the powerful eunuch”,讓游客明白這個(gè)人物的地位,也便于游客理解整個(gè)故事的邏輯線索。
5.2?連貫性法則指導(dǎo)下的翻譯技巧
合譯法,是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合譯成一個(gè)詞,將兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合譯為一個(gè)句子,或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在很大差異。英語(yǔ)重“形合”,中文重“意合”,因此在中譯英時(shí),多采用合譯的翻譯技巧。
例4:
原文:李覺(jué)斯不僅幼時(shí)聰慧穎敏,勤奮好學(xué),而且誠(chéng)實(shí)守信。
譯文:Smart, sensitive, diligent and studious in his childhood, Li Juesi was also honest and trustworthy.
分析:由于中英句子結(jié)構(gòu)的差異,中文多零散的短句,常常有短語(yǔ)的堆砌,而英文多邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句,中心句明顯突出,讓人一目了然,同時(shí)秉著連貫性法則,此譯文利用合譯法,將原文的兩個(gè)分句“幼時(shí)聰慧穎敏,勤奮好學(xué)”合成了一句話“Smart, sensitive, diligent and studious in his childhood”,放在了句首,將整個(gè)句子變成了主從句的形式,整個(gè)句子行文如流水,一氣呵成,使得上下銜接更加連貫和通順,目標(biāo)語(yǔ)讀者也更易接受和理解。
5.3?忠實(shí)性法則指導(dǎo)下的翻譯技巧
褒貶譯法,說(shuō)的是在翻譯過(guò)程中,要忠實(shí)于源語(yǔ)的感情色彩,原文是褒義詞就要譯成褒義詞,同理,原文是中性或貶義,譯文也要相應(yīng)地譯出中性和貶義詞。對(duì)于東西方文化差異而存在不同理解的詞語(yǔ),譯者不應(yīng)簡(jiǎn)單地將其譯成原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的一般對(duì)應(yīng)詞,而應(yīng)譯成能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文感情色彩、意義相同或相近的詞。
6?總結(jié)
因?yàn)槁糜挝谋荆ㄌ貏e是營(yíng)銷(xiāo)、推廣性質(zhì)的翻譯)有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,經(jīng)常也會(huì)出現(xiàn)許多小典故,尤其是文人墨客的故居,記載了他們的生平。這種文本就需要我們以功能目的論為指導(dǎo)理論,根據(jù)譯文的目的和譯入語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中,從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]陳白璧.旅游文本的翻譯[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3).
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.
[3]高飛雁,王蓮鳳.旅游文本翻譯策略與實(shí)例解析[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(6).
[4]紀(jì)俊超.旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2014.
[5]李琳琳.目的論視域下旅游文本英譯報(bào)告[D].燕山:燕山大學(xué),2018.
[6]涂嘉欣.以目的論為指導(dǎo)的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告[D].上海:上海師范大學(xué),2019.
[7]王琴.功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯[J].海外英語(yǔ),2019.
[8]向曉.旅游英漢語(yǔ)言認(rèn)知語(yǔ)用對(duì)比研究[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.
[9]許嵐.目的論視角下的跨文化旅游外宣翻譯研究”[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(8).
[10]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].海南省行政學(xué)院,2000,(5).