劉慧慧 李學(xué)芹
摘要:中國(guó)孕育了豐富的燦爛文化和旅游資源。旅游翻譯發(fā)揮著對(duì)外宣傳的作用,而歸化和異化也一直是翻譯實(shí)踐中常用到的策略。
關(guān)鍵詞:旅游文本;異化;歸化
Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external publicity. Domestication and foreignization translation have always been common strategies in translation practice.
Key words: tourism text; foreignization; domestication
引言
旅游業(yè)的發(fā)展愈加繁榮。優(yōu)秀的旅游翻譯不僅可以向游客傳達(dá)有效的表面信息,更能讓游客對(duì)異國(guó)文化有深刻的認(rèn)識(shí),促進(jìn)兩國(guó)的文化交流。
1.歸化與異化
異化是為了使讀者靠近作者;歸化是使作者靠近讀者(Newmark P. 1981)。歸化翻譯和異化翻譯都是翻譯實(shí)踐中常見的翻譯方法,他們是完全不同的翻譯策略。關(guān)于歸化翻譯和異化翻譯哪個(gè)更好的問(wèn)題也存在已久,實(shí)際上兩種理論都可應(yīng)用于翻譯中,都會(huì)對(duì)文化交流產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
2.歸化視角下旅游文本的翻譯。
(1)增譯
其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,外國(guó)人不太了解甚至一無(wú)所知。因而在翻譯過(guò)程中,譯者需要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),以幫助外國(guó)游客更好地理解。
例: 茶是一種抗病害植物,很少需要噴灑。茶樹偶爾也會(huì)受到諸如茶毛蟲等的侵害。于是我們會(huì)用魚藤精噴灑??梢哉f(shuō)魚藤精是一種醫(yī)治茶毛蟲的草藥。
譯文:Tea is a disease-resistant plant which seldom needs spraying. Occasionally, it does suffer from such insects as tea tussock moth. Then we'll spray it with Derris or derris root extract, an insecticide made from derris roots and stems. By the way, derris is a kind of woody climbing plant of the pea family, which is native to Guangdong Province. It is an herbal medicine for the disease, so to speak.
劃線部分的內(nèi)容在原文中沒(méi)有出現(xiàn),是譯者增譯出來(lái)的部分,對(duì)魚藤精殺蟲劑的背景介紹,使得讀者對(duì)魚藤精有了更深層次的了解。
(2)減譯
對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改。
例:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更顯柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。
譯文:The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
原文中的用詞都是偏抒情詩(shī)意的,但無(wú)論是水映山,山照水,或是后面的詩(shī)句引用,大意都是山水相宜得章,美似一幅畫,譯者抓住這層含義,將其譯出即可。
3.異化視角下旅游文本的翻譯
(1)直譯
直譯講究忠實(shí)于原文,試圖展現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和寫作,盡可能地保留原文所含的文化信息。外國(guó)游客來(lái)中國(guó)參觀的主要目的就是體驗(yàn)中國(guó)文化,直譯法翻譯出來(lái)的旅游文本可以幫助他們體驗(yàn)異域文化[5]。
例:桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平.方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。
譯文: Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region,Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.
(2)音譯
音譯法一般用于人名、地名、機(jī)構(gòu)名,景點(diǎn)名、節(jié)日名、特產(chǎn)名等富有民族文化特色的名稱,音譯法通常會(huì)與增譯,注釋等綜合運(yùn)用。
例:象鼻山 Xiangbishan (the Elephant-trunk Hill)
九寨溝風(fēng)景區(qū) Jiuzhaigou Valley Scenic Area
結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化間的碰撞。沒(méi)有哪篇文本只運(yùn)用某一種翻譯策略或方法,更常見的是多種方法的綜合運(yùn)用,歸化翻譯和異化翻譯各有千秋、相輔相成。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark P. 1981. Approaches to translation [M]. Oxford: Pergamon Press.
[2]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,29(03):103-106.
[3]劉連芳.旅游文本翻譯中的歸化與異化[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2010,23(02):90-92.
[4]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2005(01):13-17.
[5]王文銘.歸化與異化的應(yīng)用分析——以旅游文本翻譯為例[J].江漢石油職工大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(04):93-95+98.
[6]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,30(S1):154-156.
作者簡(jiǎn)介:
劉慧慧(1995—)女,漢,安徽阜陽(yáng),碩士在讀,翻譯,西華大學(xué)。