交際翻譯
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯視角下影視字幕翻譯研究
探索在紐馬克交際翻譯和文本翻譯下,對(duì)比美國(guó)公路電影《綠皮書》兩個(gè)不同字幕翻譯所產(chǎn)生的效果,從而進(jìn)一步探討紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯對(duì)影視字幕翻譯的適用性。對(duì)比分析后認(rèn)為,交際翻譯在大多數(shù)情況下更適合字幕翻譯,而語(yǔ)義翻譯在特定情況下也能很好地發(fā)揮字幕的效果。【關(guān)鍵詞】交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;字幕翻譯;《綠皮書》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0107-03【DOI】
今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的漢日文學(xué)翻譯研究
的指導(dǎo)下,從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯視角出發(fā),對(duì)作品重難點(diǎn)詞語(yǔ)和句子進(jìn)行分析,采取相應(yīng)的翻譯策略,如加注、置換、合譯、分譯等,力求更好地再現(xiàn)原文的藝術(shù)創(chuàng)作,為漢日文學(xué)翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:紐馬克;交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;橫光利一;《蒼蠅》中圖分類號(hào):H36;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)07-00-031 文本介紹橫光利一(1898—1947年),日本新感覺派代表作家,主張?jiān)诳旃?jié)奏、獨(dú)特表達(dá)的前提下,以理性主義為指導(dǎo)進(jìn)行創(chuàng)作。在寫
藝術(shù)科技 2023年7期2023-06-25
- 紐馬克翻譯理論下外宣網(wǎng)站的詞語(yǔ)翻譯研究
定采用紐馬克交際翻譯理論作為指導(dǎo),將“傳達(dá)信息”作為第一要?jiǎng)?wù),應(yīng)用靈活多變的策略和方法,使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文類似。筆者結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,用實(shí)例探究了紐馬克交際翻譯理論在外宣網(wǎng)站詞語(yǔ)英譯過(guò)程中的適用性,即通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換、意譯、省譯的方法,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和文化心理,從而達(dá)到理想的宣傳效果?!娟P(guān)鍵詞】紐馬克交際翻譯理論;外宣網(wǎng)站;交際翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)03引言在全
中國(guó)民族博覽 2023年3期2023-06-25
- 紐馬克翻譯理論視角下《高興》文化負(fù)載詞的英譯研究
克語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論出發(fā),對(duì)《高興》一文中的文化負(fù)載詞譯例進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)韓斌較好地利用了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的技巧,成功地翻譯了小說(shuō)《高興》中的文化負(fù)載詞。【關(guān)鍵詞】 《高興》;文化負(fù)載詞;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)02-0098-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.032文化負(fù)載詞(Culture-
今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視域下《夢(mèng)溪筆談》的英譯研究
義翻譯策略和交際翻譯策略在《夢(mèng)溪筆談》中的應(yīng)用,揭示紐馬克翻譯理論對(duì)科技典籍英譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。【關(guān)鍵詞】復(fù)合型文本;《夢(mèng)溪筆談》;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)09-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.034中國(guó)古代典籍是中國(guó)文化的重要組成部分,典籍英譯是傳播中國(guó)文化的重要途
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 《國(guó)家地理雜志》(節(jié)選)翻譯策略研究
在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)其翻譯策略,以及探討紐馬克翻譯理論對(duì)《國(guó)家地理雜志》翻譯研究的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:國(guó)家地理雜志;交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;文本類型理論;翻譯策略當(dāng)今各國(guó)倡導(dǎo)合理開發(fā)和利用海洋資源,推動(dòng)海洋生態(tài)環(huán)境治理,《國(guó)家地理雜志》以其科學(xué)獨(dú)特的地理人文特點(diǎn),為海洋方面的研究提供了前沿信息,相關(guān)資料可為海洋治理提供一定的參考價(jià)值。彼得·紐馬克是英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家,他提出的翻譯理論對(duì)后來(lái)的翻譯實(shí)踐提供了很大的指導(dǎo)作用,本文基于紐馬克的
雨露風(fēng) 2022年4期2022-06-06
- 交際理論視閾下高校公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),交際翻譯,案例分析一、調(diào)研背景因創(chuàng)建文明城市形象的需要,江西有關(guān)政府部門與我校進(jìn)行合作,派遣英語(yǔ)專業(yè)研究生深入城市各個(gè)角落深入調(diào)查公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,筆者被分派到教育部分進(jìn)行調(diào)研,對(duì)江西省各高校的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查。本文分析的翻譯案例是基于筆者調(diào)研的高校,主要以理工類高校、財(cái)經(jīng)類高校、師范類高校以及綜合類高校作為調(diào)研點(diǎn)。由于教育部分拍照調(diào)查的場(chǎng)所都是高校,所以在調(diào)研之前筆者認(rèn)為高校內(nèi)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不會(huì)存在太大問(wèn)題,大抵是認(rèn)為各高校會(huì)組織師
文學(xué)天地 2021年9期2021-11-10
- 紐馬克翻譯理論下城市外宣文本的英譯研究
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心內(nèi)容。本文基于紐馬克翻譯理論視角,以南京申辦世界文學(xué)之都的英文宣傳片材料為研究對(duì)象,分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在外宣文本中的應(yīng)用。譯者必須根據(jù)具體情況合理、有效地使用語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法,必要時(shí)還可采用將兩者相結(jié)合的翻譯方法。【關(guān)鍵詞】 紐馬克翻譯理論;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;外宣文本【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)38-0102
今古文創(chuàng) 2021年38期2021-10-26
- 紐馬克翻譯理論視角下跨境電子商務(wù)英譯研究
;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文本類型分析本文索引:李俊娣.<標(biāo)題>[J].商展經(jīng)濟(jì),2021(15):079-081.中圖分類號(hào):F 063.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.15.261 紐馬克翻譯理論綜述紐馬克翻譯理論中最核心、最有特色的組成部分是語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)概念以及文本類型分析方法。他以語(yǔ)言的功能為切
商展經(jīng)濟(jì)·上半月 2021年8期2021-09-10
- 基于交際翻譯理論下的非忠實(shí)翻譯研究
成果,提出了交際翻譯理論。從紐馬克的交際理論來(lái)研究古詩(shī)英譯,可以深入體會(huì)非忠實(shí)翻譯的積極意義?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;非忠實(shí)翻譯;古詩(shī)英譯;積極意義【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)06-126-03【本文著錄格式】閆冰.基于交際翻譯理論下的非忠實(shí)翻譯研究——以中國(guó)古詩(shī)的英譯為例[J].中國(guó)民族博覽,2021,03(06):126-128.引言清末民初的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其著作《天演論》序言中提出了翻譯的三大
中國(guó)民族博覽 2021年6期2021-06-01
- 從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角看陜西民俗飲食詞匯的英譯
以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),旨在為分析白鹿原提出一些可行的翻譯方法,探討并解決翻譯中存在的問(wèn)題,進(jìn)一步推廣陜西的美食文化。關(guān)鍵詞:白鹿原;飲食文化詞匯;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;民俗文化一、引言《白鹿原》是一幅關(guān)中民俗風(fēng)情的絢麗畫卷,有中國(guó)《百年孤獨(dú)》之稱。自出版以來(lái),受到海內(nèi)外高度贊賞?!栋茁乖肥顷兾麝P(guān)中民俗文化土壤中成長(zhǎng)出的文學(xué)巨作,它充分展示了該地區(qū)的民俗文化。這些豐富的民俗文化都是憑借作品的語(yǔ)言尤其是詞匯來(lái)展現(xiàn)的。研究其詞匯英譯,有利于國(guó)外讀者
科學(xué)與財(cái)富 2021年35期2021-05-10
- 從交際翻譯理論分析網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)的翻譯方法
摘 要:交際翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)在一定程度上反映了特定時(shí)期網(wǎng)民們關(guān)注的熱點(diǎn)。本文將從交際翻譯的理論視角分析2019年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的方法。關(guān)鍵詞:交際翻譯;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);翻譯方法;彼得·紐馬克DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.3401 引言彼得·紐馬克作為英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,特別強(qiáng)調(diào)理論實(shí)踐的重
卷宗 2020年25期2020-12-15
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時(shí)政文體的翻譯研究
的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探析其在本次白皮書翻譯中的應(yīng)用,以期豐富該領(lǐng)域的翻譯研究。關(guān)鍵詞:白皮書翻譯 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯中圖分類號(hào):H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)17-0076-032019年是中華人民共和國(guó)成立70周年。70年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,創(chuàng)造了人類歷史上前所未有的發(fā)展奇跡,中國(guó)發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,人類社會(huì)既充滿希望,又充滿挑戰(zhàn)。在此時(shí)代背景下,
現(xiàn)代交際 2020年17期2020-11-09
- 湖南地方小吃名稱英譯辨析
進(jìn)行分析,在交際翻譯的指導(dǎo)下,對(duì)現(xiàn)有命名進(jìn)行分析評(píng)判并給出參考性譯名。本文從語(yǔ)言、功能及文化這三個(gè)角度歸納出規(guī)范小吃名稱英文譯寫的三條原則:簡(jiǎn)潔自然,準(zhǔn)確統(tǒng)一;突出信息,兼顧呼喚;讀者優(yōu)先,易懂為主,以期有效指導(dǎo)地方小吃翻譯實(shí)踐,促進(jìn)長(zhǎng)沙對(duì)外發(fā)展及其旅游業(yè)、傳播長(zhǎng)沙區(qū)域文化。關(guān)鍵詞:小吃名稱英譯;交際翻譯;翻譯原則;規(guī)范隨著中國(guó)的迅速發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重大產(chǎn)業(yè)。長(zhǎng)沙作為湖南的省會(huì)城市,其獨(dú)特的文化信息吸引了眾多外國(guó)旅客,而地方小吃名稱的英
青年生活 2020年26期2020-10-21
- 從交際翻譯理論看電影《囧媽》的字幕翻譯
得尤為重要。交際翻譯由英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克提出,它從目的語(yǔ)讀者的需求出發(fā),符合觀眾對(duì)電影字幕翻譯的要求。本文通過(guò)分析電影《囧媽》的字幕翻譯,探究交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。研究表明,電影字幕翻譯應(yīng)在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以目的語(yǔ)觀眾為中心,充分考慮其感受,使譯文更容易為目的語(yǔ)觀眾所理解和接受。關(guān)鍵詞:交際翻譯;電影字幕翻譯;《囧媽》引言電影作為大眾傳媒的一種手段,在促進(jìn)中外文化交流方面發(fā)揮著重要作用。近年來(lái),我國(guó)涌現(xiàn)出許多優(yōu)質(zhì)的電影作品,而很多外
科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù) 2020年7期2020-10-21
- 淺談紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯策略研究
出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相輔相成,可以共同為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo);其次,總結(jié)基于紐馬克翻譯理論,意譯、直譯等策略的使用可以讓譯文忠實(shí)原文,并對(duì)譯本讀者產(chǎn)生理想效果?!娟P(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;翻譯策略【Abstract】A Brief Discussion on Non-literary Translation Strategies under the Guidance of Newmarks translation Theory From t
校園英語(yǔ)·月末 2020年6期2020-09-14
- 紐馬克翻譯理論視野下的航空物流翻譯英譯研究
以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),探究航空物流文本的英譯策略及方法。關(guān)鍵詞:航空物流;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)13-00-02航空物流翻譯是翻譯中的一個(gè)專項(xiàng)領(lǐng)域,航空物流作為現(xiàn)代物流的重要部分,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要作用日益凸顯。在中國(guó),航空業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),近年來(lái)中國(guó)航空物流業(yè)發(fā)展迅速,正在逐步與國(guó)際接軌,呈現(xiàn)出國(guó)際化,專業(yè)化的特點(diǎn),因此,中國(guó)航空物流業(yè)正面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。大力
傳播力研究 2020年13期2020-09-12
- 《狼圖騰》中草原狼動(dòng)作描寫的英譯研究
的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論視域,對(duì)葛浩文英譯本中狼的動(dòng)作描寫進(jìn)行了研究,以期為中文小說(shuō)中動(dòng)作描寫的英譯工作提供參考?!娟P(guān)鍵詞】 《狼圖騰》;動(dòng)作描寫;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;葛浩文【中圖分類號(hào)】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)44-0015-02一、引言《狼圖騰》是姜戎所著的半自傳體性質(zhì)的小說(shuō),以狼為其敘事主體,以令人震撼的文化學(xué)術(shù)價(jià)值和獨(dú)特的歷史視角在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù),其譯本語(yǔ)言達(dá)30多種
今古文創(chuàng) 2020年44期2020-09-10
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯
的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo),以《老友記》第七季的字幕翻譯為案例,總結(jié)出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、瞬間易讀性三個(gè)原則在該字幕中的體現(xiàn)。同時(shí),筆者根據(jù)紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的定義分析了該理論指導(dǎo)本字幕翻譯的可行性,發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下譯文可采用音譯、直譯策略,交際翻譯指導(dǎo)下則可運(yùn)用意譯、替代、增補(bǔ)、減譯的策略。而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中不是完全孤立的,應(yīng)該將二者有效地結(jié)合起來(lái),盡可能地既忠實(shí)原文又考慮觀眾對(duì)字幕的理解期待,以本土化的形式
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年8期2020-08-26
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯角度分析小說(shuō)《北部之光》中譯本(節(jié)選)
的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的翻譯學(xué)說(shuō)進(jìn)行譯本分析,得出結(jié)論,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合,挖出原文深層結(jié)構(gòu),保留原文特色,又要跳出原文形式的束縛,發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),從而從更高的一個(gè)層次上再現(xiàn)原作的風(fēng)格。關(guān)鍵詞:交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;《北部之光》作者簡(jiǎn)介:陳洲媛(1995-),女,重慶人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02一、引言本篇論文要討論的小說(shuō)《北
青年文學(xué)家 2020年20期2020-07-26
- 從交際翻譯角度看2020年“兩會(huì)”總理答記者問(wèn)中的隱喻英譯
詞】 隱喻 交際翻譯 “兩會(huì)” 直譯 意譯2020年5月28日,在十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議閉幕后,李克強(qiáng)總理出席了記者會(huì)并回答中外記者的提問(wèn),內(nèi)容涉及到中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、民生及新冠肺炎疫情等熱點(diǎn)話題,讓國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)有直接的機(jī)會(huì)了解當(dāng)前國(guó)家政策與發(fā)展方向。這場(chǎng)記者會(huì)的翻譯是多次在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的張璐,又是以視頻連線的方式,更需要翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)總理所表達(dá)的意思,讓聽到的外國(guó)人在短時(shí)間內(nèi)清楚明白地了解我們國(guó)家的政策和態(tài)度??偫碓诨卮鹩浾邌?wèn)題的過(guò)程中,用到了許
大經(jīng)貿(mào) 2020年5期2020-07-23
- 交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討
特點(diǎn),并立足交際翻譯理論對(duì)其翻譯方式進(jìn)行全面探析。關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);翻譯方法中圖分類號(hào):G64? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1673-9132(2020)24-0003-02DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.24.001新聞作為信息傳播和交流的重要媒介,在當(dāng)前全球化飛速發(fā)展的背景下,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)成為未來(lái)新聞媒體產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要趨勢(shì)。但由于語(yǔ)言量大、句式較多,因此在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程
學(xué)周刊 2020年24期2020-07-23
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角看影視字幕的翻譯
“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論”為視角切入,結(jié)合備受好評(píng)的美國(guó)電影《阿甘正傳》的字幕翻譯,進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析總結(jié),希望能為影視字幕翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;翻譯技巧一、引言進(jìn)入21世紀(jì),大量?jī)?yōu)質(zhì)的英語(yǔ)影視作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。作為影視作品,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后依然要貼合情境,符合人物形象。我國(guó)影視翻譯研究起步較晚,再加上影視作品數(shù)目龐大,譯者準(zhǔn)入門檻較低,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致許多影視作品的字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,進(jìn)一步研究字幕翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。二、紐馬克翻譯
視界觀·上半月 2020年7期2020-07-23
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的影視劇片名翻譯
于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論闡述,結(jié)合翻譯文本的具體特點(diǎn),對(duì)影視劇片名的翻譯策略和技巧進(jìn)行劃分和分析,指出語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法是相輔相成的,為影視劇片名的翻譯提供切實(shí)可行的指導(dǎo)方法。關(guān)鍵詞: 影視劇片名翻譯 ? 紐馬克 ? 語(yǔ)義翻譯 ? 交際翻譯一、引言影視作品是連接不同文化交流的重要橋梁。影視作品的片名不僅能夠反映該作品的敘事主題,體現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)風(fēng)格,還能夠激發(fā)觀眾的觀影興趣,從而增加票房和提高收視率。影視劇片名的翻譯在促進(jìn)文化交流中起到了重要作用,
文教資料 2020年30期2020-07-07
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的方言詞匯及文化內(nèi)涵詞翻譯
】語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯方言與文化內(nèi)涵詞方面各有優(yōu)勢(shì),語(yǔ)義翻譯能最大限度保留原文內(nèi)容并準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意思,當(dāng)語(yǔ)義翻譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思且可能會(huì)帶來(lái)文化困擾時(shí),應(yīng)使用交際翻譯,通過(guò)使用注釋、改寫、省譯等方法,以達(dá)到交際目的?!娟P(guān)鍵詞】方言;文化內(nèi)涵詞;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)13-0222-02商洛市位于陜西省東南部,旅游資源豐富,歷史文化積淀深厚。近年來(lái),針
戲劇之家 2020年13期2020-05-28
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯研究
語(yǔ)言特點(diǎn),從交際翻譯理論視角論述英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯,并以FT中文網(wǎng)的雙語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯為例,總結(jié)可行的翻譯技巧,以期對(duì)日后相關(guān)的翻譯實(shí)踐做出貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:交際翻譯;英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題;翻譯技巧隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,快節(jié)奏的網(wǎng)絡(luò)新聞閱讀逐漸成為主流,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯在英語(yǔ)新聞傳播中的作用也越來(lái)越大。新聞標(biāo)題作為新聞傳播的重要因素,其翻譯也應(yīng)引起重視。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及思維方式和英語(yǔ)有諸多不同之處,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題時(shí)需要以讀者的理解和反應(yīng)為中心,考慮目
卷宗 2020年4期2020-04-21
- 應(yīng)用英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義問(wèn)題思考
:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;應(yīng)用英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)義特征作為文化交流的橋梁,翻譯是文化發(fā)展中必不可少的環(huán)節(jié)。正是由于翻譯才能使各國(guó)文化得到交流與傳播,文化的多樣性才能展現(xiàn)出來(lái)。而現(xiàn)如今從事翻譯行業(yè)的人越來(lái)越多,而英語(yǔ)又是世界通用的、輻射范圍最廣的語(yǔ)言,所以應(yīng)用英語(yǔ)翻譯更是重中之重。對(duì)于應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的不斷追求和深化也是現(xiàn)在廣大譯者和學(xué)術(shù)家所探索的。一、應(yīng)用英語(yǔ)翻譯現(xiàn)如今,越來(lái)越多的人開始學(xué)習(xí)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯,應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的重要性也越來(lái)越明顯,對(duì)翻譯的質(zhì)量也越來(lái)越高,“信達(dá)雅
錦繡·下旬刊 2020年1期2020-04-20
- 交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用
賞。紐馬克的交際翻譯策略格外關(guān)注譯文給目的語(yǔ)讀者所帶來(lái)的效果和反應(yīng),對(duì)漢英旅游文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。以漢英旅游翻譯為例,分析交際翻譯策略在漢英旅游翻譯過(guò)程中的應(yīng)用,從而得出在漢英旅游翻譯過(guò)程中要注意分析句子各部分之間的邏輯關(guān)系,增添連接詞等,靈活處理中文旅游文本所涉及的文化信息,適時(shí)增加或刪減一些文化信息,選用簡(jiǎn)潔易懂的詞語(yǔ)等,提高譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞:交際翻譯 旅游翻譯 文化信息中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(
現(xiàn)代交際 2020年3期2020-03-27
- 汽車科技文獻(xiàn)英漢翻譯技巧淺析
11)提出的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論,針對(duì)汽車行業(yè)文獻(xiàn)的翻譯方法及翻譯問(wèn)題通過(guò)具體事例進(jìn)行分析和歸納,希望為同行業(yè)內(nèi)相關(guān)翻譯工作者提供參考。關(guān)鍵詞:汽車;科技翻譯;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)17-0039-020引言中國(guó)汽車行業(yè)正處于由大變強(qiáng)的關(guān)鍵階段,而歐洲、美國(guó)、日本等汽車工業(yè)發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)已經(jīng)形成比較成熟的汽車管理體系,緊跟國(guó)外汽車發(fā)達(dá)國(guó)家的先進(jìn)技術(shù)及管理經(jīng)驗(yàn)對(duì)于推動(dòng)我國(guó)實(shí)現(xiàn)汽車強(qiáng)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年17期2020-01-25
- 淺析字幕翻譯策略
對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的探討。關(guān)鍵詞:字幕翻譯策略,語(yǔ)義翻譯,交際翻譯,《珍珠港》一、字幕翻譯的特點(diǎn)任何翻譯都離不開遵循一定的翻譯技巧,才能將原始信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。影視字幕翻譯和其他翻譯的不同之處,在于影視字幕翻譯受技術(shù)和情景語(yǔ)境等因素的制約,字幕翻譯的要領(lǐng)就是濃縮,既要在有限的字幕空間內(nèi)把完整的意思表述出來(lái),又要在幾秒鐘之內(nèi)讓觀眾領(lǐng)會(huì)意思[1]。 在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不能一味的強(qiáng)調(diào)完全與原語(yǔ)一樣的順序或字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,而應(yīng)該學(xué)會(huì)變通,并通過(guò)譯員豐富的
科學(xué)與財(cái)富 2019年19期2019-12-11
- 交際翻譯視角下對(duì)“隨便”一詞英譯的探討
含義出發(fā),以交際翻譯為理論指導(dǎo),分析了不同語(yǔ)境下該詞的正確英譯。【關(guān)鍵詞】交際翻譯;“隨便”;英譯【作者簡(jiǎn)介】孟容靜(1991-),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、交際翻譯交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克所提出的。在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中,紐馬克提到,交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。 這也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用方
校園英語(yǔ)·下旬 2019年10期2019-11-07
- 《戀愛中的女人》漢譯文研究
;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯1.譯文本介紹《戀愛中的女人》是英國(guó)作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于1920年。小說(shuō)以異性與同性之間的情感糾葛為線索,主要講述了一對(duì)好姐妹厄秀拉與戈珍的兩段不同的愛情故事。兩對(duì)戀人性格迥異,彼此間矛盾不斷,兩段戀情最終也走向了不同的結(jié)局?!稇賽壑械呐恕繁徽J(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯創(chuàng)作高峰和最高文學(xué)成就的作品,也是勞倫斯自鳴得意的作品之一。在中國(guó),《戀愛中的女
- 紐馬克翻譯理論視域下的電影片名英譯策略探析
)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下,分析電影名稱的英譯策略,探討相關(guān)翻譯理論的優(yōu)劣,希望能對(duì)華語(yǔ)電影的發(fā)展和中國(guó)文化的對(duì)外推廣有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;電影名稱;紐馬克【作者簡(jiǎn)介】竇璐(1985-),女,漢族,四川成都人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語(yǔ)教學(xué)。一、導(dǎo)語(yǔ)隨著全球化進(jìn)程的不斷加深和中國(guó)“一帶一路”倡議的提出,越來(lái)越多的國(guó)家和人民對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚。而電影作為大眾娛樂最重要的精神文化產(chǎn)品之一,
校園英語(yǔ)·中旬 2019年9期2019-10-08
- 從交際翻譯淺析兒童文學(xué)作品翻譯
ark)的“交際翻譯”(communicative translation)為視角,以兒童文學(xué)作品翻譯為研究對(duì)象,指出翻譯者在翻譯過(guò)程應(yīng)該立足于兒童讀者,克服文化差異,使譯文再現(xiàn)原文意趣并有效傳達(dá)作品中的教育意義和審美意義?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;兒童文學(xué)作品翻譯;趣味性;教育意義;審美意義【作者簡(jiǎn)介】陳琪,陳文鐵,大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。引言當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展勢(shì)頭自20世紀(jì)80年代以來(lái)日漸高漲,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作品的需求也與日俱增。 當(dāng)今,在全球化的大背景下
校園英語(yǔ)·下旬 2019年8期2019-10-07
- 《三生三世十里桃花》英譯本誤譯研究
現(xiàn)象。本文以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)法分析錯(cuò)誤、語(yǔ)境分析錯(cuò)誤以及文化理解錯(cuò)誤三方面對(duì)譯本中的誤譯進(jìn)行分析,為網(wǎng)文譯者提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:誤譯 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯 To the Sky Kingdom一.引言語(yǔ)言是文化的載體,是不同國(guó)家與民族之間進(jìn)行溝通交流的工具,各類語(yǔ)言間的交際需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。當(dāng)今中國(guó)主張文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)作品是一個(gè)重要的傳播路徑。To the Sky Kingdom是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《三生三世十里桃花》的
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰
以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為策略,嘗試探索譯者如何翻譯隱喻,從而探討譯者的翻譯思想及其啟發(fā)意義。關(guān)鍵詞:《塵埃落定》;隱喻翻譯;交際翻譯;葛浩文夫婦[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-24-0-02長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》于20世紀(jì)末問(wèn)世,作品文字充滿詩(shī)意,展現(xiàn)了一幅四川嘉絨藏區(qū)的歷史文化畫卷,魔幻主義色彩濃厚,榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),著作影響深遠(yuǎn),是研究中國(guó)近現(xiàn)代歷史文化,特別是四川嘉絨藏區(qū)民族歷史與文化的重要
青年文學(xué)家 2019年24期2019-09-16
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯
的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)電影片名進(jìn)行分析。電影片名的翻譯既要突出電影主題,又要被所觀眾理解,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來(lái)。使兩種翻譯方法相輔相成,相互作用,使觀眾可以通過(guò)電影片名了解電影的文化背景,更好的促進(jìn)電影事業(yè)的發(fā)展。【關(guān)鍵詞】: 電影片名 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯一.引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,電影文化也隨之得到了巨大的發(fā)展。電影不僅作為一種娛樂方式同時(shí)也是一種文化傳播的媒介,成為了解各國(guó)文化背景的手段。電影片名是電影的開端,優(yōu)秀
新生代·下半月 2019年6期2019-09-10
- 博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)
。同時(shí),運(yùn)用交際翻譯的策略,對(duì)涉及的翻譯問(wèn)題及技巧進(jìn)行深入探討。關(guān)鍵詞:博物館展覽文案 紐馬克理論 交際翻譯Abstract Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing the Chinese culture and natural heritages to foreign visitors. This article discuss
科學(xué)教育與博物館 2019年1期2019-09-10
- 淺析交際翻譯理論指導(dǎo)下美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失
物之一,他的交際翻譯理論從目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)言的平順、自然和表達(dá)的地道性。本文在該理論指導(dǎo)下,進(jìn)行了對(duì)美國(guó)版《甄嬛傳》的字幕材料的具體案例分析,具體指出了其優(yōu)勢(shì)和弊端,為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。關(guān)鍵詞:交際翻譯;跨文化交際;語(yǔ)境[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30--02當(dāng)今世界正處于一個(gè)文化大發(fā)展大繁榮的時(shí)代。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)和國(guó)外的藝術(shù)作品有了更加便捷的傳播途
青年文學(xué)家 2019年30期2019-09-10
- 交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯分析
文以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對(duì)廣西壯族服飾文化英譯材料進(jìn)行分析,提出其英譯存在的問(wèn)題并給出修改建議,力求得到自然流暢的譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)交際的目的?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;廣西;壯族服飾文化;英譯【作者簡(jiǎn)介】王芳芳,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯方向?!净痦?xiàng)目】本論文為2017年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2017KY1377)的階段性研究成果。一、引言近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國(guó)力不斷提高,與其他國(guó)家的交流合作
校園英語(yǔ)·月末 2019年9期2019-09-10
- 論紐馬克翻譯理論在發(fā)言致辭翻譯中的應(yīng)用
的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)這類文本進(jìn)行分析,通過(guò)實(shí)例分析總結(jié)出此類文本翻譯的特點(diǎn)和翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;發(fā)言致辭中圖分類號(hào):H315 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)03-0042-031 紐馬克翻譯理論的簡(jiǎn)介1.1 文本類型根據(jù)彼得紐馬克的說(shuō)法,“有三類文本類型,即表達(dá)類型,信息類型和呼喚類型”[1]。不同的文本類型具有不同的特征,我們應(yīng)該相應(yīng)地對(duì)待它們。換句話說(shuō),它在很大程度上決定了我們的
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年3期2019-09-10
- 生態(tài)理論下河北定瓷文化外宣翻譯策略探究
;文化翻譯;交際翻譯[中圖分類號(hào)]H030 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中日益出現(xiàn)流失和消亡的危機(jī)。其中河北定州定瓷文化富有千年文化底蘊(yùn)及其巧奪天工的精湛工藝,則為打造河北民俗文化國(guó)際知名品牌的一大賣點(diǎn)。關(guān)于河北定瓷外宣文化研究卻仍處于邊緣化領(lǐng)域,目前尚未有學(xué)者涉足該領(lǐng)域的研究。本文基于生態(tài)翻譯,擬從文化和交際維度來(lái)具體探究河北定瓷文化外宣翻譯的策略方法,使定州定瓷文化翻譯既保存其本土化文化特色
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2019年6期2019-09-10
- 從交際翻譯角度探討國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)的翻譯
將從紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯角度探討國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)的漢譯版本。關(guān)鍵詞:交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié);紐馬克一、國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)(International Working Women's Day,簡(jiǎn)寫IWD)的由來(lái)和意義國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)(International Working Women's Day,簡(jiǎn)寫IWD)全稱“聯(lián)合國(guó)女權(quán)和國(guó)際和平日”/“聯(lián)合國(guó)婦女權(quán)益和國(guó)際和平日”(United Nations Women's Rights and Int
大東方 2019年6期2019-09-10
- 從交際翻譯視角看中餐菜名的英譯
將從紐馬克的交際翻譯這一理論視角,結(jié)合中文菜名的命名特點(diǎn),探討菜名翻譯的基本原則,并詳細(xì)討論菜名翻譯的具體方法。【關(guān)鍵詞】交際翻譯;菜名;翻譯方法【作者簡(jiǎn)介】蔣建華(1980-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯研究。【基金項(xiàng)目】中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的英譯研究(課題號(hào):2017SK006)。一、引言在翻譯領(lǐng)域,有許多翻譯理論或方法策略為語(yǔ)言翻譯做出了很大貢獻(xiàn),并對(duì)該領(lǐng)域的進(jìn)一步的研究和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是,對(duì)于特定
校園英語(yǔ)·月末 2019年8期2019-09-10
- 基于紐馬克翻譯理論談中醫(yī)經(jīng)典翻譯
從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角以及文本類型說(shuō)等理論研究,以李照國(guó)、吳氏父子《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例,對(duì)兩種譯本進(jìn)行比較研究,探討這紐馬克翻譯理論在中醫(yī)經(jīng)典翻譯中的運(yùn)用。 關(guān)鍵詞:中醫(yī)經(jīng)典 黃帝內(nèi)經(jīng) 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯 在全球化進(jìn)程中,中醫(yī)藥已經(jīng)走向世界醫(yī)學(xué)舞臺(tái),為世界貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧已被全球越來(lái)越多的國(guó)家認(rèn)可。中醫(yī)經(jīng)典在中醫(yī)藥“走出去”的歷程中以及中國(guó)軟實(shí)力提高的進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,與此同時(shí),作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶,它不僅擁有獨(dú)特中醫(yī)醫(yī)學(xué)價(jià)值、富含中國(guó)古典哲
文學(xué)教育 2019年12期2019-09-10
- 交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
在語(yǔ)言差異,交際翻譯成為各國(guó)交流的主要方式,通過(guò)交際翻譯,努力達(dá)到翻譯后的內(nèi)容能夠達(dá)到原文所要表達(dá)的意思,使讀者能夠達(dá)到理想效果。文章以下內(nèi)容通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行探討,詳細(xì)闡述翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的方法和技巧,以期促進(jìn)國(guó)際之間的交流。關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);交流;翻譯方法;差異;發(fā)展;效果;引言我國(guó)是發(fā)展中國(guó)家,改革開放,為我國(guó)帶來(lái)機(jī)遇,與國(guó)際的交流越來(lái)越多,我國(guó)與許多國(guó)家之間的貿(mào)易交流越頻繁,同時(shí)也在不斷增加新的國(guó)家貿(mào)易,為了能夠加強(qiáng)與其他國(guó)家的貿(mào)易,必須了解
青年生活 2019年33期2019-09-10
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯及文化差異研究
的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,文章對(duì)近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析,結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯這些翻譯策略進(jìn)行翻譯,以達(dá)到文化交際與傳播的目的。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;翻譯策略一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義,是某一階段在互聯(lián)網(wǎng)中產(chǎn)生且頗受歡迎而流行起來(lái)的語(yǔ)言。這類語(yǔ)言的創(chuàng)造者大都是新一代熱衷于使用互聯(lián)網(wǎng)的年輕人。在全球化進(jìn)一步發(fā)展及我國(guó)自身實(shí)力大大增強(qiáng)的雙重作用下,中國(guó)的國(guó)際影響力逐年增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),期待與
大觀 2019年4期2019-08-01
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的交際翻譯理論研究
果的,這就是交際翻譯與語(yǔ)義翻譯所存在的理論上的區(qū)別,所以關(guān)于交際翻譯理論的應(yīng)用是特別關(guān)鍵的,本文闡述了交際翻譯理論的內(nèi)涵,并深入討論了交際翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的密切關(guān)系,總結(jié)了相關(guān)理論的應(yīng)用方向,為后期理論的應(yīng)用做好保障工作。關(guān)鍵詞:交際翻譯 應(yīng)用 理論商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要譯者了解英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與表達(dá)方法,商務(wù)英語(yǔ)也要求翻譯的恰當(dāng)、準(zhǔn)確、禮貌用語(yǔ)、表達(dá)清晰,具有一定的翻譯技巧,才能使其在商務(wù)交流中體現(xiàn)出它的實(shí)用效果。這時(shí)就需要應(yīng)用交際翻譯理論,交際翻譯理論
都市生活 2019年3期2019-07-15
- 基于紐馬克翻譯理論下《蘇菲的世界》賞析
:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;《蘇菲的世界》;哲學(xué);鑒賞喬斯坦·賈德所撰寫的《蘇菲的世界》作為一本暢銷全球的哲學(xué)啟蒙小說(shuō),深受讀者們的喜愛,蕭寶森所翻譯的譯文在國(guó)內(nèi)也是一版再版。但時(shí)至今日,未有過(guò)多的關(guān)于此譯文的鑒賞賞析。本文目的在于基于紐馬克的翻譯理論下分析《蘇菲的世界》(蕭寶森譯)一書中的翻譯手法策略,證實(shí)紐馬克的翻譯理論在哲學(xué)類翻譯的優(yōu)勢(shì),為哲學(xué)類文章的翻譯帶來(lái)啟示以及貢獻(xiàn)。一、引言眾所周知,語(yǔ)言是促進(jìn)人與人之間交流的一大要素。文化間的交流以及文化自身的發(fā)展
青年時(shí)代 2019年13期2019-06-20
- 文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯
翻譯 文化 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0092-02語(yǔ)言是文化的載體和形式,而文化是語(yǔ)言存在的基本。這種緊密關(guān)系注定了翻譯與文化的復(fù)雜關(guān)系。翻譯是語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換涉及語(yǔ)言,也必然會(huì)涉及其背后的文化。本篇論文中,作者對(duì)翻譯及文化的涵義做了簡(jiǎn)要敘述,并且闡述了文化與翻譯之間的關(guān)系及翻譯此類篇章的技巧。[4]一、翻譯的定義著名翻譯家奈達(dá)曾說(shuō):“翻譯的定義可謂五花八門,多得數(shù)
現(xiàn)代交際 2019年8期2019-05-16
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在英文版政府工作報(bào)告中的運(yùn)用
較語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的差異,探究語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在英文版政府工作報(bào)告中的表現(xiàn)形式及用途,提出相應(yīng)翻譯策略和技巧。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文本特征;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】蘇曉桐,黑龍江大學(xué)。一、紐馬克文本類型理論紐馬克認(rèn)為翻譯就是文本的翻譯,翻譯離不開文本。因此,紐馬克根據(jù)Buhler的語(yǔ)言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。并提出根據(jù)不同的文本類型使用不同的翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯。紐馬克
校園英語(yǔ)·上旬 2019年2期2019-04-08
- 語(yǔ)義與交際翻譯視角:政治文本中數(shù)字詞的英譯研究
義。以語(yǔ)義和交際翻譯視角檢視《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的英譯策略,發(fā)現(xiàn)其數(shù)字詞以語(yǔ)義翻譯為主、交際翻譯為輔;前者在表達(dá)出語(yǔ)境語(yǔ)義的同時(shí),還保留了原文的語(yǔ)言文化特色;后者則準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息。兩大翻譯策略的有效使用,使譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,在譯出了習(xí)主席語(yǔ)言風(fēng)格特色的同時(shí),還使中國(guó)的政治理念得到有效傳播。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;數(shù)字詞;《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)中圖分類號(hào):H315.9 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):CN61-1487-(2019)
西部學(xué)刊 2019年24期2019-03-25
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在漢英ぢ糜撾謀局械撓τ
:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)著名翻譯家紐馬克提出來(lái)的,這一理論對(duì)翻譯實(shí)際應(yīng)用與操作具有一定的指導(dǎo)作用。英文旅游文本通過(guò)傳遞信息使得外來(lái)游客了解到中國(guó)的自然景觀及文化,從而達(dá)到吸引游客的目的。本文從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的視角出發(fā),對(duì)旅游文本漢英翻譯的實(shí)際意義進(jìn)行了相關(guān)的分析。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;旅游文本一、 引言近年來(lái),伴隨著經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域全球化發(fā)展進(jìn)程加快,旅游業(yè)如雨后春筍般發(fā)展起來(lái)。旅游業(yè)也成為當(dāng)今世界文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,現(xiàn)今良好的國(guó)際國(guó)內(nèi)
考試周刊 2019年19期2019-03-07
- 交際翻譯理論視域下中國(guó)典籍童謠的英譯研究
孫麗摘要:以交際翻譯理論為研究視角,考察具有代表性的中國(guó)典籍童謠《孺子歌圖》和《北京兒歌》兩部譯作,重點(diǎn)比較分析兩譯本中重復(fù)的童謠在詞匯、句法、音韻等方面如何展開跨語(yǔ)際翻譯,并探討譯者因素對(duì)典籍童謠英譯的影響,總結(jié)典籍童謠翻譯的方法和策略。關(guān)鍵詞:典籍童謠;交際翻譯;英譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.032中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2019)01-0138-05一、
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期2019-01-28
- 紐馬克交際翻譯視角下航海英語(yǔ)翻譯中的思維轉(zhuǎn)化及其實(shí)踐研究
量。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文通過(guò)英漢思維的轉(zhuǎn)化從根本上提高航海英語(yǔ)的譯文質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)航海英語(yǔ)中專業(yè)信息的正確傳遞與交流。為順利實(shí)現(xiàn)思維的轉(zhuǎn)化,譯者根據(jù)航海英語(yǔ)的句法特點(diǎn)針對(duì)性地提出了六種具體的翻譯技巧,以期為提高航海英語(yǔ)的翻譯水平提供一些幫助。關(guān)鍵詞: 航海英語(yǔ) 交際翻譯 思維轉(zhuǎn)化 句法引言航海英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,內(nèi)含大量專業(yè)信息,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景。由于航海英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,強(qiáng)調(diào)信息的正確傳遞與交流,航海英語(yǔ)翻譯絕不能只停留在兩
文教資料 2018年22期2018-12-04
- 《駱駝祥子》中文化負(fù)載項(xiàng)英譯方法研究
的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),分析了《駱駝祥子》中文化負(fù)載項(xiàng)的英譯。關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;文化負(fù)載項(xiàng);語(yǔ)義翻譯;交際翻譯老舍是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出作家,他的作品語(yǔ)言幽默,寓意深刻,有著獨(dú)特的民族文化特點(diǎn),《駱駝祥子》是他的代表作之一,當(dāng)中的方言和文化負(fù)載項(xiàng)具有強(qiáng)烈的地方色彩,對(duì)刻畫鮮活生動(dòng)的人物起到重要的作用,同時(shí)對(duì)翻譯也造成一定困難,因?yàn)椴⒎撬鶐в袧夂裰袊?guó)文化氣息的文化負(fù)載項(xiàng)都有完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。本文以施曉箐英譯本為藍(lán)本,以彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際
北方文學(xué) 2018年33期2018-11-20
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的《哈姆雷特》朱生豪譯本分析
的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的指導(dǎo)下,從文體、詞匯、文化三個(gè)方面對(duì)《哈姆雷特》朱生豪的譯本進(jìn)行分析,對(duì)朱譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)。本文分為以下幾個(gè)部分:1.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)比;2.朱生豪譯本分析;3.結(jié)語(yǔ)。關(guān)鍵詞:紐馬克;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;《哈姆雷特》;朱生豪1.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)比(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)2.朱生豪譯本分析下面我將從文體、詞匯、文
世界家苑 2018年10期2018-11-10
- 文化意象的翻譯策略
紐馬克提出的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的理論,不同文化意象應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采取不同翻譯方法。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中《共讀》一段楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的兩種譯文的分析,探討交際翻譯和語(yǔ)義翻譯策略在文化意象翻譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;文化意象1. 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯紐馬克提出了交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果??傮w說(shuō)來(lái),
贏未來(lái) 2018年5期2018-09-25
- 中英委婉語(yǔ)的翻譯
為對(duì)照,探討交際翻譯及其策略在英譯本委婉語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),傳達(dá)中文委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:文化與語(yǔ)用;交際翻譯;翻譯策略;委婉語(yǔ)翻譯委婉語(yǔ)是語(yǔ)言中常見的一種修辭格,反映了不同的社會(huì)文化現(xiàn)象。人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,容易引起沖突與尷尬的話題在所難免。在這種情況下,委婉語(yǔ)的使用通常會(huì)成為比較合適的表達(dá)方式,即在一定語(yǔ)境中選擇較為含蓄、模糊的語(yǔ)言文字。一門沒有委婉語(yǔ)的語(yǔ)言將會(huì)構(gòu)成交際的工具性缺陷。由于不同民族和社會(huì)間的歷史、文化差異,英漢委婉語(yǔ)在言語(yǔ)交際和文化交流中
北方文學(xué) 2018年20期2018-08-28
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略
。以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),可對(duì)科技翻譯的用詞、句法及修辭方面的特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,通過(guò)例子展示科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法。關(guān)鍵詞 科技翻譯 文體特點(diǎn) 交際翻譯 翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031Abstract As one of the translation of applied style, scientific and technological trans
科教導(dǎo)刊 2018年8期2018-07-25