楊曉雯
摘要:隨著新中國的成立,“閉關(guān)鎖國”成為過去。我國自改革開放以來,與國際之間的貿(mào)易越來越緊密,加入“WTO”等貿(mào)易組織,促進我國經(jīng)濟的發(fā)展。我國為了更好的讓世界了解自己,因此,必須通過各個傳播途徑進行文化交流。由于各國之間存在語言差異,交際翻譯成為各國交流的主要方式,通過交際翻譯,努力達到翻譯后的內(nèi)容能夠達到原文所要表達的意思,使讀者能夠達到理想效果。文章以下內(nèi)容通過對新聞英語進行探討,詳細闡述翻譯新聞英語的方法和技巧,以期促進國際之間的交流。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞英語;交流;翻譯方法;差異;發(fā)展;效果;
引言
我國是發(fā)展中國家,改革開放,為我國帶來機遇,與國際的交流越來越多,我國與許多國家之間的貿(mào)易交流越頻繁,同時也在不斷增加新的國家貿(mào)易,為了能夠加強與其他國家的貿(mào)易,必須了解當?shù)氐奈幕约罢Z言[1]。
一、簡述新聞英語的特點
(1)大量新詞運用詞匯中
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,大量新聞第一時間出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)或者報紙中,是一種較為方便、快捷、有效的新聞媒體。而經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)后,通常會出現(xiàn)各種新詞匯來進行表達,并且這種網(wǎng)絡(luò)用語會在較短時間內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)中盛行。這是由于社會的發(fā)展,人們的思路不斷獲得創(chuàng)新,新的事物也不斷涌現(xiàn)。例如英文中的單身媽媽通常用bachelor mother來代表。而英文yuppies則為雅皮士的意思,全稱為:young urban mobile professionals 。大量詞匯運用到新聞英語中,會增加閱讀理解難度,但同時也促進新聞英語能夠緊隨時代的步伐,適應(yīng)社會的發(fā)展。
(2)出現(xiàn)縮寫或者首字母縮寫詞
在新聞英語中,常常運用縮寫或者首字母縮寫來表述,這是新聞英語的另一大特征,尤其是在標題中的運用,會使新聞表述更加準確并具有說服力。在新聞英語的速記中,通常使用縮寫短單詞。例如新聞英語中的:世界關(guān)注中東和平談判,通常采用World Eyes Mid——East peace Talks。再比如澳大利亞力圖吸引亞洲游客,Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists。這兩句英語中所有首字母都大寫,即為縮寫。通常一些組織、機構(gòu)、職位等都會通過大寫首字母來表示全稱。
(3)新聞英語中采用大量的復(fù)合句和長句
新聞區(qū)別于其他節(jié)目,一篇新聞時間較短,而如何在最短的時間內(nèi)表述所要表達的事情,是新聞的關(guān)鍵。因此,為了能夠短時間內(nèi)提供更多有效的信息,新聞句子的結(jié)構(gòu)非常靈活并且復(fù)雜。英語區(qū)別于漢語,是形合語言,在新聞表述中,必須通過從句以及各種詞匯、語法進行整合,才能夠流暢、完整的表述出所要表達的意思[2]。這就知識新聞英語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且長句和復(fù)合句在新聞英語的運用較為常見。例如(1)Memo From the West Bank: All-Female Ticket Aims to Be Heard, if Not Seen.來自約旦河西岸的備忘錄:女性選票如果沒有被看到至少應(yīng)該被聽到。
(2)An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.一輛失控的自卸卡車撞上了一家五層樓高的汽車旅館今天在建,導致大樓倒塌一堆瓦礫,里面有30名建筑工人。
二、新聞英語的交際翻譯方法
在對語義進行翻譯時,依舊沿用傳統(tǒng)的翻譯方法和技巧,翻譯句子應(yīng)與原文句子相同,并且要把原文意思精準進行傳達。與此同時要把讀者閱讀障礙和較為困難的部分進行拆除,順利完成交際翻譯。
(1)通過直譯或者意譯對新聞英語進行翻譯
直譯和意譯是新聞英語翻譯的兩大主要方法。但是根據(jù)新聞文體的不同,也會有所區(qū)別,例如當英語與漢語出現(xiàn)對等表達時,通常采用直譯的發(fā)發(fā),例如將英文Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.直譯為:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn) 時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中“武裝到牙齒”就是直譯,但卻又恰到好處,能夠直接表達出原文意思,生動有趣,給人直觀感覺,若將此翻譯為“全副武裝”,難懂卻又抽象,不利于讀者閱讀效果。除此之外,新聞英語中,往往出現(xiàn)部分無法直譯的語句,此時就需要意譯[3]。
(2)在新聞英語中,對專業(yè)屬于進行釋譯
在新聞英語中,翻譯通常采用縮寫或者大寫首字母,或者新聞中常常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語或者縮寫單詞。對此情況,為了使讀者能夠更快、更全面了解新聞,應(yīng)及時增添釋譯,翻譯時通常會采用釋譯法。
例如新聞英語中的:Growing Sino-Rok relations.在這句話中英語單詞Sino則表示中國,Rok則代表韓國。這篇新聞英語報道講述的是韓國總統(tǒng)到中國進行訪問,很顯然,韓國總統(tǒng)訪華的目的就是促進兩國關(guān)系,增加兩國之間的貿(mào)易往來,促進經(jīng)濟發(fā)展,那么,在翻譯時,就應(yīng)該翻譯為:“中韓兩國合作,互利共贏”。簡單、快速的講述文章內(nèi)容,符合新聞要素。
(3)俗語可通過歸化法進行翻譯
在新聞英語中,往往會采用俗語來吸引讀者,由于兩國之間的文化差異,部分俗語若直接翻譯,難以讓讀者理解其中的含義,無法達到預(yù)期效果,因此,就需要歸化法進行“融合”。例如新聞英語中的:Cracks in the glass ceiling. 如果直譯過來就是“沖破玻璃天花板”,讀者難以理解其含義,其實這句話是英語中的固定俗語,也就是“女權(quán)運動”,即女性要求獲得與男性同等的社會地位和待遇,爭取平等權(quán)利。
三、總結(jié)
隨著的發(fā)展,新聞英語的翻譯在我國占據(jù)著重要的地位,通過新聞英語的翻譯,可以了解國際,獲取更多信息,對世界的了解也更加全面。所以,新聞英語翻譯的工作至關(guān)重要,我們應(yīng)提高英語翻譯的方法。
參考文獻
[1]蔚艷梅. 基于交際翻譯理論下科技文體的句子翻譯探析[J]. 英語廣場, 2019(9):13-15.
[2]霍彥京. 基于關(guān)聯(lián)理論指導下的新聞翻譯方法分析[J]. 遼寧省交通高等專科學校學報, 2017(6):34-37.
[3]林梅. 功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧分析[J]. 校園英語, 2017(12):235-235.