鐘圓
摘要:隨著“中部地區(qū)崛起”戰(zhàn)略政策落地生花,中部地區(qū)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面取得飛速進(jìn)展。江西省作為中部六省之一,也搭乘著這一政策的“順風(fēng)車”實現(xiàn)了縣鄉(xiāng)脫貧摘帽,城市日新月異。物質(zhì)方面的追求逐漸得到滿足,人們逐步提升精神文化方面的追求,尋求創(chuàng)建文明城市形象。公共標(biāo)識語在城市大小角落隨處可見,是一座城市形象名片的重要組成部分,對當(dāng)?shù)鼐用褚约巴鈦砣藛T的生活都有著重要的指引作用。由此,公共標(biāo)識語翻譯的重要性不言而喻。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識語,交際翻譯,案例分析
一、調(diào)研背景
因創(chuàng)建文明城市形象的需要,江西有關(guān)政府部門與我校進(jìn)行合作,派遣英語專業(yè)研究生深入城市各個角落深入調(diào)查公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀,筆者被分派到教育部分進(jìn)行調(diào)研,對江西省各高校的公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查。本文分析的翻譯案例是基于筆者調(diào)研的高校,主要以理工類高校、財經(jīng)類高校、師范類高校以及綜合類高校作為調(diào)研點。由于教育部分拍照調(diào)查的場所都是高校,所以在調(diào)研之前筆者認(rèn)為高校內(nèi)的公共標(biāo)識語不會存在太大問題,大抵是認(rèn)為各高校會組織師生對本校內(nèi)各處公共場所標(biāo)識語進(jìn)行翻譯及校對,即便有誤也可能是由于疏忽導(dǎo)致少數(shù)失誤。然而,進(jìn)行實地拍照調(diào)研時,現(xiàn)實與預(yù)估還是有較大出入的。
二、交際翻譯理論
交際翻譯是由英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。換而言之,交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是忠實地復(fù)制原文文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,既不像編譯那么自由,也沒有逐行逐字翻譯那么拘謹(jǐn)。
三、公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀
在交際理論指導(dǎo)下對高校的公共標(biāo)識語翻譯進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)主要存在以下三問題:
(一)標(biāo)語只有中文無英譯
此次調(diào)研的各高校公共標(biāo)識語翻譯最為明顯的特點是很多地方的標(biāo)識語沒有對應(yīng)的英文翻譯,甚至沒有標(biāo)識語。比如某高校的整棟圖書館只在進(jìn)門的地方有一句“WE ARE READY FOR YOU”的英文標(biāo)識語。較多高校內(nèi)分岔路口的方向指示牌上只有中文,沒有英文,一些涉及國際場所名稱比如“國際學(xué)院”也只有中文,沒有對應(yīng)的英語翻譯。特別是在一些具有危險性的公共場所有些地方只有中文翻譯,比如“水深危險”只有中文標(biāo)識語,沒有對應(yīng)翻譯;有些地方有英語翻譯,但是沒有“DANGER”或“WARNING”等警示性標(biāo)語,
(二)譯名不一致性
較多高校在同一校區(qū)同樣中文標(biāo)識語譯成了不同的英語版本。比如“藝術(shù)學(xué)院”在同一個校區(qū)內(nèi)幾處方向指示牌上有的翻譯成“School of Art”,有的翻譯成“School of Arts”。在同一面墻壁上“外國語學(xué)院”譯為“SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES”,而藝術(shù)學(xué)院譯為“School of Arts”,兩個學(xué)院名稱沒有同時全部大寫或者同時第一個字母大寫,而是一個全部大寫,一個僅第一個字母大寫,給人造成一種視覺上的不統(tǒng)一感。垃圾桶“其他垃圾”,同一校區(qū)有些地方譯為“other waste”,有些地方譯為“Residual Waste”。
(三)機(jī)械直譯
較多高校的標(biāo)識語有機(jī)械直譯這一現(xiàn)象,未能譯出標(biāo)識語內(nèi)涵。比如“閑人免進(jìn)”譯為“IDLERS DO NOT ENTER”,參照《中華人民共和國公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》合適譯法應(yīng)為“Staff only”。廁所的“來也匆匆,去也沖沖”直接照字面譯為“Come and go in a hurry”,更為合適的譯法是“NOTICE//FLUSH TOILET AFTER USING”。再如“校史館”直譯為“THE SCHOOL HISTORY HALL”,較為合適的翻譯應(yīng)采用“University History Museum”?!坝须娢kU”只譯為“Electric shock risk”,警示意味不夠強(qiáng)烈,需要在前面加上“ WARNING”或“DANGER”,且另起一行明確警示內(nèi)容,才能真正起到警示的作用。
此外還有語法錯誤、拼寫錯誤等問題,主要是未注意單復(fù)數(shù)譯寫、形容詞短語漏掉連字符等。比如“節(jié)約用水”譯為“Water cnservation”漏了字母“o”,應(yīng)為“Water Conservation”。出現(xiàn)上述標(biāo)識語翻譯錯誤的原因可能是各高校會直接從校外購入一些公共標(biāo)識語牌,且未經(jīng)過外語專業(yè)人士的審核就直接進(jìn)行安裝。
四、優(yōu)化策略
鑒于以上問題,提出以下幾點建議:
一、對于沒有標(biāo)識語的公共區(qū)域應(yīng)增加標(biāo)識語,特別是以外籍人士為主活動區(qū)域,需同時具備中英文翻譯;一些涉及水電使用的高危區(qū)域需要格外增加警示性標(biāo)語。
二、校方適當(dāng)增加對公共標(biāo)識語的投入,包括增加經(jīng)費(fèi)制作本校一些重要公共場所公共標(biāo)識語牌。校外購買的標(biāo)識語牌中英文譯寫質(zhì)量參差不齊,譯寫質(zhì)量差的標(biāo)識語很容易造成誤解,影響學(xué)校形象,學(xué)??梢园l(fā)動師生設(shè)計并制作具有本校風(fēng)格特色的標(biāo)識語。同時學(xué)校需增設(shè)專業(yè)人士負(fù)責(zé)監(jiān)督校對標(biāo)識語的制作與安裝過程,減少出現(xiàn)機(jī)械直譯、拼寫錯誤、譯名不統(tǒng)一性等現(xiàn)象。
三、鼓勵本校師生日常多關(guān)注校內(nèi)公共標(biāo)識語,發(fā)現(xiàn)標(biāo)識語中的翻譯問題,及時改正更換。適當(dāng)開展一些與公共標(biāo)識語翻譯有關(guān)的活動,比如公共標(biāo)識語的翻譯大賽與校園風(fēng)設(shè)計大賽,這樣既能美化校園,也能讓學(xué)生多關(guān)注生活中的學(xué)問,培養(yǎng)一些探究的精神。
參考文獻(xiàn)
[1]呂和發(fā),蔣璐. 公示語翻譯[M]. 北京:外文出版社,2011
[2]方夢之. 應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外國語教育出版社, 2013.
[3]鄒慧,胡靜靜,陳禹伽,曾亞平. 高校校園公共標(biāo)識語的翻譯調(diào)查與研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018.
[4]王雙停,張陽洋,趙俠. 徐州高校校園公示語英譯中的語用失誤分析及翻譯策略[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報,2013.
[5]Newmark,P.A.Text Book of Translation [M].上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[6]Reiss K H J.Vermeer, Grundlegung einer allgemeine. Translation [M].Tubingen: Niemeyer, 1989.
[7]吳冰,王青倫.賴斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)的運(yùn)用[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016.