国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究

2018-09-08 11:08陳婷婷
校園英語(yǔ)·上旬 2018年7期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞目的論紅色旅游

【摘要】目的論強(qiáng)調(diào)以目的讀者為導(dǎo)向,以讀者的需求作為英譯的方向。目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究,側(cè)重向國(guó)外游客適當(dāng)?shù)赜⒆g中文表達(dá)下的旅游景點(diǎn)與元素,在基本信息準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,提高英譯的質(zhì)量和水平,更好地表達(dá)旅游元素所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,更好地展現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,提高文化軟實(shí)力。

【關(guān)鍵詞】目的論;旅游文本;文化負(fù)載詞;紅色旅游

【作者簡(jiǎn)介】陳婷婷(1980.7 - )女,漢族,四川自貢人,碩士,西安思源學(xué)院教育學(xué)院副教授,主要研究方向:英美文學(xué)、英漢翻譯,教育學(xué)原理。

【基金項(xiàng)目】為西安市2018年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究——以陜西旅游文化為例”》課題編號(hào):18L21。

引言 目的論視角下,旅游文本的英譯不僅僅需要英譯出旅游元素的表層意思,更需要表達(dá)出其內(nèi)在所蘊(yùn)含的深層次的傳統(tǒng)文化與民族氣質(zhì)。旅游英譯也是一種跨文化交際,也需要音譯、意譯以及增補(bǔ)譯法等技巧,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。旅游文化負(fù)載詞的英譯,需要考慮到漢、英兩種語(yǔ)言之間思維模式、愈發(fā)習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣,乃至宗教思想差異等的不同,具體情況具體分析,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒆g方式,落實(shí)目的論的要求。陜西的旅游文化負(fù)載詞的英譯研究,有利于弘揚(yáng)與傳播中華傳統(tǒng)文化,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)陜西旅游景點(diǎn)及其蘊(yùn)含的中國(guó)文化的了解與認(rèn)同。

一、目的論的內(nèi)涵與發(fā)展歷程

目的論是上世紀(jì)70年代由德國(guó)英譯學(xué)姐漢斯·弗米爾提出的,其內(nèi)容是:英譯的目的決定英譯的整體過(guò)程和結(jié)果。弗米爾認(rèn)為,英譯是不同語(yǔ)言背景下人們之間溝通的橋梁,為人際交流提供輔助是英譯工作的核心價(jià)值。因此,英譯是沒(méi)有定式的,需要根據(jù)雙方各自的表達(dá)、溝通和交流的目的,決定英譯的側(cè)重點(diǎn)和結(jié)果導(dǎo)向。

目的論的發(fā)展歷經(jīng)三個(gè)階段。

第一階段:1978年,弗米爾發(fā)表《普通英譯框架》,提出“原文”和“譯文”的主次關(guān)系問(wèn)題。在此之前的英譯理論普遍認(rèn)為,英譯工作的目的就是“譯文”由“原文”產(chǎn)生,要忠實(shí)于原文,最好的英譯是“譯文”等于“原文”,這樣信息不會(huì)失真。傳統(tǒng)理論認(rèn)識(shí)到了英譯工作的基本責(zé)任,即準(zhǔn)確而清晰地傳遞信息,使雙方互相理解,但忽視了由于文化背景、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等差異對(duì)個(gè)體思維的影響,即使譯文完全忠實(shí)于原文,對(duì)接受者而言,也不一定能完全理解輸出者要表達(dá)的意思,甚至產(chǎn)生偏誤。弗米爾的觀點(diǎn)認(rèn)識(shí)到不同文化背景下的人士之間的思維差異,提出英譯的目的之一,即適當(dāng)變通,消除這種理解偏差。

第二階段:1984年,赫爾茲進(jìn)一步深化目的論理論,提出英譯工作服務(wù)的重心應(yīng)當(dāng)是接受者,即關(guān)注接受者是否真正地理解了輸出者的表達(dá)內(nèi)容,英譯工作不能拘泥于原文,而是要站在接受者的立場(chǎng),探索如何讓接受者能夠更好理解的英譯方法。赫爾茲強(qiáng)化了英譯是要為接受者服務(wù)的觀點(diǎn),但對(duì)原文的地位有所貶低,甚至認(rèn)為可以為了接受者理解原文,而曲解原文的本意,因此受到不少學(xué)者的質(zhì)疑和批判。

第三階段:2011年,美國(guó)英譯學(xué)者諾德進(jìn)一步發(fā)展了目的論理論。諾德提出,英譯既不是教條地讓一個(gè)信息在不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,也不是一味追求接受者能夠“聽(tīng)得懂”,而是要在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,從雙方溝通的目的出發(fā),思考如何優(yōu)化英譯方式,更好地讓接受者理解原文含義。諾德的觀點(diǎn)將原文和譯文進(jìn)行有機(jī)統(tǒng)一,統(tǒng)一的紐帶就是交流的目的,也是英譯工作的目的和思考的關(guān)鍵。

二、目的論下旅游文化負(fù)載詞的英譯原則

一是目的原則。目的論的核心思想即在于:“目的決定方法”,旅游文化負(fù)載詞,例如“未央宮”,表示“未結(jié)束”,如“長(zhǎng)生未央”、“長(zhǎng)樂(lè)未央”,意思是漢朝皇帝希望萬(wàn)壽無(wú)疆,漢朝統(tǒng)治千秋萬(wàn)代,如果僅僅音譯成“Weiyang Gong”,是無(wú)法表達(dá)出“未央”二字的蘊(yùn)含的中國(guó)文化含義的。旅游英譯,目的不僅僅是讓外國(guó)游客知道這個(gè)地方,還要注重對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的挖掘和宣傳,因此在英譯時(shí),要特殊說(shuō)明,“Weiyang in Chinese means endless”,讓外國(guó)游客理解“未央”的文化含義,更深刻地了解未央宮。

二是連貫原則。連貫法則,即指譯文必須要具備可理解性。旅游文化負(fù)載詞的英譯,英譯的結(jié)果要能夠?yàn)橥鈬?guó)游客所理解、認(rèn)同,不然再多的英譯技巧,都會(huì)過(guò)于“花哨”,本末倒置。連貫原則同時(shí)要求,譯文必須能為外國(guó)游客所接受,特別是不會(huì)產(chǎn)生風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰上的沖突,不能讓外國(guó)游客聽(tīng)了譯文以后內(nèi)心抵觸而“皺眉頭”。

三是忠實(shí)原則,這是所有英譯工作的基本原則,即譯文必須在整體上忠實(shí)于原文,英譯工作者不能根據(jù)個(gè)人的判斷和理解,為了讓外國(guó)游客理解原文,而過(guò)分曲解甚至誤讀原文。忠實(shí)原則要求英譯工作者,無(wú)論原文多么難以英譯,多么難以讓外國(guó)游客真正領(lǐng)會(huì)含義和內(nèi)涵,都不能改動(dòng)原文,而只能在英譯方法、英譯技巧上下功夫。忠實(shí)原則在旅游文化負(fù)載詞英譯中十分重要,是英譯工作者需要不斷思考和研究的內(nèi)容。

三個(gè)原則各自側(cè)重不同的方面,但三者是有機(jī)統(tǒng)一的,統(tǒng)一于目的論“目的決定方法”這一核心理念中,而且忠實(shí)原則在目的論視角下,不再居于第一地位,亦即旅游文化負(fù)載詞的翻譯不強(qiáng)調(diào)完全拘泥于原文,翻譯工作者可以再具體情況下,根據(jù)實(shí)際情況選用適當(dāng)?shù)姆g方法,達(dá)到翻譯目的。

三、目的論視角下陜西紅色旅游文化負(fù)載詞的英譯策略

陜西是我國(guó)旅游資源大省,有豐厚的歷史文化積淀,大雁塔、大明宮、兵馬俑、延安等吸引無(wú)數(shù)中外游客前來(lái)游覽參觀。目的論視角下,陜西旅游文化負(fù)載詞的英譯工作要融合目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,具體有如下策略。

1.音譯策略。音譯是最基本的翻譯方法,即將文化負(fù)載詞的漢語(yǔ)讀音直接譯成英語(yǔ),完全地保留文化負(fù)載詞的漢語(yǔ)讀音。一般而言,地名的翻譯是音譯法最普遍的應(yīng)用場(chǎng)景,例如“陜西省”音譯為“Province of Shanxi”,“西安市”音譯為“Xian City”,以及“樂(lè)府”音譯為“Yue Fu”等。音譯法的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單快捷,幾乎沒(méi)有翻譯工作量,保留了漢字的讀音,但弊端也很明顯。首先,音譯只是“讀音移植”,但漢語(yǔ)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化含義沒(méi)有移植,因此外國(guó)游客無(wú)法理解到深層次的中國(guó)文化內(nèi)涵,例如“西安”地名的確立,是因?yàn)槲靼蚕鄬?duì)中原,位居西部,“安”是安定、安寧、和平的意思,如果僅僅音譯,無(wú)法翻譯出“西安”這個(gè)地名背后的文化內(nèi)涵。

2.直譯策略。直譯是指將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞以英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),是原文原意的忠實(shí)表達(dá),是翻譯工作中又一常用的方法。例如陜西民間文化“民間剪紙”,如果采用音譯的方法,會(huì)讓外國(guó)游客完全摸不到頭腦,因此直譯成為“the folk paper-cuts”更為恰當(dāng)。再如西安著名小吃“涼皮”,在翻譯中可以根據(jù)其本身的屬性,先轉(zhuǎn)化成為“涼的面食”,再以此為基礎(chǔ)直譯為“the cold noodles”,更好地為外國(guó)游客所理解。直譯策略適用于文化負(fù)載詞本身沒(méi)有太多的文化內(nèi)涵需要表達(dá),適合較為簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)翻譯。

3.意譯策略。意譯是應(yīng)對(duì)文化負(fù)載詞在英譯過(guò)程中存在的語(yǔ)言差異上,一些文化負(fù)載詞高度濃縮了中國(guó)文化元素,蘊(yùn)含非常豐厚的文化內(nèi)涵,無(wú)論是簡(jiǎn)單的音譯還是直譯都無(wú)法挖掘出文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化元素,此時(shí)需要意譯。例如介紹戰(zhàn)國(guó)時(shí)代百家爭(zhēng)鳴,“百家爭(zhēng)鳴”這個(gè)詞的英譯就要通過(guò)意譯表達(dá),翻譯為“contention between a hundred schools of thought”,這樣清楚地表達(dá)出“百家爭(zhēng)鳴”這一文化現(xiàn)象的實(shí)質(zhì),是不同觀點(diǎn)之間的“contention”,即爭(zhēng)論。再如漢唐在西安設(shè)置的最高學(xué)府“太學(xué)”,在翻譯時(shí),意譯為“Imperial College”更為恰當(dāng)。意譯策略的優(yōu)勢(shì)在于,它是站在英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景和表達(dá)習(xí)慣來(lái)對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行“名詞解釋”,站在外國(guó)游客的角度,有利于增進(jìn)對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素的了解,無(wú)論是形式還是內(nèi)容上都更好地保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,傳達(dá)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。

四、總結(jié)

隨著陜西社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和旅游事業(yè)的進(jìn)步,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到陜西旅游,游覽秦川風(fēng)景,感受人文情懷。翻譯是不同語(yǔ)言文化之間實(shí)現(xiàn)溝通交流的工具,以英語(yǔ)翻譯為例,本文介紹了旅游文化負(fù)載詞翻譯的目的論理論,即“需求決定內(nèi)容”,旅游文化負(fù)載詞的翻譯不僅僅是讓外國(guó)游客知道這個(gè)景點(diǎn),更關(guān)鍵是要傳遞出文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)同,更好地傳播中國(guó)文化,提升文化軟實(shí)力。因此目的論視角下,陜西旅游文化負(fù)載詞的英譯要堅(jiān)持目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,具體包括音譯、直譯和意譯三個(gè)基本策略。翻譯工作者要在目的論理論的指導(dǎo)下,堅(jiān)持翻譯原則,綜合運(yùn)用好三個(gè)基本策略,更好地傳遞文化負(fù)載詞所承載的信息,更好地傳播旅游文化,促進(jìn)陜西社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]廖晟,瞿貞.從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J].上海翻譯,2018(02).

[2]過(guò)家鼎.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J].上海翻譯, 2018(01).

[3]李小飛.從英漢互借詞看中外文化滲透[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017 (11).

[4]高永偉.談?wù)劃h語(yǔ)新詞翻譯中的兩大問(wèn)題[J].上海科技翻譯,2003 (02).

猜你喜歡
文化負(fù)載詞目的論紅色旅游
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
Red tourism sees boom 紅色旅游正“青春”
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
年輕人漸成紅色旅游主力人群
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
紅色旅游市場(chǎng)營(yíng)銷與紅色文化傳承
信陽(yáng)紅色旅游帶動(dòng)6.5萬(wàn)人就業(yè)
汽车| 徐州市| 临高县| 沐川县| 富顺县| 松原市| 榆树市| 隆化县| 武安市| 澄迈县| 清新县| 泰宁县| 台湾省| 广饶县| 郁南县| 哈尔滨市| 宜昌市| 临邑县| 讷河市| 桃江县| 九龙坡区| 广南县| 资源县| 抚远县| 锡林郭勒盟| 霍邱县| 息烽县| 改则县| 涞源县| 资中县| 如东县| 黄龙县| 井研县| 姜堰市| 彭阳县| 广饶县| 探索| 临城县| 庆城县| 道孚县| 方山县|